
الأعلام ترفرف في الريح.
يُقام مهرجان القرية هنا.
تدق الطبول، وترفرف الأعلام، ويبدأ المهرجان.
مع خالص التمنيات، آمل أن أتمكن من تحقيقها بالكامل.
الشخص الذي قدم القصيدة فاز بالمسابقة بتعليقات من اثنين من المستشارين: قال الدكتور د. د. ت.ن: "قصيدتك جيدة جداً"؛ وقال الكاتب هات: "قصيدة رائعة حقاً، وأنت تستحق تماماً مبلغ 180 مليون دونغ فيتنامي مقدماً".
ومع ذلك، تجاهل القضاة والمحررون الخطأ الإملائي، فكتبوا "trống giong" على أنها "trống rong".
يُعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (تحرير هوانغ فيه - فيتليكس) كلمة "giong" في عبارة "Trống giong cờ mở" (قرع الطبول، ورفع الأعلام) بأنها "الضرب بصوت عالٍ بحيث يُسمع من بعيد"، ويُعطى مثال على ذلك: "دخلت لتُقدّم الاحترام للسماوات التسع، ودُقّت الطبول ثلاث مرات، وانحنت ثلاث مرات." (PTNH). وتشترك كلمة "giong" هنا في نفس جذر كلمة "gióng" في عبارة "gióng trống" (قرع الطبول) (الاستماع إلى نداء مالك الحزين ليلاً، وسماع رنين الجرس ست مرات، وسماعه يُغريها - أغنية شعبية).
الأحرف الصينية لـ "giong" و"gióng" تنشأ من الحرف 張 (zhang). تظهر العلاقة TR↔GI (zhang↔giong/gióng) في العديد من الحالات الأخرى، مثل: 持↔ trì؛ 張↔ trương/giăng; 丈↔ trượng/dượng (العمة / العم). وفيما يتعلق بتركيبة حروف العلة ƯƠNG↔ONG (zhang↔giong/gióng)، فإننا نراها في حالات أخرى مثل: 像↔ tượng؛ 颺↔ dương/dông (عاصفة/رعد).
بالإضافة إلى ذلك، مع ƯƠNG↔ANG، لدينا trương 張↔trang (trương sách↔trang sách)؛ trương↔giang/giăng↔giương↔giong (في مد الأذرع، رفع القوس؛ وضع الشراع)؛ ANG↔ONG، مثل giang 扛 (يحمل) ↔giong/gióng/giắng (يحمل حمولة).
أشرنا سابقًا إلى أن الكلمات "giong" و"giương" و"gióng" مشتقة من الحرف الصيني 張 (تشانغ). ويعني الحرف الصيني 張 الفتح، أو الرفع، أو السحب، أو التلويح، أو التباهي، أو النفخ. ولذلك، تظهر الكلمات "giong" و"giương" في تعابير مثل "قرع الطبول، ورفع الأعلام"، و"رفع الأعلام، وقرع الطبول"؛ كما تظهر أيضًا في عبارة "رفع الأشرعة"، وفي التعبير الاصطلاحي "رفع الأشرعة عكس الريح"، الذي يشير إلى فعل غير منطقي أو غير معقول.
المرجع: يُعرّف قاموس اللغة الفيتنامية (تحرير هوانغ فيه - فيتليكس) كلمة "dong" بأنها "رفع العلم عاليًا، أو رفعه بحيث يكون مرئيًا من بعيد"، ويُعطي مثالًا على ذلك: "الإبحار في البحر ~ قرع الطبول لحث العلم على الإبحار. مرادف: رفع". مع ذلك، نرى أنه من الأنسب كتابتها على النحو التالي: "رفع الأشرعة" أو "قرع الطبول لحث العلم على التحليق" لتكون أكثر دقة. لأن كلمة "giong" هنا تعني الرفع، أو الفتح، أو التباهي، ويشير هذا القاموس نفسه إلى أن كلمة "dong" مرادفة لكلمة "giuong"؛ و"cờ giong" هنا تعني ببساطة أن العلم يُلوّح به أو يُرفع.
لا يقتصر معنى الحرف 張 (zhang) على الفتح والتباهي والنفخ، بل يشمل أيضاً العزف على آلة موسيقية. لذا، فإن الحرف 張 (giong) في 張 (giong trong) أو 張 (giong chuong) يعني ضرب شيء ما بصوت عالٍ.
ماذا عن كلمة "rong"؟ لم يُسجّل أيٌّ من القواميس التي لدينا تهجئتها "Trống rong cờ mở" أو "Cờ rong trống thúc". وهذا أمرٌ مفهوم، لأنّ "rong" كفعل تعني التجوال، أي الانتقال من مكانٍ إلى آخر دون البقاء طويلًا (كالبيع في الشوارع، والغناء فيها، والتجول...). لذا، فإنّ "trống giong" هي الصحيحة؛ أمّا "trống rong" كما كتبها الملك الفيتنامي فهي تهجئة خاطئة ولا معنى لها.
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






تعليق (0)