المعلم والمترجم لي دوك مان هو من ترجم بدقة عشرات الأغاني الفيتنامية الشهيرة إلى الروسية. لم يكتفِ السيد مان بترجمة الكلمات ومعناها، بل اختار اللغة بعناية فائقة لتحافظ الكلمات على معناها ولحنها الأصليين عند ترجمتها إلى الروسية، فتبدو الأغنية عند غنائها وكأنها مكتوبة بالروسية وليست مترجمة.
يقدم برنامج "الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية" الأغاني الفيتنامية الموجودة منذ سنوات، والتي ترجمها إلى اللغة الروسية السيد لي دوك مان، والتي نظمتها مجموعة من الطلاب السابقين لقسم اللغة الروسية بالتعاون مع وحدات جامعة هانوي، بمناسبة الذكرى الخامسة والسبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام وروسيا (30 يناير 1950 - 30 يناير 2025)، والذكرى السنوية لانتصار ديان بيان فو في 7 مايو والنصر على الفاشية في 9 مايو.
وُلِد المترجم لي دوك مان عام ١٩٤١ في دوي تيان، ها نام ، وهو مُعلّمٌ بارعٌ وشاعرٌ ومترجمٌ شهير. عمل في جامعة هانوي من عام ١٩٦٦ إلى عام ٢٠٠٢.
بفضل حبه العميق للموسيقى والشعر وفهمه العميق لهما، بدأ المعلم والمترجم لي دوك مان بترجمة الأغاني الفيتنامية إلى الروسية في تسعينيات القرن الماضي. في البداية، كانت مجرد هواية شخصية، ثم حوّلها لاحقًا إلى عمل منهجي.
تتضمن الأغاني التي ترجمها إلى الروسية أغاني ألفها العديد من الموسيقيين الفيتناميين المشهورين، بألحان مألوفة لدى الجمهور، من أغاني ما قبل الحرب، والأغاني الثورية، والأغاني الغنائية، إلى الأغاني التي يحبها الشباب اليوم مثل: أغنية هو تشي مينه، الليلة الماضية حلمت بلقاء العم هو، أغنية الأمل، المسيرة إلى هانوي، أغنية الحب، أغنية حب الشمال الغربي، القارب والبحر، هل ما زلت تتذكر أم نسيت، الخريف في هانوي، غبار الطباشير، كل يوم أختار الفرح، الربيع الأول، التكاتف في دائرة كبيرة، هذه الأرض لنا، مرحبا فيتنام، حضن فيتنام، ولادة جديدة...
![]() |
ليس مجرد شغف فحسب، بل إن ترجمة كلمات الأغاني إلى اللغة الروسية هي أيضًا مهمة يريد دائمًا متابعتها: نشر جمال الثقافة والموسيقى الفيتنامية في الخارج.
بالإضافة إلى ترجمة كلمات الأغاني، ترجم المترجم لي دوك مان أيضًا عشرات الأعمال الأدبية الروسية إلى الفيتنامية. نُشر العديد من ترجماته واستُخدمت كمواد تعليمية في الجامعات. وحسب قوله، لا يتطلب عمل الترجمة معرفة لغوية فحسب، بل أيضًا فهمًا للثقافة والموسيقى والعواطف.
على الرغم من خبرته الكبيرة في الترجمة، إلا أن المترجم لى دوك مان عندما يبدأ في ترجمة أي عمل، يكون حذرًا للغاية ويضع العوامل الثقافية واللغوية في المقام الأول.
وأوضح أنه خلال عملية الترجمة، واجه أيضًا العديد من الصعوبات في الثقافة واللغة والموسيقى، وخاصة كيفية "مطابقة" الكلمات الروسية مع المعنى والسياق وإيقاع الكلمات الفيتنامية في الأغنية.
وأضاف: "أنا شخص لديه بعض المعرفة وحب للأنشطة التعليمية والثقافة بشكل عام والشعر واللغات والفيتنامية والروسية، كما أحب العزف على الآلات الموسيقية والغناء.
طوال حياتي، لم أجلس إلا في مكان واحد للتدريس وكتابة القصائد وترجمة الكتب والتفاعل مع زملائي، طلابًا قدامى وجددًا. في السنوات الأخيرة، وأنا في سن التسعين، كرّست نفسي لترجمة كلمات الأغاني الفيتنامية إلى الروسية. أعتقد أننا ترجمنا مئات الآلاف من الأغاني من بلدان أخرى إلى الفيتنامية لنتمكن من استيعاب جوهر الموسيقى العالمية. لكن العكس نادر جدًا...
إن أعماله في الترجمة تشبه دودة القز التي تغزل الحرير، حيث أن كل أغنية وكل عمل مترجم يشبه الحرير الجميل المنسوج من جهوده الدؤوبة.
![]() |
وفي حديثه عن الأعمال المترجمة للمعلمين والمترجمين، قال لي دوك مان، الأستاذ المشارك، والدكتور نجوين فان تراو، مدير جامعة هانوي، إنه من أجل تأليف عمل موسيقي وأغاني حب، يحتاج الفنان إلى مواد إبداعية، وعواطف، وسياق إبداعي، ولحن وكلمات.
عند ترجمة كلمات الأغاني الروسية للأعمال الموسيقية الفيتنامية، يتميز السيد مان ببراعة لغوية، وإتقان للأدب، ولغتين روسية وفيتنامية، وحب كبير لكل من فيتنام وروسيا. يتمتع بحس موسيقي، ومشاعر صادقة نابعة من القلب والروح، وتعاطف، وتواصل بين الملحن والمترجم، وتواصل بين القيم الثقافية الروسية الفيتنامية. والأهم من ذلك، انسجام قلب السيد مان وروحه، وفهم الطلاب من جميع الأجيال. - قال الأستاذ المشارك، الدكتور نجوين فان تراو.
أعرب العديد من الطلاب والخريجين عن تقديرهم وامتنانهم لمساهمات السيد لي دوك مان. وقالت نغوين ثي هواي ثو، طالبة في السنة الثانية بقسم اللغة الروسية بجامعة هانوي: "الأغاني التي ترجمها السيد مان إلى الروسية لا تحافظ على الهوية الوطنية فحسب، بل تحمل أيضًا روح الرابطة الثقافية بين فيتنام وروسيا. آمل أن يشارك الطلاب الدارسون بنشاط في برامج هادفة كهذه، فهي ليست مجرد فرصة لممارسة المهارات اللغوية، بل أيضًا لتعزيز حب الوطن والثقافة الفيتنامية، وبالتالي فهم اللغة والثقافة الروسية ومحبتهما أكثر".
على هامش الفعالية، أكد السيد مكسيم كوريلوف، السكرتير الأول لسفارة الاتحاد الروسي في فيتنام، على أهمية ترجمة الأغاني الفيتنامية الشهيرة إلى اللغة الروسية في سياق تعزيز التبادل الثقافي بين البلدين: "نعتبر هذا نشاطًا مهمًا، إذ يُسهم في تعزيز العلاقات الثقافية بين روسيا وفيتنام. وفي عملية التبادل هذه، تلعب الترجمة دورًا أساسيًا، إذ تُساعد الشعبين على فهم بعضهما البعض بشكل أفضل والتقارب من خلال اللغة والموسيقى".
![]() |
السيد ماكسيم كوريلوف، السكرتير الأول لسفارة الاتحاد الروسي في فيتنام. |
كما أعرب السكرتير الأول عن امتنانه العميق للسيد لي دوك مان، الذي كرّس سنوات طويلة لترجمة الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية، قائلاً: "أود أن أعرب عن شكري الخاص للرفيق لي دوك مان على إسهاماته الدؤوبة. إنها وظيفة لا تتطلب خبرة عالية فحسب، بل تُسهم أيضًا إسهامًا بالغ الأهمية في تعزيز العلاقات الثقافية بين البلدين".
تحدث السيد ماكسيم كوريلوف عن مشاعره عند استماعه للأغاني الفيتنامية باللغة الروسية، قائلاً: "أشعر بسعادة غامرة وأنا أستمتع بالأغاني الفيتنامية التي تُؤدَّى بلغتي الأم. من الرائع أن لا يزال هناك أشخاص متحمسون مثل السيد لي دوك مان، الذي يُقرِّب الألحان الفيتنامية ذات الهوية الوطنية الراسخة إلى الجمهور الروسي. وهذا يُشير إلى أن العلاقات الودية بين البلدين في تطور مستمر، وتزداد قوةً، وستستمر في التعزيز في المستقبل".
![]() |
المترجم لي دوك مان والعديد من المندوبين والجمهور في الحفل. |
حتى الآن، تجاوز عدد الأغاني الفيتنامية التي ترجمها لي دوك مان إلى الروسية (على مدار الثلاثين عامًا الماضية) 60 أغنية، ولن يتوقف عند هذا الحد بالتأكيد. ورغم تجاوزه الثمانين من عمره، لا يزال المعلم والمترجم لي دوك مان متحمسًا ومولعًا بعمله كسفير ثقافي يربط بين روسيا وفيتنام.
وُلد المعلم والمترجم المتميز لي دوك مان عام ١٩٤١ في دوي تيان، ها نام. كان شغوفًا بالتعلم منذ صغره. في طفولته، علّمه والده بعض الحروف الصينية، وعندما كبر، درس الفرنسية في هانوي. في عام ١٩٦٠، درس اللغة الروسية في كلية اللغات الأجنبية بجامعة هانوي التربوية. بعد تخرجه، عاد إلى جامعة هانوي للغات الأجنبية (جامعة هانوي حاليًا - HANU) للتدريس، والتحق بها من عام ١٩٦٦ حتى تقاعده (عام ٢٠٠٢).
حتى الآن، ترجم المترجم لي دوك مان أكثر من 40 عملاً أدبياً روسياً إلى الفيتنامية، بما في ذلك العديد من الأعمال الشهيرة، مثل قصيدة "الشيطان" الملحمية (ميخائيل ليرمونتوف)، والعديد من أعمال دوستويفسكي وآنا كارنينا (تولستوي)، و"وهنا يهدأ الفجر" (بوريس فاسيلييف)، و"النكات" (آزيت نيكسين) من مجلة "تركيا" والمترجمة من الروسية، و"مجمع الكنيسة" (نيكولاي ليسكوف)، والعديد من قصائد ألكسندر بوشكين وكتّاب آخرين. في عام 2017، منحت رابطة كتاب فيتنام أكبر جائزة ترجمة للمترجم لي دوك مان، عن مسرحيته الشعرية "المعاناة من أجل الحكمة" التي تضم ما يصل إلى 5000 بيت شعري للكاتب الروسي ألكسندر غريبويدوف (1795-1829).
المصدر: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
تعليق (0)