يُستخدم حرف الجر "for" في إشارة مشابهة على خط المترو رقم 1 (Ben Thanh - Suoi Tien)
اندلعت مؤخرًا نقاشات على مواقع التواصل الاجتماعي حول لافتة خط المترو رقم 1 (بن ثانه - سوي تيان) في مدينة هو تشي منه. وتحديدًا، تُرجمت لافتة "اذهب إلى بن ثانه" إلى "إلى بن ثانه"، مما أثار شكوك الكثيرين في أن الترجمة استخدمت حرف جر خاطئ. وتساءل أحد المستخدمين: "أتذكر عندما كنت أتعلم أن كلمة "اذهب" في الإنجليزية كانت "للذهاب"، أم أن المفردات تغيرت الآن؟"
حرف الجر (for) صحيح أيضاً، لماذا؟
قال الأستاذ دو نجوين دانج كوا، خريج قسم تدريس اللغة الإنجليزية بجامعة وارويك (المملكة المتحدة) والحاصل على منحة هورنبي لعام ٢٠٢١، إن استخدام حرف الجر "for" في الحالة المذكورة أعلاه هو قواعد اللغة الإنجليزية الصحيحة. فوفقًا لقاموس كامبريدج (المملكة المتحدة)، في بعض السياقات، تعني "for" أيضًا "نحو" وليس "إلى" فقط.
تقدم هذه الصفحة مثالاً: "تقول أن هذا القطار مخصص لبرمنغهام وكوفنتري فقط".
يستخدم تسجيل فيديو لإعلان في محطة قطار في لندن، إنجلترا، أيضًا "for": "المحطة التالية هي كينغز كروس سانت بانكراس. التغيير لخطوط فيكتوريا، ونورثرن، وهامرسميث وسيتي، ومتروبوليتان، وسيركل، وخدمات السكك الحديدية الوطنية والدولية".
مع ذلك، أشار السيد خوا أيضًا إلى وجود بعض الحالات التي تُستخدم فيها "to" بدلًا من "for". على سبيل المثال، في محطة كينغز كروس بلندن، سيكون الإعلان: "الرصيف 9 لخدمة قطارات هال المتجهة إلى هال الساعة 15:48". وأشار السيد خوا إلى أن بعض تطبيقات البحث عن القطارات، مثل Trainline (المملكة المتحدة) وAmtrak (الولايات المتحدة)، تستخدم أيضًا عبارة "from - to" بدلًا من "from - for".
وأكد خبير تدريس اللغة الإنجليزية: "باختصار، الكلمتان 'for' و'to' صحيحتان".
في كل وجهة، يستطيع الركاب متابعة اسم المحطة في منطقة انتظار القطار.
في غضون ذلك، شارك السيد نجوين تاي دونغ، وهو مدرس لغة إنجليزية في مدينة هو تشي منه ويتابعه 1.3 مليون متابع، على صفحته الرئيسية أن كلمة "for" موجودة في عبارة "bound for" (متجه إلى)، وغالبًا ما تُستخدم في وسائل النقل العام كالقطارات والترام والطائرات. لذا، فإن كلمة "for Ben Thanh" صحيحة. وكتب السيد دونغ: "بالإضافة إلى "to"، يستخدم الناس أحيانًا "for" للإشارة إلى الوجهات، مثل "leave for" و"head for"؛ فبعد كلمة "for" تأتي الوجهة".
ناقش الأستاذ بوي مينه دوك، خريج جامعة كلارك (الولايات المتحدة الأمريكية)، مع محاضره في الولايات المتحدة الأمريكية لفهم هذه المسألة بشكل أعمق. بناءً على ذلك، فإن استخدام "for" ليس شائعًا، ولكن إذا كانت الوجهة هي النقطة النهائية، فإن استخدام "for Ben Thanh" ليس خطأً. في حال كانت Ben Thanh هي النقطة النهائية ولكن اللافتة تستخدم "to"، غالبًا ما يُضطر الناس إلى إضافة "المحطة النهائية" أو "terminal" للتوضيح.
هل يستخدم الأجانب كل من "for" و "to"؟
عبرت حسابات عديدة على مواقع التواصل الاجتماعي عن آرائها حول استخدام الدول لـ "for" أو "to" في لافتات المترو. وأفاد العديد من المستخدمين أن بعض الدول أو الأقاليم، مثل اليابان وتايوان، تستخدم "for"، مرفقةً صورًا توضيحية. في المقابل، تُفضل بعض الدول الغربية، مثل الولايات المتحدة الأمريكية وكندا وأستراليا، استخدام "to" في لافتاتها.
في اليابان، أفاد العديد من مستخدمي وسائل التواصل الاجتماعي أن استخدام حرف الجر "for" شائع جدًا على خطوط المترو.
اقترح السيد لي نغوك ثاو، مُدرّس اختبار الآيلتس (IELTS) في مدينة هو تشي منه، أنه بدلاً من استخدام "to" أو "for"، يُمكن لوحدة إدارة المترو كتابة "Ben Thanh" أو "Ben Thanh Station" مباشرةً إذا كانت الوجهة هي محطة بن ثانه؛ أو ببساطة وضع سهم بجوار كلمة "Ben Thanh" إذا كان القطار متجهًا إلى بن ثانه، والتي قد تكون المحطة التالية أو محطتين أو ثلاث محطات أخرى. هذا من شأنه أن يُساعد الركاب على التصور بشكل أفضل عند ركوب القطار.
حظيت مسألة ترجمة اللافتات في أنظمة المترو باهتمام كبير مؤخرًا. في السابق، ناقشت وسائل الإعلام استخدام كلمة "ke ga" لشرح مصطلح "platform" وفقًا للقانون، بدلاً من استخدام كلمة "sàn tram" الأكثر شيوعًا والأسهل فهمًا.
[إعلان 2]
المصدر: https://thanhnien.vn/tranh-luan-for-hay-to-ben-thanh-gioi-tu-nao-dung-trong-bien-chi-dan-metro-185241229060741836.htm
تعليق (0)