يوم النصر العظيم مليء بالأعلام والزهور.
يعد يوم 30 أبريل 1975 يومًا مميزًا في تاريخ فيتنام، فهو اليوم الذي انتهت فيه الحرب، وتم تحرير الجنوب، وتم توحيد البلاد. ومن هذا المعنى العظيم ولدت العديد من الأعمال الأدبية، والموسيقى ، والرسم، والعمارة... لي ثي آي تونغ - شاعرة وكاتبة تتمتع بأسلوب كتابة ماهر عندما تكتب عن وطنها وبلدها والشعب الفيتنامي، ولها أيضًا قصائد حول يوم النصر العظيم هذا:
الأعلام والزهور تتفتح في كل أنحاء الوطن
تملأ الموسيقى العسكرية والاستعراضات الساحة.
الجنرال العجوز ذو الندبة الطويلة على رأسه
الروح كعودة إلى ساحة المعركة.
(50 عامًا من النصر العظيم)
في قصيدة "50 عامًا من النصر العظيم"، استخدمت الشاعرة لي ثي آي تونغ الأسلوب الشعري القديم، وهو الرباعية المكونة من سبع كلمات. يساعد هذا الشكل من الشعر الشاعر على استحضار الذكريات، من خلال تدفق الصور القديمة من خلال الحاضر. وبعد أن توحدت البلاد لمدة خمسين عاماً، وقف الجنرال العجوز أمام الأعلام والموسيقى العسكرية، عاجزاً عن نسيان السنوات البطولية التي خاضها هو وكثير من رفاقه من أجل يوم النصر الكامل.
صورة "الرأس ذو الندبة الطويلة" هي صورة ذات قيمة. ندبة تركتها الحرب الوحشية على رأس الجنرال. وتذكرنا صورة الندبة على الرأس بـ"آثار الأقدام المستديرة في الرمال" في الأغنية الشهيرة للموسيقار تران تيان. تظهر الصورتان الألم الذي لا يمحى الذي تسببه الحرب في جسم الإنسان. لكن الجنرال العجوز لم ينتبه إلى ندبته، بل كان يتذكر ساحة المعركة. هناك، منذ سنوات مضت، كان الجنرال العجوز ورفاقه يحملون في داخلهم إرادة توحيد البلاد.
لم يكتب الشاعر لي ثي آي تونغ "الجنرال العجوز" أو "الجنرال العجوز" بل كتب "الجنرال العجوز" لإظهار الاستخدام القياسي للكلمات، واحترام الجنرال، وكذلك لإظهار أن الجنرال كان جنرالًا موهوبًا وذوي خبرة. يمكن فهم كلمة "لاو" على أنها كلمة "لاو" في لاو تزو، أو الطريقة التي كان يتم بها استدعاء الجنرالات القدامى في العصر الإقطاعي لإظهار احترام الشعب لهم، أولئك الذين لم يدخروا أرواحهم لحماية سلام البلاد.
في قصيدة "المحارب القديم بعد 50 عامًا"، تواصل الشاعرة لي ثي آي تونغ إظهار المفاجأة في المعنى. إن آخر بيتين فقط من الأغنية: "دوى الرعد بقوة، وفجأة هطل المطر/ فزعًا، باحثًا عن البندقية، معتقدًا أن ذلك كان في ذلك العام!"، أظهرا أنه على الرغم من أن المحارب القديم قد خاض الحرب لمدة 50 عامًا، فإن الذكريات المؤلمة للحرب لا تزال موجودة.
![]() |
الشاعرة لي ثي آي تونغ. |
خلال الحرب، كنا نسمع صوت القنابل والرصاص بشكل مستمر، أما الآن، فإن مجرد سماع صوت الرعد والمطر يجعل المحارب القديم يعتقد أنه في حرب ويسارع للعثور على سلاح. لقد نجحت الشاعرة لي ثي آي تونغ في بناء صورة إنسانية، وبالتالي إدانة ضمنية لمدى قسوة الحرب. ولكن لحسن الحظ، تمكن جنود الماضي من العودة عندما توحدت البلاد. بالنسبة للشاعر، تم استبدال صوت القنابل والرصاص من ذلك الوقت الآن بـ: "الأعلام والزهور تتفتح في جميع أنحاء الوطن / الموسيقى العسكرية والاستعراضات تملأ الساحة".
البلد بأكمله
استمرارًا للتدفق الشعري حول الذكرى الخمسين لتحرير الجنوب ويوم إعادة التوحيد الوطني، أعادت الشاعرة لي ثي آي تونغ القراء إلى مدينة هوي الحبيبة في قصيدة "نعود إلى هوي الحبيبة". تظهر صور نهر هونغ، وفي دا، وجبل نجو بينه، وسوق دونج با واحدة تلو الأخرى، مما يجعل القراء يهدأون ويفكرون.
وتقول القصيدة إنه بسبب الواجب، كان على الابن أن يترك أمه وحبيبته هيو. عندما عدت، كانت أمي قد رحلت. كان الابن يلوم نفسه لأنه لم يتمكن من رعاية أمه عندما كانت كبيرة في السن وضعيفة. ولكن بالتأكيد أمي تفهم مشاعري أيضًا، وبعد كل شيء: "كن سعيدًا بالاحتفال بإعادة توحيد البلاد/ العلم الأحمر يرفرف فوق البلاد بأكملها".
إن صورة "الوطن الكامل" هي صورة شعرية، تلخص توحيد البلاد ونهاية الحرب. وهي أيضًا صورة تُظهر بلدًا مسالمًا ومزدهرًا. إن شعر لي ثي آي تونغ هو دائمًا على هذا النحو، يتجه دائمًا بكل قلبه نحو وطنها، بلدها، نحو الجمال الثقافي الذي تركه أسلافها وراءهم. إن شعرها ونثرها، مهما كان موضوعه، يتحدثان دائمًا عن الإنسانية واللطف، حتى عند وصف مشهد ما. وعندما تكتب عن أي شخصية، فإنها تظهر أيضًا صدقها وموضوعيتها.
في رواية "عواصف الماضي"، كتبت من خلال شخصية ثوي دونغ: "كان والداي عالمين كونفوشيوسيين. لطالما علّم أجدادي أبناءهم وأحفادهم العيش بقيم أخلاقية: الصدق دائمًا، وعدم الخداع، وعدم إيذاء أحد". وربما يكون هذا أيضًا شعارها في الحياة والأدب.
من خلال القصائد التي كتبتها حول الذكرى الخمسين لتحرير الجنوب ويوم إعادة التوحيد الوطني، أظهرت الشاعرة لي ثي آي تونغ ذكاءها وموهبتها. إلى جانب الشعراء الذين كتبوا عن البلاد والجنود، ساهمت الشاعرة لي ثي آي تونغ بزهرة في الحديقة الأدبية حول هذا الموضوع.
الشاعرة والكاتبة لي ثي آي تونغ هو اسم مألوف لعشاق الشعر. نُشرت العديد من قصائدها في الصحف: "ثانج لونج فان فيت"، "نجي ثوات موي"، "فان فيت"، "صحيفة فيتنام للقانون"... وهي امرأة كبيرة في السن، ومسؤولة متقاعدة، وكانت تعمل في وزارة الخارجية . زوجها هو من الكوادر الثورية المخضرمة. وهي عضو في جمعية كتاب فيتنام - روسيا وجمعية شعراء فيتنام - روسيا. تحمل أشعارها بصمات العديد من الشعراء القدماء. رواية "عواصف الماضي" هي واحدة من الكتب القليلة الممتازة التي تسجل مشهد هانوي على وجه الخصوص وبلدنا على وجه العموم في أوائل القرن العشرين. إنها رواية إنسانية، تظهر فيها حدة الكاتبة ورقيها، كما أنها من أفضل الروايات التي تتحدث عن المعلمين.
المصدر: https://baophapluat.vn/nhung-nam-thang-khong-the-nao-quen-trong-tho-le-thi-ai-tung-post547017.html
تعليق (0)