"দাং থুই ট্রামের ডায়েরি" - ২০০৫ সালে অর্ধ মিলিয়ন কপি মুদ্রিত একটি বই থেকে এখন পর্যন্ত, নাহা নাম ২০ মিলিয়নেরও বেশি বই প্রকাশ করেছে, গড়ে প্রতি বছর ২০০টি নতুন বই প্রকাশ করেছে, যার ফলে দেশজুড়ে বিভিন্ন শ্রেণীর পাঠকের কর্ম ও জীবনে জ্ঞান, অনুপ্রেরণা এবং সৃজনশীলতা ছড়িয়ে দেওয়ার ক্ষেত্রে অবদান রেখেছে।
নহা নাম কয়েক ডজন প্রকাশনা ইউনিট, পরিবেশক এবং অনেক দেশীয় ও আন্তর্জাতিক সাংস্কৃতিক ও শিক্ষা সংস্থা এবং সংস্থার অংশীদার হয়ে উঠেছে। শত শত ভিয়েতনামী লেখক এবং নোবেল, গনকোর্ট, রেনাউডট, ম্যান বুকার, পুলিৎজার, আকুতাগাওয়া পুরস্কার জয়ী প্রায় ১০০ জন লেখককে নহা নাম ভিয়েতনামী পাঠকদের সাথে পরিচয় করিয়ে দিয়েছেন।

নাহা ন্যামের ২০তম বার্ষিকী উদযাপনের সীমিত সংস্করণের বই সিরিজে ২০টি প্রতিনিধিত্বমূলক কাজ রয়েছে, যা হাজার হাজার প্রকাশিত শিরোনাম থেকে নির্বাচিত।
বই প্রকাশ অনুষ্ঠানে বক্তব্য রাখতে গিয়ে, নাহা নাম সংস্কৃতি ও যোগাযোগ জয়েন্ট স্টক কোম্পানির জেনারেল ডিরেক্টর নগুয়েন নাহাত আন বলেন যে, গত ২০ বছরের প্রতিটি বইয়ের মধ্যে রয়েছে একটি দার্শনিক ভাষা, যা বইকাররা যত্ন সহকারে তৈরি করেছেন, পাঠকদের সাথে ভাগ করে নেওয়ার এবং অনুরণিত হওয়ার ইচ্ছা রয়েছে। মিঃ নগুয়েন নাহাত আন বলেন যে, নাহা নাম দেশের গভীর একীকরণের সময়কালের রূপান্তরে সহায়তা করার এবং অবদান রাখার সৌভাগ্যবান, পাঠক এবং লেখকরা উন্মুক্ত, বইয়ের পাতায় জীবনে সৌন্দর্য এবং নতুনত্ব ছড়িয়ে দেওয়ার জন্য আগ্রহী।

স্মারক প্রকাশনা সিরিজের প্রতিটি কাজ সাবধানতার সাথে নির্বাচিত হয়েছে জ্ঞানের উন্মোচনের মূল্য, বইয়ের স্থায়ী চেতনা গড়ে তোলা; পাঠকদের ব্যাপক গ্রহণযোগ্যতা; প্রতিটি ধারার প্রতিনিধিত্বকারী; নাহা নাম-এর বিকাশের প্রতিটি পর্যায়ে একটি গুরুত্বপূর্ণ ভূমিকা পালন করার মতো মানদণ্ডের উপর ভিত্তি করে। বই সিরিজটি নাহা নাম-এর প্রকাশনা জীবনে অংশগ্রহণের ২০ বছরের একটি ক্ষুদ্র চিত্র, যার প্রথম লক্ষ্য ভিয়েতনামী সাহিত্য এবং আন্তর্জাতিক সাহিত্যকে জনসাধারণের কাছে তুলে ধরা, প্রচার করা থেকে শুরু করে ইতিহাস, সংস্কৃতি, দর্শন, মনোবিজ্ঞান, অর্থনীতি, প্রশাসন, ব্যবসা, বিজ্ঞান ও প্রযুক্তি, ভূ-রাজনীতি , শিল্প অধ্যয়নের মতো বিভিন্ন বইয়ের ধারা সম্প্রসারণ...
২০টি বইয়ের সবগুলোই একটি অভিন্ন হার্ডকভার দিয়ে ডিজাইন করা হয়েছে, সোনালী ফয়েল দিয়ে খোদাই করা হয়েছে। প্রতিটি বই ১,০০০টি সীমিত সংস্করণে প্রকাশিত হয়েছে, সংখ্যাযুক্ত, নাহা ন্যামের ২০তম বার্ষিকী সীলমোহরযুক্ত এবং ১ থেকে ৯৯৯ নম্বরযুক্ত, যা প্রতিটি বইকে একটি অনন্য সংগ্রহযোগ্য করে তোলে।

এই উপলক্ষে প্রকাশিত বিশেষ সংস্করণ সম্পর্কে, ভিয়েতনাম লেখক সমিতির চেয়ারম্যান কবি নগুয়েন কোয়াং থিউ বলেন যে ২০টি বইয়ের সেটটি একটি ডিএনএ শৃঙ্খলের মতো যা নহা ন্যামের আদর্শ, দৃষ্টিভঙ্গি, নান্দনিকতা এবং বইয়ের প্রতি আকাঙ্ক্ষা প্রতিষ্ঠা করে। বইয়ের সেট এবং নহা ন্যাম কর্তৃক প্রকাশিত বই পাঠকদের শিক্ষা, নান্দনিকতা, দর্শন, ধর্ম, সাহিত্য এবং অন্যান্য অনেক বিষয় সম্পর্কে অনেক মৌলিক মৌলিক বিষয় সম্পর্কে সজ্জিত করে। কবি নগুয়েন কোয়াং থিউ বলেন, "নহা ন্যাম, তার কাজ করার পদ্ধতির মাধ্যমে, ভিয়েতনামে বই প্রকাশনা এবং পাঠের উন্নয়নে অবদান রেখেছে।"

বই প্রকাশনা অনুষ্ঠানে বক্তব্য রাখতে গিয়ে, প্রকাশনা, মুদ্রণ ও বিতরণ বিভাগের (সংস্কৃতি, ক্রীড়া ও পর্যটন মন্ত্রণালয়) পরিচালক নগুয়েন নগুয়েন মূল্যায়ন করেন যে নহা নাম পাঠকদের কাছে জ্ঞান পৌঁছে দেওয়ার ক্ষেত্রে অবিচল এবং সূক্ষ্মভাবে কাজ করেছেন। প্রতিটি বইয়ের মাধ্যমে, পাঠকরা ধীরে ধীরে নতুন মূল্যবোধের সাথে পরিচিত হন, যেখান থেকে অনেকেই পড়ার অভ্যাসে ফিরে এসেছেন। নহা নাম একটি সাধারণ বেসরকারি সাংস্কৃতিক উদ্যোগের মডেল, যখন ব্যবসায়িক গল্পগুলিকে নান্দনিক গল্প এবং সাংস্কৃতিক গল্পের সাথে সুরেলাভাবে সংযুক্ত করে। এই সংযোগটি একটি অনন্য সৌন্দর্য তৈরি করে, যা শ্রদ্ধার যোগ্য।
মি. নগুয়েন নগুয়েনের মতে, আগামী দিনে নহা ন্যামকে ডিজিটাল রূপান্তরের প্রচার চালিয়ে যেতে হবে, ডিজিটাল প্ল্যাটফর্মে পাঠকদের কাছে এর দৃষ্টিভঙ্গি সম্প্রসারিত করতে হবে, তবে তার ব্র্যান্ড তৈরির সৃজনশীল চেতনা এবং বিষয়বস্তুর মান বজায় রাখতে হবে।
নাহা নাম-এর ২০তম বার্ষিকী উদযাপনের সীমিত সংস্করণের বই সিরিজে ২০টি রচনা রয়েছে: "দাং থুই ট্রামের ডায়েরি" (দাং থুই ট্রাম), "নরওয়েজিয়ান উড" (হারুকি মুরাকামি, অনুবাদক ত্রিন লু), "শিক্ষার উৎসাহ" (ফুকুজাওয়া ইউকিচি, অনুবাদক ফাম হু লোই), "ট্রান ড্যান - কবিতা" (ট্রান ড্যান), "এইভাবে জারাথুস্ত্র স্পোক" (ফ্রেডরিখ নিৎশে, অনুবাদক ট্রান জুয়ান কিয়েম), "দ্য স্টোরি অফ দ্য সিগাল অ্যান্ড দ্য ক্যাট হু টট হার টু ফ্লাই" (লুইস সেপুলভেদা, অনুবাদক ফুওং হুয়েন), "দ্য ইউনিভার্স" (কার্ল সাগান, অনুবাদক নগুয়েন ভিয়েত লং), "লোলিতা" (ভ্লাদিমির নাবোকভ), "এ থাউজেন্ড ইয়ারস অফ ক্লোথস অ্যান্ড হ্যাটস" (ট্রান কোয়াং ডাক), "দ্য লিটল প্রিন্স" (অ্যান্টোইন ডি সেন্ট-এক্সুপেরি, অনুবাদক ট্র্যাক ফং), "দ্য "অ্যালকেমিস্ট" (পাওলো কোয়েলহো, অনুবাদক লে চু কাউ), "একটি সময়ের প্রতিধ্বনি" (নুয়েন তুয়ান), "একজন যোগীর আত্মজীবনী" (পরমহংস যোগানন্দ, অনুবাদক থিয়েন ঙ্গা), "ভিয়েতনামের ইতিহাস এর উৎপত্তি থেকে বিংশ শতাব্দীর মাঝামাঝি পর্যন্ত" (লে থান খোই, অনুবাদক নুয়েন ঙহি, সম্পাদক নুয়েন থুয়া হাই), "যৌবনের মূল্য কত?" (রোজি নুয়েন), "একটি তাড়াহুড়ো করা পৃথিবীতে ধীরগতি" (হাই মিন, অনুবাদক নুয়েন ভিয়েত তু আনহ), "ভিয়েতনামী সভ্যতা" (নুয়েন ভ্যান হুয়েন, অনুবাদক দো ট্রং কোয়াং), "ভূগোলের বন্দী" (টিম মার্শাল, অনুবাদক ফান লিন ল্যান), "আমার মিষ্টি কমলা গাছ" (জোসে মাউরো ডি ভাসকোনসেলোস, অনুবাদক নুয়েন বিচ ল্যান), "মানব জগতে আমার উজ্জ্বলতার একটি মুহূর্ত" (মহাসাগর ভুওং, অনুবাদক খান ঙগুয়েন)।
সূত্র: https://hanoimoi.vn/bo-an-pham-dac-biet-20-cuon-tieu-bieu-cua-nha-nam-xac-lap-tu-tuong-tham-my-khat-vong-ve-sach-viet-722365.html






মন্তব্য (0)