زونغكاي (總栽) كلمة صينية الأصل، ظهرت لأول مرة في تاريخ سونغ. سيرة لو منغ تشنغ ، التي تعني "البت في جميع الأمور"، تشير إلى توليه منصبًا في لويانغ، حيث حافظ على إدارة متسامحة وهادئة، مُديرًا معظم الأمور حصريًا من خلال عملية تُسمى "زونغ تشنغ".
في الصين، خلال عهد أسرة يوان، كان رئيس لجنة تجميع ثلاثية سونغ-لياو-جين يُلقب بـ"القائد العام". وفي عهد أسرة تشينغ، كان للمتحف الوطني للتاريخ أيضًا قائد عام، مسؤول عن تجميع السجلات التاريخية الوطنية. في كتاب "ثلاثة أبطال وخمسة قضاة " (الفصل الرابع) لشي سوكون من أسرة تشينغ، وردت جملة: "لأن امتحان الربيع كان على وشك الانطلاق، أصدر الإمبراطور مرسومًا بتعيين المعلم الأكبر بانغ جي قائدًا عامًا".
في اليابان، خلال أواخر عصر إيدو، كان مصطلح "شوغون" (総裁، そうさい) لقبًا في عهد شوغونية توكوغاوا، ثم استُخدم لاحقًا للإشارة إلى رئيس الحكومة الجديدة خلال عصر ميجي. أما اليوم، فيُشير مصطلح "شوغون" إلى المنصب ذي السلطة النهائية في اتخاذ القرارات في الهيئات الحكومية والأحزاب السياسية والشركات المملوكة للدولة وغيرها من المؤسسات.
في بلادنا، خلال عهد أسرة نجوين، كان الجنرال رئيسًا لمعهد التاريخ الوطني، المعروف باسم "معهد التاريخ العام" ( داي نام ثوك لوك شينه بيان، المجلد الأول، 1973، ص. 45). ويتجلى ذلك أيضًا في الجملة التالية: "جنرال معهد التاريخ الوطني هو كاو شوان دوك (1842-1923)" - داي نام نهات ثونغ تشي، لوك تينه نام فييت، ترجمة نجوين تاو ( المجلد الأول ، 1973، ص. 11).
بالإضافة إلى ذلك، تعني كلمة General أيضًا "رئيس التحرير" ("Un General, contrôleur général de la rédaction") في كتاب Les annales Impériales de l'Annam للكاتب Abel des Michels (المجلد 1، 1894، ص 110).
في الوقت الحاضر، اكتسبت كلمة "مدير تنفيذي" معنىً جديدًا، بدءًا من الرواية الرومانسية "تام هو ثين ثين كيت " (1973) للكاتب كوينه داو (تايوان)، والنسخة الفيتنامية منها هي "بيت ثوك فوي آي " (ترجمة ليو كووك نهي). تدور القصة حول قصة حب بين الممرضة جيانج فو في والمريض الثري دينه خاك نغي. في التسعينيات، عرّفت سلسلة من الروايات الرومانسية للكاتب تيش كوين (تايوان) مفهوم "المدير التنفيذي" بوضوح، مصورةً قصة حب بين رجل أعمال شاب قوي وفتاة من طبقة اجتماعية دنيا. ومن هنا، ظهرت عبارة "المدير التنفيذي المتسلط"، في إشارة إلى شخصية رئيسية موهوبة ذات شخصية قوية وطبع متملك. يمكن أن يكونوا رجال أعمال شبابًا، أو أباطرة، أو أمراء، أو حتى مجرد رؤساء قرى.
"الرئيس المستبد" نوعٌ روائيٌّ إلكترونيٌّ يُطلق عليه في الدول والأقاليم الناطقة بالصينية اسم "أدب الرئيس المستبد" أو "أدب الرئيس المستبد". نشأ هذا النوع الأدبي في تايوان وانتشر تدريجيًا إلى بر الصين الرئيسي، وحُوِّل إلى أفلام ومسلسلات تلفزيونية، وجذب الانتباه في فيتنام وكوريا ودول أخرى، مُظهرًا تأثير "هوا فنغ" (華風)، وهو انتشار الثقافة الصينية.
في الوقت الحاضر، في الصين واليابان، يعني "الرئيس التنفيذي" رئيس الشركة أو العمل أو الحزب السياسي أو المنظمة الاجتماعية، وهو ما يقابل الكلمات الإنجليزية الرئيس أو المدير العام أو المدير العام أو الرئيس التنفيذي...
في فيتنام، يُشاع أن مصطلح "الرئيس التنفيذي" شاب، غني، قوي، مُسيطر، بل حتى مُتغطرس ووحشي (مثل "الرئيس التنفيذي المُسيطر"). أحيانًا، يُستخدم مصطلح "الرئيسة التنفيذية" أو "المرأة القوية" للإشارة إلى رائدات الأعمال الناجحات.
المصدر: https://thanhnien.vn/the-nao-la-tong-tai-185251024220452706.htm






تعليق (0)