আরও বেশি সংখ্যক ব্যবহারকারী এবং ব্যবসা অনুবাদ এবং স্থানীয়করণে AI সরঞ্জাম প্রয়োগ করছে - ছবি: কোয়াং দিন
অনেক কোম্পানি দোভাষী নিয়োগ কমানোর অথবা বিদেশী ভাষার প্রয়োজনীয়তা কমানোর কথা বিবেচনা করছে। বিদেশী অংশীদারদের সাথে বৈঠকের জন্য দোভাষী নিয়োগ বা কোম্পানির সেরা ইংরেজি বক্তা খুঁজে বের করার পরিবর্তে, AI সহকারী এখন সহজেই পাওয়া যাচ্ছে, সম্পূর্ণ বিনামূল্যে।
একাধিক ভাষায় কথা বলা সহজ।
ডিজিটাল রূপান্তর পরিষেবা প্রদানকারী একটি স্টার্টআপ হিসেবে, Tanca.io-কে প্রায়শই বিদেশী অংশীদারদের সাথে দেখা করতে হয়। Tanca.io-এর প্রতিষ্ঠাতা এবং চেয়ারম্যান মিঃ ট্রান ভিয়েত কোয়ান বর্ণনা করেন: "বিদেশী অংশীদারদের সাথে প্রতিটি বৈঠকের আগে, আমরা প্রায়শই লড়াই করতাম কারণ মাত্র কয়েকজন লোক ইংরেজিতে ভাল যোগাযোগ করতে পারত। সেই পরিস্থিতিতে, বক্তা দোভাষীর ভূমিকাও পালন করতেন, যা সময়সাপেক্ষ ছিল এবং সভার মানকে প্রভাবিত করত।"
অনেক গুরুত্বপূর্ণ মিটিংয়ের জন্য অথবা যখন অংশীদাররা ভালো ইংরেজি বলতে পারে না, তখন আমাদের দোভাষী নিয়োগ করতে হয়। এটি একটি স্টার্ট-আপের জন্য একটি উল্লেখযোগ্য খরচ, বিশেষ করে ঘন ঘন মিটিং এবং দোভাষীর সময়সূচীর উপর নির্ভরশীলতার কারণে।"
মিঃ কোয়ান এখন অনুবাদে সহায়তা করার জন্য এআই অ্যাপ্লিকেশন চালু করেছেন। জুম এবং মাইক্রোসফ্ট টিমের মতো অনলাইন মিটিং প্ল্যাটফর্মগুলি রিয়েল-টাইম এআই অনুবাদকে একীভূত করে। অফলাইন (সশরীরে) মিটিংয়ের জন্য, এআই হেডফোন (গুগল পিক্সেল বাডস) এর মতো ডিভাইসগুলিও লাইভ অনুবাদের অনুমতি দেয়, যা মৌলিক যোগাযোগকে সমর্থন করে যাতে দোভাষীর প্রয়োজন না হয়।
"আসলে, আমরা ভিয়েতনামী ভাষায় কথা বলি এবং আমাদের গ্রাহকরা এখনও আমাদের বোঝেন, যা বিদেশী বাজারে প্রবেশাধিকার আগের তুলনায় অনেক সহজ করে তোলে," মিঃ কোয়ান বলেন।
আরেকটি টেক কোম্পানির সিইও আরও বলেন যে সম্প্রতি তাকে জাপান, দক্ষিণ কোরিয়া এবং হংকংয়ের অনেক বিনিয়োগকারী এবং অংশীদারদের সাথে দেখা করতে হয়েছে। যদিও তার ইংরেজি চমৎকার, তবুও তাকে এআই অনুবাদ ব্যবহার করতে হয়েছে কারণ অনেক অংশীদার স্থানীয় ভাষা ব্যবহার করেছেন। "আমি এটি খুব আকর্ষণীয় বলে মনে করেছি কারণ এআই সহকারী খুব ভালোভাবে অনুবাদ করেছেন," সিইও শেয়ার করেছেন।
টুওই ট্রে -এর গবেষণা অনুসারে , পূর্বে গুগলের মতো জনপ্রিয় টুলগুলি শুধুমাত্র টেক্সট অনুবাদ সমর্থন করত, এখন এআই টুল এবং সমন্বিত এআই বৈশিষ্ট্যগুলি কথোপকথনমূলক অনুবাদ সমর্থন করে।
সম্প্রতি, Google I/O 2025 ইভেন্টে, Google একটি রিয়েল-টাইম ভয়েস অনুবাদ বৈশিষ্ট্য চালু করেছে, মূল বক্তৃতা সংরক্ষণের জন্য Google DeepMind থেকে একটি বৃহৎ আকারের অডিও ভাষা মডেল ব্যবহার করে, ব্যবহারকারীদের তাদের মাতৃভাষায় স্বাভাবিকভাবে কথা বলতে দেয় যখন তাদের কথোপকথনকারীরা এটি তাদের নিজস্ব ভাষা হিসাবে শুনতে পান কিন্তু বক্তার উচ্চারণে...
ভিয়েতনামের অনেক ব্যক্তি এবং ব্যবসা প্রতিষ্ঠান জানিয়েছে যে তারা AI অনুবাদ সহকারী নিয়ে পরীক্ষা-নিরীক্ষা করছে এবং সুবিধা বৃদ্ধি এবং খরচ কমাতে এগুলি ব্যাপকভাবে ব্যবহারের পরিকল্পনা করছে।
AI সহায়তা প্রদান করে, কিন্তু শেখা এখনও প্রয়োজনীয়।
টুই ত্রে সংবাদপত্রের সাথে কথা বলতে গিয়ে , কোয়াং থান বিদেশী ভাষা কেন্দ্রের ( বা রিয়া - ভুং তাউ ) পরিচালক মিঃ টন কোয়াং থান শেয়ার করেছেন যে তিনি সম্প্রতি এআই প্রযুক্তি ব্যবহার করার চেষ্টা করেছেন এবং বলেছেন যে তিনি "এর ক্ষমতা দেখে সত্যিই অবাক হয়েছেন।" মূলত বিদেশী ভাষা শেখানোর সময়, মিঃ থান পাঠ পরিকল্পনা তৈরি করতে, একের পর এক কথোপকথন পরিচালনা করতে এবং শিক্ষার্থীদের জন্য ব্যক্তিগতকৃত শেখার জন্য এআই ব্যবহার করেন।
মিঃ থানের মতে, এআই এখনও শিক্ষক বা দোভাষীদের প্রতিস্থাপন করতে পারে না। "একটি বিদেশী ভাষা শেখা কেবল সহজ যোগাযোগের বিষয় নয়, বরং সংস্কৃতি শেখা, আত্মবিশ্বাসী হতে শেখা এবং ভাষা আয়ত্ত করাও। এআই বিকশিত হওয়ার সাথে সাথে, বিদেশী ভাষা শিক্ষার্থীদের কম খরচে অনুশীলনের আরও সুযোগ থাকবে," মিঃ থান বলেন।
অন্যরা যুক্তি দেন যে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা খুব দ্রুত এগিয়ে যাবে, তাই অনুবাদ ক্রমশ মসৃণ হবে, এমনকি কঠিন বিষয়গুলিতেও।
ইউনিকন টেকনোলজি কোম্পানির সিইও মিসেস হোয়াং হুওং-এর মতে, কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার অগ্রগতি - বিশেষ করে বৃহৎ ভাষা মডেল (এলএলএম), বক্তৃতা স্বীকৃতি প্রযুক্তি (এএসআর) এবং বক্তৃতা সংশ্লেষণ (টিটিএস) - মেশিনগুলিকে প্রাকৃতিক ভাষা বুঝতে, অনুবাদ করতে এবং অত্যন্ত নির্ভুলতার সাথে প্রতিক্রিয়া জানাতে সক্ষম করেছে।
এটি অনুবাদক এবং ভাষা শিক্ষকের মতো চাকরির জন্য উল্লেখযোগ্য চ্যালেঞ্জ তৈরি করেছে। তবে এখানেই বিদেশী ভাষা শেখার শেষ নয়; বরং, এটি একটি স্মরণ করিয়ে দেয় যে শিক্ষা খাতকে মানিয়ে নিতে হবে।
মিস হুওং-এর মতে, ভবিষ্যতে, বিদেশী ভাষা শেখা আর কেবল মৌলিক যোগাযোগের বিষয় থাকবে না কারণ মেশিন এবং প্রযুক্তি চমৎকার সহায়তা প্রদান করতে পারে। পরিবর্তে, শিক্ষার্থীদের সংস্কৃতি, ভাষাগত চিন্তাভাবনা এবং আন্তঃসাংস্কৃতিক যোগাযোগ দক্ষতা সম্পর্কে গভীর ধারণা অর্জনে সহায়তা করার জন্য ভাষা শিক্ষাকে উন্নত করতে হবে - যা মেশিন খুব কমই প্রতিস্থাপন করতে পারে।
একইভাবে, মিঃ ট্রান ভিয়েত কোয়ান আরও যুক্তি দিয়েছিলেন যে যদিও AI অনেক অলৌকিক অগ্রগতি করেছে, তবুও এটি সাংস্কৃতিক সূক্ষ্মতা বা জটিল প্রেক্ষাপট, যেমন ব্যবসায়িক আলোচনা বা রাজনৈতিক বক্তৃতা, উপলব্ধি করতে অসুবিধার সম্মুখীন হয়।
"যদিও পুনরাবৃত্তিমূলক কাজে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা মানুষের স্থান দখল করছে, তবুও সাহিত্যিক অনুবাদ বা কূটনীতির মতো সাংস্কৃতিক সংবেদনশীলতা এবং সৃজনশীলতার প্রয়োজন এমন ক্ষেত্রগুলিতে অনুবাদক এবং দোভাষীদের ভূমিকা গুরুত্বপূর্ণ রয়ে গেছে," মিঃ কোয়ান মন্তব্য করেন।
পরিবর্তনের সাথে খাপ খাইয়ে নিন
টুই ট্রে সংবাদপত্রের সাথে কথা বলতে গিয়ে , মিসেস হোয়াং হুওং পরামর্শ দেন যে কর্মসংস্থান নিশ্চিত করার জন্য, বিদেশী ভাষা দক্ষতা এবং শিক্ষা ও প্রশিক্ষণ ব্যবস্থার তিনটি প্রধান দিকে পরিবর্তন আনতে হবে।
প্রথমত, সাংস্কৃতিক গভীরতা এবং ভাষাগত চিন্তাভাবনার উপর মনোযোগ দিন: একটি বিদেশী ভাষা শেখা কেবল কথা বলা নয়, বরং স্থানীয় ভাষাভাষীরা কীভাবে চিন্তা করে, অনুভব করে এবং নিজেদের প্রকাশ করে তা বোঝার জন্য।
দ্বিতীয়ত, AI-কে একীভূত করার সময়, এটিকে প্রতিপক্ষ হিসেবে না দেখে সহায়ক হাতিয়ার হিসেবে দেখা উচিত। উদাহরণস্বরূপ, শ্রেণীকক্ষগুলি উচ্চারণ অনুশীলন, যোগাযোগের পরিস্থিতি অনুকরণ, অথবা আরও উন্নত অনুবাদ অনুশীলন সম্পাদনের জন্য AI ব্যবহার করতে পারে।
তৃতীয়ত, ভাষা প্রযুক্তি দক্ষতার উপর পূর্ণাঙ্গ প্রশিক্ষণের প্রয়োজন। অনুবাদক এবং শিক্ষার্থীদের প্রযুক্তি ব্যবহার করে অনুবাদ সরঞ্জাম ব্যবহার, গবেষণা এবং বহুভাষিক যোগাযোগের দক্ষতা অর্জন করতে হবে।
"আমাদের এমনভাবে পরিবর্তন এবং মানিয়ে নিতে হবে যাতে গভীর সংযোগ গড়ে ওঠে যা কেবল মানুষই অর্জন করতে পারে," মিসেস হুওং বলেন।






মন্তব্য (0)