
العلم يرفرف في الريح
مهرجان القرية يفتتح هنا
الطبول والأعلام لافتتاح المهرجان
تمنياتي الصادقة كاملة.
لقد فاز صاحب القصيدة المذكورة أعلاه بتعليقات اثنين من المستشارين، الدكتور DTN: "قصيدتك جيدة جدًا"؛ والكاتب HAT: "قصيدة رائعة حقًا وأنت تستحق تمامًا الـ 180 مليونًا التي أمامك".
ولكن القضاة والمحررين لم ينتبهوا إلى الخطأ الإملائي حيث كتبت "trong giong" على النحو التالي "trong rong".
يشرح القاموس الفيتنامي (هوانغ في، رئيس التحرير - فيتليكس) كلمة "جيونغ" في "الطبل يدقّ العلم ويفتحه" بأنها "يقرعه بصوت عالٍ ليسمعه من بعيد"، ويستخدم مثال "جاءت لتكريم السماء التاسعة، دقّ الطبل ثلاث مرات، وانحنت ثلاث مرات" (PTNH). كلمة "جيونغ" هنا لها نفس أصل "جيونغ" في "طبل جيونغ" (مستلقية ليلاً تستمع إلى نداء مالك الحزين، تستمع إلى دقّ الجرس ست مرات، تستمع إليه وهو يُغريها - أغنية شعبية).
الأحرف الصينية "giong" و"giong" تأتي من الحرف "trương" 張. العلاقة TR↔GI (trương↔giong/giông) نراها في العديد من الحالات الأخرى مثل: Trì 持↔giũ؛ Trương 張↔giương/giăng; Trượng 丈↔giường/dương (العمة والعم). أما بالنسبة للقافية ƯƠNG↔ONG (trương↔giông/giông) فنراها في حالات أخرى مثل: Tượng 像↔giông؛ Dương 颺↔giông/dông (العاصفة).
بالإضافة إلى ذلك، مع ƯƠNG↔ANG، لدينا trường 張↔trang (trương sách↔trang sách)؛ trường↔giang/giang↔giăng↔giong (في نشر الأذرع، ورسم الأقواس، ووضع الأشرعة)؛ ANG↔ONG، مثل giang 扛 (الحمل) ↔giong/giông/giăng (رفع عمود الكتف).
سبق أن أشرنا إلى أن كلمات "جيونغ" و"جيونغ" و"جيونغ" مشتقة من كلمة "ترونغ" 張. وكلمة "ترونغ" 張 ذات الأصل الصيني تعني الفتح، الرفع، السحب، التلويح، التباهي، النفخ. لذلك، ترد كلمتا "جيونغ"/جيونغ في التعبيرات الاصطلاحية التالية: "الطبول والأعلام تفتح"، و"المعاطف والطبول تحث"، وكذلك في "جيونغ ترانه" و"جيونغ ترانه"، ويعني التعبير الاصطلاحي "جيونغ ترانه ضد الريح" فعل شيء مخالف أو غير معقول.
مرجع: يُفسر مُدخل "دونغ" في القاموس الفيتنامي (رئيس تحرير هوانغ في - فيتليكس) بأنه "ارفع عاليًا، ارفع عاليًا بما يكفي لرؤيته من بعيد"، ويعطي مثالًا على ذلك: "أبحر ~ يُلحّ الطبل على العلم دونغ. دن: ارفع". ومع ذلك، نعتقد أنه من الأفضل كتابته "جيونغ ساي" أو "سترونغ يوك كو جيونغ" ليكون صحيحًا. لأن "جيونغ" هنا تعني الرفع والفتح والاستعراض، ويُشير هذا القاموس نفسه إلى أن مُدخل "دونغ" مُرادف لكلمة "رفع"؛ بينما تعني "كو جيونغ" هنا التلويح بالعلم أو رفعه.
كلمة "trương" 張، بالإضافة إلى معناها الفتح والتفاخر والنفخ، تحمل أيضًا معنى العزف على آلة موسيقية أو نتف آلة وترية. لذا، فإن كلمة "gồng" في "gồng drum" أو "gồng chime" تعني الضرب بصوت عالٍ.
ماذا عن كلمة "رونغ"؟ لا يوجد في أي من القواميس المتوفرة لدينا كتابة "ترونج رونغ كو موي" أو "كو رونغ ترونغ جياك". هذا أمر مفهوم، لأن "رونغ" كفعل تعني التجوال هنا وهناك، من مكان إلى آخر، دون توقف طويل في أي مكان (في كشك بالشارع، أو الغناء في الشارع، أو التجوال...). لذلك، يجب كتابتها "ترونج جيونغ" لتكون صحيحة؛ فكتابة "ترونج رونغ" مثل "فوا تيونغ فيت" غير صحيحة ولا معنى لها.
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/trong-giong-hay-trong-rong-270171.htm






تعليق (0)