
من الجدير بالذكر أن العديد من القواميس تجمع كلمة "nuốt trọg" بنفس معنى "nuốt chút" أو "nuốt trửng". على سبيل المثال، تشرح قواميس هوانغ فيه-فيتليكس "nuốt trọg" على أنها "nuốt chút" وتعطي مثالًا على ذلك: "ابتلع الصبي قطعة الكعكة كاملة". كما يسجل قاموس خاي تري كلمة "nuốt trọg" ويشرحها بأنها "بنفس معنى 'nuốt trửng'".
العديد من القواميس القديمة تسجل فقط "nuốt trộng" (ابتلاع كامل) وليس "nuốt trửng" (ابتلاع كامل)، مثل: Đại Nam quấc âm (1885، 1896)؛ قاموس أنام اللاتيني (GM. Taberd - 1883)؛ قاموس فرانسيس-أناميت (Trương Vĩnh Ký - 1884). في Đại Nam quấc âm، يتم تعريف "trống" على النحو التالي: "كبير، كبير جدًا وسليم؛ trọng trọng = متوسط كبير، وليس صغير؛ trọng trơn = كبير وسليم. حبة أرز كاملة؛ trọng hột = حبة كبيرة؛ trọng đứa = تلك الكبيرة، ليست صغيرة؛ Ăn cơm trọng = تناول حبوب الأرز الكاملة؛ تناول الطعام بمفرده دون مضغه (طفل صغير)؛
لقد تحولت كلمة "ngút trọng/trộng" إلى "nuốt trẩng" و"nuốt trửng" ثم "nuốt chút" (والتي لا تزال محفوظة في لهجة ثانه هوا ). العلاقة Ô ↔ U لا تزال موجودة في لهجة ثانه هوا، مثل đì đồng ↔ đì đùng؛ đến cồng ↔ đến cùng. أما بالنسبة للعلاقة ỤNG ↔ ỦNG، فلدينا: chựng lại ↔ chững/chửng lại؛ sựng người ↔ sựng người; vụng nước ↔ vũng/vổng nước,...
أما بالنسبة لعلاقة TR ↔ CH فقد ذكرنا أمثلة عدة مرات، مثل: الشاي ↔ chè؛ trương ↔ chương؛ trì ↔ تشاي؛ trực ↔ chực،...
بالنظر إلى أصل الكلمات، من أين أتت الكلمات "trộng" → "trửng" → "chưng"؟ نعتقد أن "trộng" مشتقة من كلمة "trọng" (重) التي تعني "كبير". "Nuốt trọg" تعني ابتلاع قطعة كبيرة كاملة دون مضغ. "Trộng hột / trọng hạt" تعني حبة كبيرة. في اللغة المحكية، لا نزال نجد تعبير "chọn lấy cái trọg" الذي يعني اختيار أكبر قطعة/كتلة/حبة. كلمة "trộng" في عبارة "ăn cơm trọg" (أكل الأرز ذي الحبة الكبيرة) مرادفة لكلمة "lống" في عبارة "ăn cơm lống" (أكل الأرز ذي الحبة الكبيرة) (لهجة ثانه هوا)، وتشير إلى الأطفال أو القطط الصغيرة الذين يستطيعون أكل الأرز ذي الحبة الكاملة دون مضغ. على سبيل المثال، عند السؤال: "هل كبرت القطة الصغيرة؟"، "هل كبر الطفل؟"، يكون الجواب: "إنهم يعرفون كيف يأكلون الأرز ذي الحبة الكبيرة".
في لهجة ها تينه ، تعني عبارة "Nuốt lống" "ابتلاع كامل". أما عبارة "lông lống/lống lống" (في لهجة ثانه هوا) فهي مرادفة لعبارة "trồng trọng/trộng trọng"، والتي تعني كبير جدًا أو ضخم؛ كبير بالفعل أو ضخم بالفعل. على سبيل المثال: اختر دجاجة ذات ريش ناعم قليلاً؛ يا للأسف، قطيع الدجاج الذي اعتنيت به كثيرًا، كان قد بدأ لتوه في إنماء ريش ناعم قبل أن يُسرق ("hấn" تعني "هو"، في إشارة إلى اللص).
يمكن أيضًا رؤية العلاقة TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) في العديد من الحالات الأخرى مثل: trong ↔ lòng (صفار البيض/صفار البيض)؛ trong ↔ lòng (tròng في الرقبة / lòng / lòng في الرقبة) ؛ trũng ↔ lùng (trũng down / lũng down) ؛ trõm ↔ ngục (trõ down/ngọm down)؛ trọc ↔ còn (trõ down/ngọm down)؛ trọc ↔ còn (trọc up / محدب لأعلى)،...
في Đại Nam Quốc Âm (اللغة الوطنية الفيتنامية العظمى)، تتم كتابة إدخال "trộng" بالحرف 重 (trọng)، والتعليق التوضيحي لـ Huình Tịnh Paulus Của هو "Nôm". ومع ذلك، كما ذكر أعلاه، فإن الحرف "trộng" يأتي من "trọng". لذلك، من حيث الأصل، فإن الحرف "trộng" 重 هنا هو في الواقع حرف صيني يتم نطقه وفقًا للنطق الفيتنامي، وليس حرف Nôm تم إنشاؤه ذاتيًا. يمكن رؤية العلاقة ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) في العديد من الحالات الأخرى مثل thả rong ↔ thả rông؛ لونج نهونج ↔ لونج نهونج ؛ rọng dải ↔ rộng rộng؛ cộng trừ ↔ cộng trừ،...
وهكذا، فإن تعابير مثل "ابتلاع"، و"ابتلاع"، و"ابتلاع بشكل غير واضح"، و"ابتلاع بشكل فضفاض"، أو "أكل الأرز المختلط"، و"أكل الأرز السائب"، على الرغم من اختلافها الصوتي الظاهري، إلا أنها في الواقع مرتبطة اشتقاقيًا بكلمة "trọng" 重، والتي تعني "كبير". ومن جذر مشترك، ومن خلال التغيرات الصوتية والاختلافات اللهجية، ظهرت العديد من الاختلافات، مثل trọng → trôngg → trửng → chứng، أو trọng/trọng → lống. تُظهر هذه الحالات الصلة الوثيقة بين اللهجات واللغة الفيتنامية القياسية، كما أنها تعكس بوضوح قواعد التغير الصوتي في تاريخ اللغة الفيتنامية.
هوانغ ترينه سون (مساهم)
المصدر: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm






تعليق (0)