المعلم والمترجم لي دوك مان هو الذي قام بترجمة العشرات من الأغاني الفيتنامية الشهيرة إلى اللغة الروسية بعناية. ولم يكتف السيد مان بترجمة الكلمات والمعنى فحسب، بل اختار اللغة بعناية شديدة حتى تحتفظ الكلمات بمعناها الأصلي ولحنها عند ترجمتها إلى اللغة الروسية، بحيث تبدو الأغنية عند غنائها وكأنها مكتوبة باللغة الروسية وليست ترجمة.
يقدم برنامج "الأغاني الفيتنامية مع كلمات روسية" الأغاني الفيتنامية الموجودة منذ سنوات، والتي ترجمها إلى اللغة الروسية السيد لي دوك مان، والتي نظمتها مجموعة من الطلاب السابقين لقسم اللغة الروسية بالتعاون مع وحدات جامعة هانوي، بمناسبة الذكرى الخامسة والسبعين لإقامة العلاقات الدبلوماسية بين فيتنام وروسيا (30 يناير 1950 - 30 يناير 2025)، والذكرى السنوية لانتصار ديان بيان فو في 7 مايو والنصر على الفاشية في 9 مايو.
المترجم لي دوك مان ولد في عام 1941 في دوي تيان، ها نام، وهو مدرس ممتاز وشاعر ومترجم مشهور. عمل في جامعة هانوي من عام 1966 إلى عام 2002.
بفضل حبه العميق وفهمه للموسيقى والشعر، بدأ المعلم والمترجم لي دوك مان في ترجمة الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية في تسعينيات القرن العشرين. في البداية كانت مجرد هواية شخصية، ثم حولها فيما بعد إلى عمل منهجي.
تتضمن الأغاني التي ترجمها إلى الروسية أغاني ألفها العديد من الموسيقيين الفيتناميين المشهورين، بألحان مألوفة لدى الجمهور، من أغاني ما قبل الحرب، والأغاني الثورية، والأغاني الغنائية، إلى الأغاني التي يحبها الشباب اليوم مثل: أغنية هو تشي مينه، الليلة الماضية حلمت بلقاء العم هو، أغنية الأمل، المسيرة إلى هانوي، أغنية الحب، أغنية حب الشمال الغربي، القارب والبحر، هل ما زلت تتذكر أم نسيت، الخريف في هانوي، غبار الطباشير، كل يوم أختار الفرح، الربيع الأول، التكاتف في دائرة كبيرة، هذه الأرض لنا، مرحبا فيتنام، حضن فيتنام، ولادة جديدة...
![]() |
ليس مجرد شغف فحسب، بل إن ترجمة كلمات الأغاني إلى اللغة الروسية هي أيضًا مهمة يريد دائمًا متابعتها: نشر جمال الثقافة والموسيقى الفيتنامية في الخارج.
بالإضافة إلى ترجمة كلمات الأغاني، قام المترجم لي دوك مان أيضًا بترجمة العشرات من الأعمال الأدبية الروسية إلى اللغة الفيتنامية. وقد تم نشر العديد من ترجماته واستخدامها كمواد تعليمية في الجامعات. ويرى أن عمل الترجمة لا يتطلب المعرفة اللغوية فحسب، بل يتطلب أيضًا فهم الثقافة والموسيقى والعواطف.
على الرغم من خبرته الكبيرة في الترجمة، إلا أن المترجم لى دوك مان عندما يبدأ في ترجمة أي عمل، يكون حذرًا للغاية ويضع العوامل الثقافية واللغوية في المقام الأول.
وأوضح أنه خلال عملية الترجمة، واجه أيضًا العديد من الصعوبات في الثقافة واللغة والموسيقى، وخاصة كيفية "مطابقة" الكلمات الروسية مع المعنى والسياق وإيقاع الكلمات الفيتنامية في الأغنية.
وأضاف: "أنا شخص لديه بعض المعرفة وحب للأنشطة التعليمية والثقافة بشكل عام والشعر واللغات والفيتنامية والروسية، كما أحب العزف على الآلات الموسيقية والغناء.
طوال حياتي، كنت أجلس في مكان واحد فقط للتدريس، وكتابة الشعر، وترجمة الكتب، والتفاعل مع الزملاء، والطلاب القدامى والجدد. على مدى السنوات القليلة الماضية، في عمر التسعين، كنت أركز على ترجمة كلمات الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية. أعتقد أننا قمنا بترجمة مئات الآلاف من الأغاني من بلدان أخرى إلى اللغة الفيتنامية حتى نتمكن من دمج واستيعاب جوهر الموسيقى العالمية. "ولكن في الاتجاه المعاكس، هناك عدد قليل جدًا..."
إن أعماله في الترجمة تشبه دودة القز التي تغزل الحرير، حيث أن كل أغنية وكل عمل مترجم يشبه الحرير الجميل المنسوج من جهوده الدؤوبة.
![]() |
وفي حديثه عن الأعمال المترجمة للمعلمين والمترجمين، قال لي دوك مان، الأستاذ المشارك، والدكتور نجوين فان تراو، مدير جامعة هانوي، إنه من أجل تأليف عمل موسيقي وأغاني حب، يحتاج الفنان إلى مواد إبداعية، وعواطف، وسياق إبداعي، ولحن وكلمات.
عند ترجمة كلمات الأغاني الروسية للأعمال الموسيقية الفيتنامية، يتميز السيد مان ببراعة لغوية، وإتقان للأدب، ولغتين روسية وفيتنامية، وحب كبير لكل من فيتنام وروسيا. يتمتع بحس موسيقي، ومشاعر صادقة نابعة من القلب والروح، وتعاطف، وتواصل بين الملحن والمترجم، وتواصل بين القيم الثقافية الروسية الفيتنامية. والأهم من ذلك، انسجام قلب السيد مان وروحه، وفهم الطلاب من جميع الأجيال. - قال الأستاذ المشارك، الدكتور نجوين فان تراو.
أعرب العديد من الطلاب والخريجين عن احترامهم وامتنانهم لمساهمات السيد لي دوك مان. قالت نجوين ثي هواي ثو، طالبة في السنة الثانية بقسم اللغة الروسية بجامعة هانوي: "الأغاني التي ترجمها السيد مان إلى الروسية لا تحافظ على الهوية الوطنية فحسب، بل تحمل أيضًا روح الرابطة الثقافية بين فيتنام وروسيا. آمل أن يشارك الطلاب الدارسون بنشاط في برامج هادفة كهذه، فهي ليست مجرد فرصة لممارسة المهارات اللغوية، بل أيضًا لتعزيز حب الوطن والثقافة الفيتنامية، وبالتالي فهم اللغة والثقافة الروسية ومحبتهما أكثر".
على هامش الفعالية، أكد السيد مكسيم كوريلوف، السكرتير الأول لسفارة الاتحاد الروسي في فيتنام، على أهمية ترجمة الأغاني الفيتنامية الشهيرة إلى اللغة الروسية في سياق تعزيز التبادل الثقافي بين البلدين: "نعتبر هذا نشاطًا مهمًا، إذ يُسهم في تعزيز العلاقات الثقافية بين روسيا وفيتنام. وفي عملية التبادل هذه، تلعب الترجمة دورًا أساسيًا، إذ تُساعد الشعبين على فهم بعضهما البعض بشكل أفضل والتقارب من خلال اللغة والموسيقى".
![]() |
السيد ماكسيم كوريلوف، السكرتير الأول لسفارة الاتحاد الروسي في فيتنام. |
كما أعرب السكرتير الأول عن امتنانه العميق للسيد لي دوك مان، الذي كرّس سنوات طويلة لترجمة الأغاني الفيتنامية إلى اللغة الروسية، قائلاً: "أود أن أعرب عن شكري الخاص للرفيق لي دوك مان على إسهاماته الدؤوبة. إنها وظيفة لا تتطلب خبرة عالية فحسب، بل تُسهم أيضًا إسهامًا بالغ الأهمية في تعزيز العلاقات الثقافية بين البلدين".
تحدث السيد ماكسيم كوريلوف عن مشاعره عند استماعه للأغاني الفيتنامية باللغة الروسية، قائلاً: "أشعر بسعادة غامرة وأنا أستمتع بالأغاني الفيتنامية التي تُؤدَّى بلغتي الأم. من الرائع أن لا يزال هناك أشخاص متحمسون مثل السيد لي دوك مان، الذي يُقرِّب الألحان الفيتنامية ذات الهوية الوطنية الراسخة إلى الجمهور الروسي. وهذا يُشير إلى أن العلاقات الودية بين البلدين في تطور مستمر، وتزداد قوةً، وستستمر في التعزيز في المستقبل".
![]() |
المترجم لي دوك مان والعديد من المندوبين والجمهور في الحفل. |
حتى الآن، تجاوز عدد الأغاني الفيتنامية التي ترجمها المؤلف لي دوك مان إلى اللغة الروسية (على مدى السنوات الثلاثين الماضية) 60 أغنية، وبالتأكيد لن تتوقف عند هذا الحد. رغم تجاوزه الثمانين من عمره، لا يزال المعلم والمترجم لي دوك مان متحمسًا وعاطفيًا في عمله كسفير ثقافي يربط بين روسيا وفيتنام.
المعلم المتميز والمترجم لي دوك مان ولد في عام 1941، في دوي تيان، ها نام. كان مجتهدًا منذ طفولته. عندما كان طفلاً، تعلم القليل من الحروف الصينية على يد والده، وعندما كبر، درس اللغة الفرنسية في هانوي. وفي عام 1960، درس اللغة الروسية في كلية اللغات الأجنبية بجامعة هانوي التربوية. بعد تخرجه، عاد إلى جامعة هانوي للغات الأجنبية (جامعة هانوي حاليًا - HANU) للتدريس وكان مرتبطًا بهذه المدرسة من عام 1966 حتى تقاعده (في عام 2002).
حتى الآن، قام المترجم لي دوك مان بترجمة أكثر من 40 عملاً أدبيًا روسيًا إلى اللغة الفيتنامية، بما في ذلك العديد من الأعمال الشهيرة، مثل القصيدة الملحمية "الشيطان" (ميخائيل ليرمونتوف)، والعديد من أعمال دوستويفسكي، وآنا كارنينا (تولستوي)، "وهنا الفجر هادئ" (بوريس فاسيلييف)؛ "النكات" (آزيت نيكسين) من تأليف تركيا ولكن مترجمة من الروسية، و"جماعة الكنيسة" (نيكولاي ليسكوف)، والعديد من القصائد التي كتبها أ. بوشكين والعديد من المؤلفين الآخرين. في عام 2017، منحت جمعية كتاب فيتنام أكبر جائزة ترجمة للمترجم لي دوك مان، عن مسرحية شعرية مكونة من 5000 بيت بعنوان "المعاناة من الحكمة" للمؤلف الروسي ألكسندر غريبويدوف (1795 - 1829).
المصدر: https://nhandan.vn/tri-an-nguoi-chuyen-ngu-hon-60-ca-khuc-viet-sang-tieng-nga-post878847.html
تعليق (0)