ظهر حرف "堂" (تانغ) لأول مرة في الكتابة البرونزية خلال عهد أسرة تشو الغربية. في البداية، كان يعني منصة مربعة بناها البشر أو أساس منزل ( شانغشو، دا غاو ). كما كان يشير "堂" إلى القاعة الأمامية للقصر، حيث كان الإمبراطور يحكم ( شيجينغ، تانغفنغ، بيسو )، أو مبنى يستخدم للأنشطة الجماعية؛ أو المكان الذي كانت تعقد فيه المحكمة الاحتفالات، أو تعمل، أو تفصل في القضايا ( لوانشينغ، ووشي لوانغ تشونغ خلال عهد أسرة هان).
بالإضافة إلى ذلك، تُستخدم هذه الكلمة أيضًا كلقب تشريفي لوالدة شخص ما، على سبيل المثال، "lệnh đường" (والدة السيد)، "tôn đường" (والدة السيد)، أو للإشارة إلى متجر أو للدلالة على صلة قرابة داخل نفس العائلة، وليس بالضرورة أقارب مباشرين، مثل "đồng đường huynh đệ" أو "đường huynh đệ" (إخوة من نفس العم)، "tụng đường" (إخوة من نفس الجد)...
ظهر حرف "هوانغ " (皇) لأول مرة في كتابة عظام التنبؤ خلال عهد أسرة شانغ. وكان شكله القديم يُشبه لهيب الشعلة. ولعلّ السبب في ذلك هو عبادة القدماء للنار، ما جعل "هوانغ" يرمز إلى النبل والوقار والعظمة. وفي النصوص القديمة، كان "هوانغ" يُشير أيضًا إلى الآلهة والأجداد، وخاصةً أباطرة الماضي.
إلى جانب ذلك، تعني كلمة "huang " أيضًا كبيرًا، رائعًا ( كتاب الشعر، القصائد العظيمة، Huang Xi )؛ لامعًا، باهرًا ( كتاب الشعر، القصائد الصغيرة، Tai Xi )؛ جميلًا ( كتاب الشعر، Zhou Song، Shen Gong ) والعديد من المعاني الأخرى.
يُشتق اسم الحرف Đường Hoàng (堂皇)، الذي يُكتب أيضًا Đàng Hoàng، من حقيقة أن الحرف Đường (堂) له تهجئتان صوتيتان: "đồng lang" ( قاموس كانغشي ) و"đồ lang" ( قاموس شووين جيزي ). تُنتج كلتا التهجئتين النطق الصيني الفيتنامي "đàng". ومع ذلك، ولأن قاموس كانغشي يُشير إلى "đồng lang" على أنه "đường"، فهناك حاليًا تهجئتان كما ذُكر أعلاه.
ربما يكون مصطلح "تانغ هوانغ " (堂皇) قد نشأ خلال عهد أسرة هان. في البداية، كان يشير إلى قصر كبير ( شي جينغ زا جي ، المجلد 3)، وهو معنى استمر خلال عهد أسرة تانغ. خلال عهد أسرة سونغ، استُخدم مصطلح "تانغ هوانغ" لوصف عظمة وروعة العمارة ( كانغدو يي لآي تشينغ)، أو في الكتابة الأنيقة، على سبيل المثال، "فو لي تانغ هوانغ"، بمعنى رائع ومبهر - وهو تعبير اصطلاحي نشأ من كتاب "نو يينغ شيونغ تشوان" لوين كانغ خلال عهد أسرة تشينغ، أو "تانغ هوانغ إر يي" - وهي عبارة تصف الجلال والعظمة.
خلال عهد أسرتي مينغ وتشينغ، استُخدم مصطلح " عظيم" أيضًا للإشادة بجمال العمارة، وأناقة الأشياء، أو أماكن عمل المسؤولين ( هان شو، سيرة هو جيان ). كما وصف هذا المصطلح الغرور ( ين تشي شيويه دان تسي لكه هونغ خلال عهد أسرة تشينغ) أو الأقوال والأفعال التي تبدو ظاهريًا وقورة ولكنها في الواقع خادعة ( كوان تشانغ شينغ جي خلال عهد أسرة تشينغ).
عمومًا، في العصور القديمة، استخدمت فيتنام كلمة "đường hoàng" (堂皇) وفقًا للمعاني الصينية المذكورة أعلاه. إلا أنه في أواخر القرن التاسع عشر، تغير معنى كلمتي "đường hoàng" و "đàng hoàng" وفقًا للفهم الفيتنامي. يُفهم "đường hoàng" على أنه "صريح، غير كتوم"، على سبيل المثال، "شخص نزيه"، "لفتة كريمة" ( قاموس اللغة الفيتنامية (1970) ، المجلد 1، صفحة 507). هذا هو المعنى نفسه الوارد في قاموس اللغة الفيتنامية (1988) الذي حرره هوانغ فيه؛ بالإضافة إلى ذلك، في الصفحة 305، يشرح هذا القاموس أيضًا معنى "đàng hoàng" بأنه امتلاك ممتلكات مادية كافية ( منازل لائقة) أو صالح يستحق محترم ( يتحدث بأدب )...
المصدر: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm






تعليق (0)