Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مثال = مثال = مثال؟

عند قراءة الكتب أو الصحف، قد نرى أحيانًا كلمة "tỉ dụ" (مثال) تظهر في نص ما، بينما تظهر كلمة "hỉ dụ" أو "ví dụ" (مثال) في نص آخر. هل لهذه الكلمات معانٍ مختلفة؟

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/07/2025

لنبدأ بتحليل كل كلمة:

ظهر الحرف Tỉ (比) لأول مرة في كتابة عظام التنبؤات في عهد أسرة شانغ. يعتقد العديد من الباحثين أن Tỉ (比) يُشبه شخصين يقفان جنبًا إلى جنب أو ملعقتين موضوعتين جنبًا إلى جنب، نظرًا لأن الحرف Chủy (匕) يعني "ملعقة". ويُرجّح بعض العلماء أن Chủy (匕) هو الشكل الأصلي للحرف (ذراع). فعندما يُوضع حرفان Chủy (匕) جنبًا إلى جنب، يُشكّلان Tỉ (比)، أي ذراعين موضوعتين جنبًا إلى جنب. وبالتالي، وبغض النظر عن التفسير، تُجمع جميع الآراء على أن المعنى الأصلي لـ Tỉ هو "جنبًا إلى جنب".

ومن هنا، يؤدي مصطلح "المقارنة " إلى فهم "القريب أو الموازي" (كتاب الشعر، أسرة تشو) ، ثم يضيف معنى آخر: "المقارنة" (طقوس تشو، المسؤولون السماويون، الشؤون الداخلية) ؛ أو يتوسع إلى "مثال" (كتاب الشعر، بيفنغ، بيفنغ) ؛ "المقارنة" و"المرجع" (بناءً على الموجود)...

الحرف 譬(shí) هو حرف تصويري صوتي، معناه الأصلي " الإعلان والتوضيح" (مثل: "الإعلان" أو "التوضيح") . لاحقًا، أصبح معناه "الإعلان والتوضيح" (مثل: تاريخ أسرة هان المتأخرة) . هذا الحرف شائع في الأعمال الكلاسيكية ما قبل عهد أسرة تشين، وغالبًا ما يُستخدم مع الحرف "如" (rú)، على سبيل المثال: " الإعلان عن صيد غزال " (مثل: صيد غزال) - تعليق زو، السنة الرابعة عشرة من عهد شيانغ غونغ .

والآن دعونا ننظر إلى كلمة "ví "، وهي حرف يعني "مثل، إذا، افترض، حتى لو".

كلمة "Ví" ليست كلمة صينية-فيتنامية، بل هي حرف من حروف نوم، وله ثلاث طرق للكتابة: 𠸠 (حرف نوم أصلي)؛ بينما الحرفان 彼 و啻 مُقتبسان من اللغة الصينية. وقد كتب تران تي شوونغ قصيدة من حروف نوم على النحو التالي: " إذا سمحت له الدولة (啻) باجتياز الامتحان، فكم سيجني من المال كل شهر؟" (Vị thành giai cú tập biên) .

يلي ذلك الحرف(يُو)، وهو حرفٌ ظهر لأول مرة في كتابة الختم في كتاب شووين جيزي ، ويتألف من حرفين:(كو: فم) و(يُو: أسطول من القوارب يعبر ممرًا نهريًا). ويعنيأن أي قارب يعبر ممرًا نهريًا يجب أن يُعلن عن وجوده ويخضع للتفتيش من قِبل الشخص المسؤول عن الممر. لذا، فإن المعنى الأصلي لـهو التوضيح أو الإخطار؛ ثم توسع معناه لاحقًا ليشمل التواصل والتفاهم؛ أما في هذا السياق، فيعني "المثال والاستعارة والمقارنة"...

المقارنة (比喻)، والمعروفة أيضًا بالمثال أو المقارنة أو التشبيه ، هي أداة بلاغية تعتمد على التشابه بين شيئين، حيث يتم استخدام الشيء B للمقارنة مع الشيء A.

توجد حالياً العديد من أشكال الاستعارة ، مثل التشبيه (مقارنة مطولة)؛ والتشبيه المعكوس (مقارنة معكوسة)؛ والتشبيه التوضيحي (مقارنة مع دليل)؛ والتشبيه المضاد (مقارنة مع معارضة)؛ والتشبيه المجازي ( مقارنة ساخرة)؛ والتشبيه الضمني (مقارنة دقيقة وموحية)...

يُعدّ مصطلح " المثال " (譬喻) مصطلحًا ظهر لأول مرة في كتاب "شونزي". وخلال فترة الممالك المتحاربة، كان استخدام "الأبناء الاثني عشر" مشابهًا لاستخدام الأمثلة والتشبيهات في العصر الحديث.

على الرغم من أنه يمكننا استخدام الكلمات "tỉ dụ, thí dụ, ví dụ" بشكل متبادل، إلا أننا نعتقد أن استخدام "ví dụ " هو الأنسب، لأن "tỉ dụ" أصبحت كلمة قديمة ونادراً ما تستخدم، بينما " ví dụ " هي كلمة لا تنتمي إلى أي من اللغتين الفيتنامية والصينية.

بالإضافة إلى ذلك، يرجى ملاحظة أن هناك كلمات صينية فيتنامية مترادفة أو شبه مرادفة لـ "tỉ dụ، thí dụ، ví dụ،" مثل "cử lệ، hảo tỉ، hảo tự، hữu như، kham tự، lệ như، như. đồng، thí như، tỉ phương "...

المصدر: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
سلمي

سلمي

سلمي

سلمي

السياحة التجريبية في فيتنام

السياحة التجريبية في فيتنام