লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর উপন্যাস ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ ডিসেম্বরের মাঝামাঝি ভিয়েতনামে প্রকাশিত হয় এবং এই বিশেষ বিষয়বস্তুটিকে সাহসিকতার সাথে তুলে ধরার জন্য এটিকে অন্যতম সফল উপন্যাস হিসেবে বিবেচনা করা হয়।
“নগুয়েন ফান কুয়ে মাই” এবং “বাতাস ও ধুলোর জীবন” নিঃসন্দেহে দুটি মূলশব্দ যা সাম্প্রতিক দিনগুলিতে দেশ-বিদেশের পাঠকদের কাছ থেকে ব্যাপক মনোযোগ আকর্ষণ করেছে। নগুয়েন ফান কুয়ে মাই (জন্ম ১৯৭৩) শুধু ভিয়েতনামেই একজন প্রখ্যাত লেখিকা নন, তিনি আন্তর্জাতিক সাহিত্যেও এক উল্লেখযোগ্য ছাপ রেখেছেন। শৈশব থেকেই অভিজ্ঞতায় সমৃদ্ধ কুয়ে মাইয়ের জীবন তাঁর মধ্যে গল্প, চিন্তা, সহনশীলতা এবং প্রতিকূলতা কাটিয়ে উঠে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত করার দৃঢ় সংকল্পের এক ভান্ডার গড়ে তুলেছে।
নিন বিন, ন্গে আন , বাক লিউ-এর মতো বিভিন্ন অঞ্চলের কন্যা হিসেবে, কুয়ে মাই ও তার পরিবার বহু বছর ধরে বাংলাদেশ, ফিলিপাইন, বেলজিয়াম, ইন্দোনেশিয়া, কিরগিজস্তানের মতো বিভিন্ন দেশে বসবাস ও কাজ করেছেন। এই বহুজাতিক ও বহুসাংস্কৃতিক পরিবেশ তাকে জীবনের অভিজ্ঞতা সঞ্চয় করতে, দিগন্ত প্রসারিত করতে এবং তার পরিচয়, আপনজনদের মাঝে থাকার অনুভূতি ও স্বদেশ এবং পরদেশের মধ্যকার সূক্ষ্ম সীমারেখা সম্পর্কে গভীর উপলব্ধি অর্জনে সহায়তা করেছে।

এই ভৌগোলিক ও সাংস্কৃতিক পরিবর্তনের আবহেই নগুয়েন ফান কুয়ে মাই একটি বহুমাত্রিক, অন্তর্দৃষ্টিসম্পন্ন এবং সংলাপ-সমৃদ্ধ দৃষ্টিভঙ্গি গড়ে তুলেছেন: তিনি ভিয়েতনামকে ভেতর থেকে স্মৃতির মাধ্যমে এবং বাইরে থেকে বহুদূর ভ্রমণকারী একজনের প্রয়োজনীয় দূরত্ব থেকে দেখেন। কুয়ে মাইয়ের সৃজনশীল কাজে যুদ্ধ এবং তার পরবর্তী প্রভাব কেবল বিষয়বস্তু নয়, বরং এক পীড়াদায়ক ঐতিহাসিক ও সাংস্কৃতিক আবেশ। ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ এই দৃষ্টিভঙ্গির সবচেয়ে সুস্পষ্ট প্রতিচ্ছবি।
"ডাস্টি লাইফ" ২০২৩ সালে "ডাস্ট চাইল্ড" শিরোনামে প্রথম ইংরেজিতে প্রকাশিত হয়। ভিয়েতনামের প্রেক্ষাপট ও চরিত্র নিয়ে লেখা একটি সাহিত্যকর্মকে আন্তর্জাতিক পাঠকদের কাছে পৌঁছে দেওয়ার জন্য তিনি ইংরেজিতে লেখার সিদ্ধান্ত নেন; এবং এখন, সাহিত্যকর্মটি ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করে ভিয়েতনামে প্রকাশ করার মাধ্যমে তিনি তার "আধ্যাত্মিক সন্তান"-কে তার শিকড়ে ফিরিয়ে আনার আশা করছেন।

লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই বলেছেন: “এই প্রত্যাবর্তনের প্রস্তুতি হিসেবে, আমি ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’-এর ভিয়েতনামী অনুবাদে প্রচুর সময় ও শ্রম বিনিয়োগ করেছি। আমি চেয়েছিলাম বইটিতে আমার নিজস্ব লেখনী শৈলী ও প্রাণসত্তা থাকুক, এটি যেন শুধু একটি অনুবাদ না হয়। এই উপন্যাসটি লেখার সাত বছর জুড়ে আমি এই দিনটির স্বপ্ন দেখেছি – যেদিন আমার সৃষ্টি ভিয়েতনামের মাটিতে জন্ম নেবে।”
প্রায় ৫০০ পৃষ্ঠা দীর্ঘ এবং ২১টি অধ্যায়ে বিভক্ত ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ উপন্যাসটির মূল আবহ দুটি স্থানকে ঘিরে: ‘সাইগন, ১৯৬৯’ এবং ‘ হো চি মিন সিটি, ২০১৬’। উপন্যাসটির দ্বৈত সময়রেখার কাঠামো অনেক পাঠককে মুগ্ধ করে। ১৯৬৯ সালে, দুই বোন আমেরিকান সৈন্যদের মনোরঞ্জনের জন্য সাইগনে বার গার্ল হিসেবে কাজ করতে তাদের গ্রাম ছেড়ে যায়। ২০১৬ সালে, ড্যান, একজন প্রাক্তন আমেরিকান হেলিকপ্টার পাইলট, তার যুদ্ধকালীন কর্মকাণ্ডের অনুশোচনা দূর করতে এবং তার প্রাক্তন প্রেমিকা কিমকে খুঁজে বের করার জন্য হো চি মিন সিটিতে ফিরে আসে। এদিকে, ফং হলো সেই হাজারো মিশ্র-বর্ণের শিশুদের মধ্যে একজন, যাদের ভিয়েতনামী মা এবং আমেরিকান বাবারা পরিত্যাগ করেছে। দারিদ্র্য ও লজ্জায় ভরা এক কঠিন শৈশব সহ্য করা সত্ত্বেও, সে তার বাবা-মাকে খুঁজে বের করতে দৃঢ়প্রতিজ্ঞ থাকে। তাদের জীবন যখন একে অপরের সাথে জড়িয়ে যায়, তখন ধীরে ধীরে গোপন রহস্য উন্মোচিত হতে থাকে।
‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’-এর দৃষ্টিকোণ প্রান্তিক জনগোষ্ঠীর জীবনকে কেন্দ্র করে গড়ে উঠেছে: মিশ্র-বর্ণের শিশু, বেঁচে থাকার জন্য কঠিন সিদ্ধান্ত নিতে বাধ্য হওয়া নারী এবং সারাজীবন মানসিক আঘাতের বোঝা বয়ে বেড়ানো প্রাক্তন সৈনিক।
‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’-এর অন্যতম উল্লেখযোগ্য দিক হলো, এটি ভিয়েতনামি-আমেরিকান মিশ্র-বর্ণের শিশুকে ইতিহাসের নিছক এক ‘তুচ্ছ বিবরণ’ থেকে গল্পের কেন্দ্রবিন্দুতে উন্নীত করেছে। বহু বছর ধরে সাহিত্য ও চলচ্চিত্রে মিশ্র-বর্ণের শিশুরা হয় যুদ্ধের শিকার অথবা করুণার পাত্র হিসেবে আবির্ভূত হয়েছে। নগুয়েন ফান কুয়ে মাই সেই দৃষ্টিভঙ্গিকে অতিক্রম করেছেন। তিনি শুধু বৈষম্যের যন্ত্রণা চিত্রিত করেননি, বরং মিশ্র-বর্ণের চরিত্রগুলোকে নির্দিষ্ট, কখনও কখনও বিতর্কিত, কিছু সিদ্ধান্তের মুখোমুখি দাঁড় করিয়েছেন, যা পাঠককে তাদের নৈতিক সত্তা হিসেবে দেখতে বাধ্য করে – যদিও তারা ক্ষতবিক্ষত ও অসম্পূর্ণ।
“লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট” নৈরাশ্য বা হতাশার অনুভূতি জাগায় না; বরং এটি সহনশীলতা, অতীতের পাপের ক্ষমা এবং বর্তমান জীবনের প্রতি ভালোবাসা ও দায়িত্ববোধের চেতনা জাগিয়ে তোলে। তাই, ইংরেজিতে লেখা হলেও “লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট” প্রকৃতপক্ষেই একটি খাঁটি ভিয়েতনামি গল্প এবং এটি এক ধরনের জাতীয় আখ্যানও বটে, যা ভিয়েতনামের সাংস্কৃতিক বৈশিষ্ট্য এবং সেইসব মানুষকে তুলে ধরে, যারা প্রতিকূলতা সত্ত্বেও তাদের অনন্য সৌন্দর্য ধরে রেখেছে। আমি বিশ্বাস করি যে দেশীয় পাঠকরা এই গল্প বলার শৈলীকে সানন্দে গ্রহণ করবেন, কারণ কমবেশি আমরা সবাই একটি অভিন্ন অতীতের অংশীদার, যা ভাগ করে নেওয়া এবং বোঝা প্রয়োজন।
সমালোচক মাই আন তুয়ান
আরও গভীরে গেলে, ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ পরিচয়ের প্রশ্নটি উত্থাপন করে। এই শিল্পকর্মে পরিচয় মানে জৈবিক বা আইনি তথ্যের সন্ধান নয়, বরং এটি এক নিরন্তর প্রশ্ন করার প্রক্রিয়া। চরিত্রগুলো এমন এক সামাজিক প্রেক্ষাপটে প্রতিনিয়ত ‘আমি কে?’—এই প্রশ্নের মুখোমুখি হয়, যে প্রেক্ষাপট তখনও সংমিশ্রণ ও ভিন্নতাকে মেনে নিতে প্রস্তুত নয়। এর মাধ্যমে নগুয়েন ফান কুয়ে মাই দেখান যে, যুদ্ধ শুধু বসবাসের স্থানই ধ্বংস করে না, বরং মানুষের আত্মপরিচয় নির্ধারণে সহায়ক মৌলিক কাঠামোগুলোকেও চূর্ণবিচূর্ণ করে দেয়।
‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ উপন্যাসের নারী চরিত্রগুলোও একটি উল্লেখযোগ্য দৃষ্টিভঙ্গি তুলে ধরে। তাদের আদর্শায়িত বা নৈতিক উপদেশ দেওয়ার পরিবর্তে, লেখক একটি অস্তিত্ববাদী দৃষ্টিকোণ বেছে নিয়েছেন, যা দেখায় যে এই নারীরা এমন এক পরিস্থিতিতে বাস করে যেখানে প্রতিটি সিদ্ধান্তই এক একটি ক্ষতি। উপন্যাসের চরিত্র বিকাশের উদ্দেশ্য কোনো কিছুকে সমর্থন বা নিন্দা করা নয়, বরং এটি সামাজিক দায়বদ্ধতা এবং যুদ্ধের অস্বাভাবিক প্রেক্ষাপটে গঠিত নৈতিক মানদণ্ড সম্পর্কে মর্মস্পর্শী প্রশ্ন উত্থাপন করে।

এটি লক্ষণীয় যে, নগুয়েন ফান কুয়ে মাই এই নারীদের 'দুঃখের প্রতীক' হিসেবে চিত্রিত করেননি। তাদেরকে পূর্ণ অভ্যন্তরীণ দ্বন্দ্বের মধ্য দিয়ে উপস্থাপন করা হয়েছে; তারা একইসাথে দুর্বল ও শক্তিশালী; অপরাধবোধে ভারাক্রান্ত, অথচ নিজেদের জন্যই বাঁচতে চায়। এই দৃষ্টিভঙ্গি 'লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট'-কে একপাক্ষিক আখ্যান এড়াতে সাহায্য করার পাশাপাশি কাজটির মানবিক পরিধিকে প্রসারিত করে।
আমেরিকান যুদ্ধফেরত সৈনিকদের চিত্রায়ণের মাধ্যমে ‘লাইফ ইন দ্য ডাস্ট’ যুদ্ধোত্তর সাহিত্যে একটি সংবেদনশীল কিন্তু প্রয়োজনীয় বিষয় উত্থাপন করে: যারা সহিংসতা করেছে তাদের মনস্তাত্ত্বিক আঘাত। এই রচনায় মনস্তাত্ত্বিক আঘাতকে ‘প্রায়শ্চিত্ত’ হিসেবে দেখা হয় না, বরং এমন এক মনস্তাত্ত্বিক বাস্তবতা হিসেবে দেখা হয় যাকে স্বীকার করা প্রয়োজন। এই দৃষ্টিভঙ্গি রচনাটিকে ব্যক্তিগত দায়িত্ব, যুদ্ধের পরিণতি এবং নৈতিক বিচারের সীমাবদ্ধতা সম্পর্কে আরও জটিল একটি সংলাপের সূচনা করতে সাহায্য করে।
কাঠামোগতভাবে, উপন্যাসে দুটি সময়রেখার পারস্পরিক সংযোগ যুদ্ধোত্তর স্মৃতির কার্যপ্রণালীকে নির্ভুলভাবে প্রতিফলিত করে। ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’-এর অতীত শেষ হয়ে যায় না, ইতিহাসে সুপ্ত থাকে না, বরং ক্রমাগত বর্তমানে অনুপ্রবেশ করে চরিত্রদের পছন্দ ও কার্যকলাপকে প্রভাবিত করে। এই অরৈখিক কাঠামো পাঠককে যুদ্ধোত্তর সময়ের ‘অনিদ্রাগ্রস্ত’ প্রকৃতি আরও ভালোভাবে বুঝতে সাহায্য করে – এমন একটি অবস্থা যার সরাসরি মোকাবিলা সমাজকে ক্রমাগত করে যেতে হয়। উপন্যাসটি পাঠককে উৎকণ্ঠায় রাখে, চরিত্রদের প্রতিটি পদক্ষেপ এবং লেখকের কাহিনিসূত্রগুলোকে পরস্পরের সাথে জড়িয়ে ও সংযুক্ত করার পদ্ধতি নিয়ে পাঠককে ভাবতে বাধ্য করে। পরিশেষে, লেখক মানবিক সহানুভূতি, ক্ষমা এবং ভাগ করে নেওয়ার মানসিকতাকে প্রাধান্য দেন এবং সবকিছুকে একসূত্রে গেঁথে দেন।

অবশ্যই, ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ সবদিক থেকে একটি নিখুঁত উপন্যাস নয়। বিচক্ষণ পাঠকরা হয়তো এমন কিছু অংশ লক্ষ্য করতে পারেন যেগুলোর গতি ধীর এবং যেখানে এমন কিছু খুঁটিনাটি বিষয় রয়েছে যা কাহিনির সুস্পষ্ট সূত্র হিসেবে কাজ করে। তবে, সার্বিকভাবে এটি একটি গভীর সৃষ্টি, যেখানে ধারাবাহিক শৈল্পিক চিন্তাভাবনা এবং এর বিষয়বস্তু সম্পর্কে সুস্পষ্ট সচেতনতা বিদ্যমান।
নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর জানানো একটি প্রশংসনীয় কাজ হলো, যে ভূমি তার শৈশবের স্বপ্নকে লালন করেছিল, তার প্রতি কৃতজ্ঞতা প্রকাশ করতে তিনি ভিয়েতনামে 'লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট'-এর প্রথম মুদ্রণ থেকে প্রাপ্ত সমস্ত রয়্যালটি 'রুম টু রিড ভিয়েতনাম' নামক বেসরকারি সংস্থাকে দান করেছেন। এই অর্থ বাক লিউ-এর ত্রান কুওক তোয়ান প্রাথমিক বিদ্যালয়ে একটি গ্রন্থাগার নির্মাণ ও পরিচালনার জন্য ব্যবহৃত হবে।
সমসাময়িক ভিয়েতনামী সাহিত্যের প্রেক্ষাপটে, যেখানে যুদ্ধ-পরবর্তী বিষয়গুলোকে ক্রমশই এক সংযত ও বহুমাত্রিক দৃষ্টিভঙ্গিতে পুনঃপরীক্ষা করার প্রয়োজন দেখা দিচ্ছে, সেখানে নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর ‘লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট’ একটি উল্লেখযোগ্য উপস্থিতি; যা আমরা অতীতের সাথে কীভাবে বেঁচে আছি এবং ভবিষ্যতেও থাকব, সেই বিষয়ে প্রয়োজনীয় সংলাপের সূচনা করতে যথেষ্ট।
২০২৩ সালে ইংরেজিতে প্রথম প্রকাশিত "ডাস্ট চাইল্ড" এরপর থেকে ২৫টি ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে। এটি ২০২৩ সালে সেরা ঐতিহাসিক উপন্যাসের জন্য 'শি রিডস অ্যাওয়ার্ড' লাভ করে। এর আগে, বইটি অন্যান্য সম্মাননাও অর্জন করে, যার মধ্যে রয়েছে: স্থান-ভিত্তিক কথাসাহিত্যের জন্য এডওয়ার্ড স্ট্যানফোর্ড অ্যাওয়ার্ডের সংক্ষিপ্ত তালিকায় স্থান পাওয়া; অ্যাপল বুকস কানাডা কর্তৃক বর্ষসেরা আন্তর্জাতিক উপন্যাস হিসেবে স্বীকৃতি; রিডার্স ডাইজেস্ট, কসমোপলিটান, বাজ ম্যাগাজিনস এবং বুক রায়ট কর্তৃক বর্ষসেরা বই হিসেবে স্বীকৃতি; এবং লস অ্যাঞ্জেলেস টাইমস, অ্যামাজন, লাইব্রেরি জার্নাল, শিকাগো রিভিউ অফ বুকস, এমএস ম্যাগাজিন, বুকপেজ, দ্য টাইমস, দ্য অস্ট্রেলিয়ান উইমেন্স উইকলি, সিডনি মর্নিং হেরাল্ড এবং অ্যাপল বুকস কর্তৃক মাস/মৌসুমের সেরা বই হিসেবে স্বীকৃতি।
উৎস: https://baonghean.vn/doi-gio-bui-and-hanh-trinh-kiem-tim-can-tinh-10316721.html






মন্তব্য (0)