سرد القصص الأكاديمية بلغة الأطفال.
في 27 يونيو، في هانوي ، نظمت دار نشر كيم دونغ حفل إطلاق كتاب ومناقشة للكتاب الهزلي "إله الورق هلابار - ملحمة مصغرة من كتابة باهنار" من تأليف اللغوية الدكتورة فام ثي كيو لي والفنان تا هوي لونغ.

استكمالاً لكتابهما السابق "رحلة ابتكار الكتابة الوطنية الفيتنامية"، اختارت الكاتبة فام ثي كيو لي والفنان تا هوي لونغ في كتابهما الجديد موضوعاً غنياً بالقيمة الثقافية ولكنه غير معروف على نطاق واسع: تاريخ كتابة الباهنار. هذا العمل مقتبس من مشروع بحثي بعنوان "تاريخ الكتابة اللاتينية للغة الباهنار في دراسة وحفظ واستعادة القيم التاريخية والثقافية للأمة"، بقيادة الدكتورة فام ثي كيو لي.
تبدأ القصة بسؤال بريء من فتاة صغيرة تدعى هري: "هل لدى شعب باهنار لغة مكتوبة؟" ومن هناك، يتبع القارئ الشخصية إلى المرتفعات الوسطى في أواخر القرن التاسع عشر وأوائل القرن العشرين للتعرف على رحلة المبشرين الفرنسيين الذين تعلموا لغة باهنار، وقاموا بنسخ اللغة الأصلية باستخدام الأحرف اللاتينية، وساهموا في تشكيل نظام كتابة باهنار، وقاموا ببناء المدارس والمطابع.

في هذا العمل، تعني كلمة "هلابار" في لغة البهنار كتابًا أو وثيقة. وقد اختار المؤلفون صورة "إله الورق" لأن الكتابة كانت، بالنسبة لشعب البهنار الأوائل، بمثابة قوة سحرية. ومن هنا انبثق رمز إله الورق - إله الكتابة والمعرفة والتواصل - مما أضاف إلى النظرة الروحانية الغنية لشعب البهنار.
نُشر الكتاب في آن واحد باللغة الفيتنامية تحت عنوان "إله الورق هلابار" وباللغة الباهنار تحت عنوان "يانغ هلابار". ويهدف كلا الإصدارين إلى تشجيع استخدام اللغات الأم، وتعزيز النقل الثقافي بين الأجيال، والمساهمة في الاحتفاء بالتنوع اللغوي في فيتنام.

قبل إطلاق الكتاب في هانوي، أقامت الكاتبة فام ثي كيو لي والرسام تا هوي لونغ جلستين لقراءة الكتاب ولقاءات مع أطفال من شعب باهنار. وقد عُقدت هذه اللقاءات في الأرض التي استُلهمت منها القصة، مما ساهم في جعل الكتاب جسراً يربط بين المؤلف والمجتمع الثقافي الذي يصوره العمل.
توسيع آفاق فهم الثقافة الوطنية
وفيما يتعلق بهذا الكتاب، علقت فو ثي كوين لين، نائبة المدير ورئيسة تحرير دار نشر كيم دونغ، بأنه على الرغم من أن عنوان الكتاب هو "ملحمة مصغرة"، إلا أن عملية إنشاء الكتاب كانت دقيقة للغاية، وتضمنت سنوات عديدة من البحث والعمل الميداني والإبداع.
يتجاوز هذا العمل مجرد سرد قصة أصل كتابة باهنار؛ فهو يفتح أيضًا بابًا للأطفال لاستكشاف ثقافات الجماعات العرقية في فيتنام، مما يساعدهم على فهم وتقدير تنوع واختلاف الجماعات العرقية الـ 54، وبالتالي توسيع آفاقهم.

خلال مشاركتها في البرنامج، قالت الدكتورة فام ثي كيو لي إن فكرة الكتاب نبعت من سؤال بسيط طرحه الأطفال حول كتابة باهنار. ومن هذا السؤال، أرادت المؤلفة سرد التاريخ بلغة سهلة الفهم، بحيث تكون المعرفة اللغوية جذابة للقراء الصغار.
ويأمل المؤلف أيضًا أن يفهم شعب البهنار من خلال هذا الكتاب رحلة تشكيل نظام الكتابة الخاص بهم، مما يعزز حبهم واستخدامهم لخط البهنار في حياتهم، وبالتالي الحفاظ على هويتهم الثقافية بشكل مستدام عبر الأجيال.

لإعادة إحياء أجواء المرتفعات الوسطى، أمضى الفنان تا هوي لونغ وقتاً طويلاً في البحث في الوثائق والتجارب الواقعية، مُدمجاً صوراً للغابات الشاسعة، والطبول، والمنازل الجماعية، وإيقاع حياة شعب الباهنار في كل صفحة من صفحات الكتاب. ويأمل أن تنبض كل لوحة بروح الأرض، مُساعدةً القراء على الدخول إلى عالمٍ غنيٍّ بالصفات الملحمية، وفي الوقت نفسه مألوف.
خلال برنامج التبادل، انخرط المؤلفون والمترجمة جا مي - التي ترجمت العمل إلى لغة الباهنار تحت عنوان "يانغ هلابار" - أيضًا في مناقشات حول رحلة تحويل عمل بحثي إلى كتاب هزلي، ودور لغة الباهنار، وأهمية اللغة الأم في حياة المجتمع.
من خلال كتاب "إله الورق هلابار - ملحمة مصغرة عن خط بهنار"، ينقل المؤلفون رسالة مفادها أن المعرفة قوة تفتح أبواب المعرفة. كما أن فهم تاريخ نظام الكتابة الخاص بالفرد هو وسيلة لتعزيز حبه للغته الأم، وتقدير ثراء الثقافة الفيتنامية، وتنمية روح الحفاظ على القيم الثقافية في الحياة المعاصرة.
المصدر: https://hanoimoi.vn/than-giay-hlabar-kham-pha-chu-viet-bahnar-bang-truyen-tranh-1209483.html








