المربي والمترجم لي دوك مان هو الشخص الذي ترجم بجدٍّ عشرات الأغاني الفيتنامية الشهيرة إلى الروسية. لم يقتصر عمله على ترجمة الكلمات والمعنى فحسب، بل اختار السيد مان اللغة بعناية فائقة بحيث تحتفظ الكلمات بمعناها ولحنها الأصليين عند ترجمتها إلى الروسية، بحيث تبدو الأغاني عند غنائها وكأنها كُتبت بالروسية، وليست مجرد ترجمة.
يقدم برنامج "أغانٍ فيتنامية بكلمات روسية" أغانٍ فيتنامية خالدة ترجمها إلى الروسية البروفيسور لي دوك مان، بتنظيم من مجموعة من الطلاب السابقين في قسم اللغة الروسية بالتعاون مع وحدات من جامعة هانوي، وذلك لإحياء الذكرى الخامسة والسبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام وروسيا (30 يناير 1950 - 30 يناير 2025)، وانتصار ديان بيان فو في 7 مايو، والانتصار على الفاشية في 9 مايو.
المترجم لي دوك مان، المولود عام 1941 في دوي تيان، ها نام، هو مربٍّ بارز وشاعر ومترجم مشهور. عمل في جامعة هانوي من عام 1966 إلى عام 2002.
انطلاقاً من حبه العميق وفهمه للموسيقى والشعر، بدأ المعلم والمترجم لي دوك مان بترجمة الأغاني الفيتنامية إلى الروسية في التسعينيات. في البداية كانت هواية شخصية، ثم طور ترجمة الأغاني لاحقاً إلى مسعى منهجي.
تشمل الأغاني التي ترجمها إلى الروسية أغانٍ من تأليف العديد من الموسيقيين الفيتناميين المشهورين، بألحان مألوفة للجمهور، تتراوح بين أغاني ما قبل الحرب، والأغاني الثورية، والأغاني الغنائية، إلى الأغاني الشائعة حاليًا بين الشباب مثل: أغنية هو تشي منه، الليلة الماضية حلمت بلقاء العم هو، أغنية الأمل، المسيرة نحو هانوي، أغنية حب، أغنية حب الشمال الغربي، القارب والبحر، هل ما زلت تتذكر أم نسيت، هانوي في الخريف، غبار الطباشير، كل يوم أختار فرحة، الربيع الأول، تشابك الأيدي، هذه الأرض ملك لنا، مرحبًا فيتنام، جولة حول فيتنام، ولادة جديدة...
إن ترجمة كلمات الأغاني إلى اللغة الروسية ليست مجرد هواية؛ إنها مهمة لطالما أراد متابعتها: نشر جمال الثقافة والموسيقى الفيتنامية في الخارج.
إلى جانب ترجمة كلمات الأغاني، ترجم المترجم لي دوك مان عشرات الأعمال الأدبية الروسية إلى اللغة الفيتنامية. وقد نُشرت العديد من ترجماته واستُخدمت كمواد تعليمية في الجامعات. ويرى أن العمل في الترجمة لا يتطلب المعرفة اللغوية فحسب، بل يتطلب أيضًا فهمًا للثقافة والموسيقى والمشاعر.
على الرغم من كونه مترجماً ذا خبرة عالية، إلا أن المترجم لو دوك مان يكون حذراً للغاية عند القيام بأي مشروع ترجمة، ويعطي الأولوية للعوامل الثقافية واللغوية.
وأوضح أنه خلال عملية الترجمة، واجه أيضاً العديد من الصعوبات المتعلقة بالثقافة واللغة والموسيقى، وخاصة كيفية "مطابقة" الكلمات الروسية مع المعنى والسياق والإيقاع للكلمات الفيتنامية في الأغنية.
وأفصح قائلاً: "لدي بعض المعرفة وحب للتعليم والثقافة بشكل عام، وللشعر واللغات، والفيتنامية والروسية، كما أنني أحب عزف الموسيقى والغناء".
طوال حياتي، استقررت في مكان واحد أُدرّس، وأكتب الشعر، وأترجم الكتب، وأتواصل مع زملائي وطلابي السابقين والحاليين. في السنوات القليلة الماضية، وقد بلغت التسعين من عمري تقريبًا، ركزت على ترجمة كلمات الأغاني الفيتنامية إلى الروسية. أعتقد أننا ترجمنا مئات، بل آلاف الأغاني من بلدان أخرى إلى الفيتنامية لنندمج مع أفضل ما في الموسيقى العالمية ونستوعبه. لكن العكس نادر جدًا...
إن عمله في الترجمة يشبه دودة القز وهي تغزل خيوطها؛ فكل أغنية، وكل عمل مترجم، يشبه نسيج حريري جميل منسوج بجهوده الدؤوبة.
وفي حديثه عن الأعمال المترجمة للمعلم والمترجم لي دوك مان، قال الأستاذ المشارك الدكتور نغوين فان تراو، رئيس جامعة هانوي، إنه لتأليف عمل موسيقي وأغاني حب، يحتاج الفنان إلى مادة إبداعية وعواطف وظروف لتوجيه اللحن والكلمات.
"عند ترجمة كلمات الأغاني الروسية للأعمال الموسيقية الفيتنامية، يمتلك البروفيسور مان قوة لغوية، وإتقانًا للأدب واللغة الروسية الفيتنامية، وحبًا عميقًا لكل من فيتنام وروسيا. يتمتع بحساسية موسيقية، ومشاعر صادقة نابعة من القلب والروح، وتعاطف وتواصل بين الملحن والمترجم، وفهم مشترك للقيم الثقافية الروسية والفيتنامية. والأهم من ذلك كله، هو التناغم بين صوت البروفيسور مان الداخلي وروحه، وفهم أجيال من الطلاب"، هذا ما قاله الأستاذ المشارك، الدكتور نغوين فان تراو.
أعرب العديد من الطلاب والخريجين عن تقديرهم وامتنانهم لإسهامات البروفيسور لي دوك مان. وشاركت نغوين ثي هواي ثو، طالبة في السنة الثانية بقسم اللغة الروسية في جامعة هانوي، قائلةً: "إن الأغاني التي ترجمها البروفيسور مان إلى الروسية لا تحافظ على الهوية الوطنية فحسب، بل تحمل أيضًا روح التواصل الثقافي بين فيتنام وروسيا. آمل أن يشارك الطلاب الذين يدرسون بجد في برامج هادفة كهذه، لأنها لا تُمثل فرصة لتحسين مهاراتهم اللغوية فحسب، بل تُعزز أيضًا حبهم لوطنهم وثقافتهم الفيتنامية، وبالتالي فهم اللغة والثقافة الروسية ومحبتهما بشكل أعمق."
وفي حديثه على هامش الفعالية، أكد السيد مكسيم كوريلوف، السكرتير الأول في سفارة روسيا الاتحادية في فيتنام، على أهمية ترجمة الأغاني الفيتنامية الشهيرة إلى اللغة الروسية في سياق تعزيز التبادل الثقافي بين البلدين، قائلاً: "نعتبر هذا نشاطاً هاماً، إذ يُسهم في تعزيز العلاقات الثقافية بين روسيا وفيتنام. وفي هذه العملية التبادلية، تلعب الترجمة دوراً أساسياً، إذ تُساعد الشعبين على فهم بعضهما البعض بشكل أفضل والتقارب من خلال اللغة والموسيقى".

|
السيد مكسيم كوريلوف، السكرتير الأول لسفارة الاتحاد الروسي في فيتنام. |
كما أعرب السكرتير الأول عن امتنانه العميق للسيد لي دوك مان، الذي كرّس سنوات عديدة لترجمة الأغاني الفيتنامية إلى الروسية: "أود أن أتقدم بجزيل الشكر للرفيق لي دوك مان على مساهماته الدؤوبة. فهذا عمل لا يتطلب خبرة عالية فحسب، بل يساهم أيضاً إسهاماً بالغ الأهمية في تعزيز العلاقات الثقافية بين البلدين".
وفي حديثه عن مشاعره عند سماعه أغاني فيتنامية تُؤدى باللغة الروسية، قال السيد مكسيم كوريلوف: "لقد تأثرتُ كثيراً وسُررتُ بالاستمتاع بالموسيقى الفيتنامية المُؤداة بلغتي الأم. من الرائع أن نجد أشخاصاً شغوفين مثل السيد لي دوك مان، الذي يُقرّب الألحان بهويتها الفيتنامية المميزة إلى الجمهور الروسي. هذا يدل على أن العلاقات الودية بين البلدين تتطور باستمرار، وتزداد قوةً، وستستمر في التوطد مستقبلاً".

|
المترجم لو دوك مان والعديد من المندوبين وأفراد الجمهور في الحفل. |
حتى الآن، تجاوز عدد الأغاني الفيتنامية التي ترجمها لي دوك مان إلى الروسية (على مدى الثلاثين عامًا الماضية) الستين أغنية، ولن يتوقف الأمر عند هذا الحد. ولا يزال المعلم والمترجم لي دوك مان، الذي تجاوز الثمانين من عمره، متحمسًا وشغوفًا بعمله كسفير يربط بين الثقافتين الروسية والفيتنامية.
وُلد المعلم والمترجم المتميز لي دوك مان عام 1941 في دوي تيان، بمقاطعة هانام. كان شغوفًا بالدراسة منذ صغره، إذ علّمه والده بعضًا من اللغة الصينية الكلاسيكية، ثم درس الفرنسية في هانوي. وفي عام 1960، درس اللغة الروسية في كلية اللغات الأجنبية بجامعة هانوي التربوية. بعد تخرجه، عاد إلى جامعة هانوي للغات الأجنبية (جامعة هانوي حاليًا) للتدريس، وبقي فيها من عام 1966 حتى تقاعده عام 2002.
حتى الآن، ترجم المترجم لي دوك مان أكثر من أربعين عملاً من الأدب الروسي إلى اللغة الفيتنامية، بما في ذلك العديد من الأعمال الشهيرة مثل القصيدة الملحمية "الشيطان" (ميخائيل ليرمونتوف)، والعديد من أعمال دوستويفسكي، وآنا كارنينا (تولستوي)، و"وهنا الفجر هادئ" (بوريس فاسيليف)، و"أولئك الذين يحبون المزاح" (أزيت نيكسين) من تركيا، مترجمة من الروسية، و"جماعة الكنيسة" (نيكولاي ليسكوف)، إلى جانب العديد من قصائد ألكسندر بوشكين والعديد من المؤلفين الآخرين. في عام 2017، منحت جمعية الكتاب الفيتناميين لي دوك مان أعلى جائزة في مجال الترجمة، عن مسرحيته الشعرية التي تصل إلى 5000 سطر، "معاناة الحكمة"، للكاتب الروسي ألكسندر غريبويدوف (1795-1829).
المصدر: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
تعليق (0)