Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামের বই বিশ্বজুড়ে ছড়িয়ে দেওয়ার আকাঙ্ক্ষা।

আন্তর্জাতিক একীকরণের প্রেক্ষাপটে, বইকে 'সাংস্কৃতিক দূত' হিসেবে দেখা হয়, যা বিশ্বের জ্ঞান মানচিত্রে একটি জাতির অবস্থান প্রতিষ্ঠায় অবদান রাখে। তবে, ভিয়েতনামের বইকে 'বৈশ্বিক মঞ্চে' নিয়ে আসার যাত্রাটি এখনও একটি কঠিন সমস্যা।

Báo Nghệ AnBáo Nghệ An25/04/2026

ইতিবাচক লক্ষণ

সাম্প্রতিককালে আন্তর্জাতিক প্রকাশনা জগতে ভিয়েতনামের সাহিত্যের ইতিবাচক লক্ষণ দেখা যাচ্ছে। সম্ভাবনার তুলনায় এখনও নগণ্য হলেও, যুক্তরাজ্য, যুক্তরাষ্ট্র, চীন, জাপান ও অন্যান্য দেশে অনূদিত ও প্রকাশিত সমসাময়িক সাহিত্যকর্ম এবং এমনকি মর্যাদাপূর্ণ পুরস্কার লাভ, জাতীয় পরিচয়ে সমৃদ্ধ ও সার্বজনীন মানবিক মূল্যবোধসম্পন্ন এই সাহিত্যের প্রাণশক্তিকে তুলে ধরে।

২০২৬ সালের এপ্রিলের শুরুতে, সিএইচআই কালচারাল জেএসসি - চিবুকস পাবলিশিং হাউস তাদের আনুষ্ঠানিক মাধ্যমে আনন্দের সাথে ঘোষণা করেছে যে, তারা লেখক ত্রিন বিচ নগানের উপন্যাস " দ্য ওয়ার্ল্ড ইজ ডিসটর্টেড"-এর চীনা অনুবাদের স্বত্ব সফলভাবে চীনা প্রকাশনা বাজারে বিক্রি করেছে। চীনা সংস্করণটি ২০২৬ সালের শেষের দিকে বা ২০২৭ সালের শুরুতে প্রকাশিত হবে বলে আশা করা হচ্ছে। বইটি অনুবাদ করেছেন সাহিত্যে পিএইচডি প্রার্থী শু ইয়াংশা (একজন চীনা নাগরিক), যার সাহিত্য অনুবাদে ব্যাপক অভিজ্ঞতা রয়েছে। "দ্য ওয়ার্ল্ড ইজ ডিসটর্টেড" পূর্বে ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন পাবলিশিং হাউস দ্বারা ছয়বার পুনর্মুদ্রিত হয়েছিল (২০১০ সালে ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন কর্তৃক পুরস্কৃত) এবং প্রথম পঞ্চবার্ষিক হো চি মিন সিটি সাহিত্য ও শিল্প পুরস্কারে (২০১১-২০১৬) দ্বিতীয় পুরস্কার জিতেছিল।

658353264_1391370809701547_5658916243479282837_n.jpg
চি-বুকস ফ্যানপেজ লেখিকা ত্রিন বিচ নগানের উপন্যাস "দ্য ওয়ার্ল্ড ইজ ডিসটর্টেড"-এর চীনা অনুবাদের স্বত্ব সফলভাবে বিক্রির ঘোষণা দিয়েছে।

সিএইচআই কালচারাল জেএসসি - চিবুকস কপিরাইট বিক্রয়, অনুবাদ এবং প্রধান আন্তর্জাতিক বইমেলায় অংশগ্রহণের মাধ্যমে ভিয়েতনামের বই ও সাহিত্যকে বিশ্বে, বিশেষ করে চীনের বাজারে পৌঁছে দেওয়ার ক্ষেত্রে একটি অগ্রণী প্রতিষ্ঠান। এর আগে, ২০২৫ সালের জুন মাসে, ৩১তম বেইজিং আন্তর্জাতিক বইমেলার অংশ হিসেবে, এই প্রকাশনা সংস্থাটি চীনের প্রকাশনা প্রতিনিধি, লিজিয়াং পাবলিশিং হাউস (গুয়াংসি প্রদেশ)-এর সাথে "দক্ষিণ-পূর্ব এশীয় সাহিত্য অনুবাদ" প্রকল্পে আনুষ্ঠানিকভাবে একটি সহযোগিতা চুক্তি স্বাক্ষর করে।

বিশ্ব সাহিত্য অঙ্গনে ভিয়েতনামী বই নিয়ে আলোচনা করতে গেলে, ২০২৪ সালের ১৮ই জুলাইয়ের সেই মাইলফলকটির কথা উল্লেখ না করে পারা যায় না, যেদিন ইংলিশ পেন তাদের "পেন ট্রান্সলেটস" প্রতিযোগিতায় ১৬টি বিজয়ী রচনার নাম ঘোষণা করে। এগুলোর মধ্যে ভিয়েতনামী ভাষা থেকে অনূদিত দুটি বই ছিল: থুয়ানের লেখা "এলিভেটর ইন সাইগন" এবং নগুয়েন নগোক তু-এর লেখা "ওয়াটার: এ ক্রনিকল", দুটিই অনুবাদ করেছেন নগুয়েন আন লি।

অনুবাদক নগুয়েন আন লি সাহিত্য জগতে একটি সুপরিচিত নাম। ২০২৩ সালে, থুয়ানের 'চায়নাটাউন' বইটির ভিয়েতনামী থেকে ইংরেজি অনুবাদের জন্য তিনি আমেরিকান লিটারারি ট্রান্সলেটরস অ্যাসোসিয়েশনের ন্যাশনাল প্রোজ ট্রান্সলেশন অ্যাওয়ার্ডে ভূষিত হন। এই অনুবাদের জন্য তিনি পরবর্তীতে ব্রিটিশ অথরস অ্যাসোসিয়েশনের ফার্স্ট ইংলিশ ট্রান্সলেশন অ্যাওয়ার্ড লাভ করেন।

cac-bia-sach-dust-child-doi-gio-bui-tren-thi-truong-quoc-te.-anh-nvcc.png
লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর 'লাইফ ইন দ্য উইন্ড অ্যান্ড ডাস্ট' বইটির কয়েকটি প্রচ্ছদ, যা বিশ্বজুড়ে বহু ভাষায় অনূদিত হয়েছে। ছবি: লেখকের সৌজন্যে প্রাপ্ত।

যেসব লেখকের রচনা বিদেশি ভাষায় অনূদিত হয়েছে, তাদের কথা বললেই আমাদের মনে প্রথমেই আসে তো হোয়াই, নগুয়েন হুই থিয়েপ, নগুয়েন নগোক তু, নগুয়েন বিন ফুয়ং, ভু থে লং, ভু দিন জিয়াং-এর মতো প্রখ্যাত নামগুলো। এই লেখকেরা গুরুত্বপূর্ণ ভিত্তি স্থাপন করেছেন, যা ঐতিহাসিক অভিজ্ঞতায় সমৃদ্ধ এবং মানবিক ভাবনায় পরিপূর্ণ সমসাময়িক ভিয়েতনামী সাহিত্য সম্পর্কে বিশ্বের ধারণাকে বদলে দিয়েছে।

সেই ঐতিহ্যকে অব্যাহত রেখে, নগুয়েন ফান কুয়ে মাই-এর 'দ্য মাউন্টেনস সিং' এবং 'ডাস্ট চাইল্ড'-এর মতো ইংরেজি ভাষায় রচিত সাহিত্যকর্মের আবির্ভাব এক বিরাট প্রভাব সৃষ্টি করেছিল। বইটি ২৫টি ভাষায় অনূদিত হয়েছে এবং বহু চাহিদাসম্পন্ন বাজারের পাঠকদের কাছ থেকে ব্যাপক সমাদর পাওয়ার পাশাপাশি আন্তর্জাতিক সাহিত্য সমালোচকদের কাছ থেকেও উচ্চ প্রশংসা লাভ করেছে।

বহু দেশের বইয়ের তাকগুলিতে এই কাজগুলির যে একটি পাকাপোক্ত স্থান রয়েছে, তা কেবল এগুলির বিষয়বস্তুর গুণমানেরই স্বীকৃতি নয়, বরং এও প্রমাণ যে, আমরা যদি সাংস্কৃতিক মূল্যবোধকে পেশাদারিত্বের সাথে ‘প্যাকেজ’ করতে ও তার কৌশল নির্ধারণ করতে জানি, তবে বিশ্ববাজার ভিয়েতনামের গল্পগুলিকে সাদরে গ্রহণ করতে সর্বদা প্রস্তুত।

পেশাদারিত্বের অভাব

বিশ্বে ভিয়েতনামি সাহিত্যের প্রবেশের সুবিধা ও প্রতিবন্ধকতাগুলো মূল্যায়ন করতে গিয়ে লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই বলেন: “আমার মতে, ভিয়েতনামি গল্প বলার ধরণ খুবই অনন্য। আমরা কবিতার অনুরাগী, তাই আমাদের সাহিত্যকর্ম চিত্রকল্প ও ছন্দে সমৃদ্ধ। সবচেয়ে বড় প্রতিবন্ধকতা হলো সাহিত্যকর্মে ভিয়েতনামি চেতনাকে রক্ষা করা। আরেকটি প্রতিবন্ধকতা হলো বিস্তৃত বিতরণ নেটওয়ার্কসহ একজন ভালো প্রকাশক খুঁজে পাওয়া।”

প্রকাশিত বইয়ের প্রচ্ছদ_সোন কা
লেখিকা নগুয়েন ফান কুয়ে মাই রচিত 'দ্য মাউন্টেনস সিং' বইটির একাধিক ভাষার প্রচ্ছদ। ছবি: লেখকের সৌজন্যে।

একই মত প্রকাশ করে আলফা বুকস এবং ওমেগা ভিয়েতনামের পরিচালনা পর্ষদের চেয়ারম্যান জনাব নগুয়েন কান বিন বলেন: “প্রথম অসুবিধা হলো, আমাদের কাছে পর্যাপ্ত যোগ্যতাসম্পন্ন অনুবাদক দলের অভাব রয়েছে। অনুবাদ সবসময়ই একটি কঠিন কাজ, এবং বর্তমানে কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তার (এআই) সহায়তা থাকা সত্ত্বেও এটি এখনও মানুষকে পুরোপুরি প্রতিস্থাপন করতে পারে না, কিন্তু কম খরচের কারণে খুব কম লোকই এই কাজটি করতে আগ্রহী হয়। দ্বিতীয়ত, আন্তর্জাতিক প্রকাশকদের কাছে কপিরাইট উপস্থাপনের জন্য প্রতিনিধি/এজেন্টের অভাব এবং একটি দীর্ঘমেয়াদী কৌশলেরও অভাব রয়েছে।”

জনাব নগুয়েন কান বিন যেমন আলোচনা করেছেন, একটি উচ্চ-মানের, সুনামধন্য এবং পেশাদার কপিরাইট প্রতিনিধিত্ব ব্যবস্থার অভাব এমন একটি বাস্তবতা যা বহু লেখক ও প্রকাশক বছরের পর বছর ধরে মোকাবিলা করে আসছেন। বিশেষায়িত কপিরাইট ব্রোকারেজ ফার্মগুলোকে মধ্যস্থতাকারী হিসেবে নিয়োগ করার পরিবর্তে, বেশিরভাগ প্রকাশক এখনও নিজেরাই আন্তর্জাতিক আলোচনা পরিচালনা করেন। এটি একটি সমস্যা তৈরি করে: সম্পাদকরা—যাদের বিষয়বস্তু তৈরিতে অত্যন্ত দক্ষ হওয়ার কথা—আন্তর্জাতিক বিক্রয় প্রতিনিধির ভূমিকা নিতে বাধ্য হন। এর অনিবার্য পরিণতি হলো, বইয়ের ব্রোশারগুলোতে প্রায়শই পেশাদারিত্বের অভাব দেখা যায়। দ্রুতগতির কপিরাইট লেনদেনের এই জগতে, যেখানে প্রত্যেক আন্তর্জাতিক সম্পাদক একটি কাজ দ্রুত চোখ বুলিয়ে নিতে মাত্র কয়েক মিনিট সময় ব্যয় করেন, সেখানে একটি দুর্বলভাবে তৈরি সারাংশ বা লেখকের অস্পষ্ট তথ্যের কারণে ভিয়েতনামী সাহিত্যের "মূল্যবান রত্ন"টি হাতছাড়া হয়ে যেতে পারে।

লিরিয়ন গেলর বেয়ার্ড রচিত 'ডাস্ট চাইল্ড' গ্রন্থের জন্য মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রের লিঙ্কন শহর থেকে নগুয়েন ফান কুয়ে মাই পুরস্কার গ্রহণ করছেন। - ছবি: NVCC.jpg
নগুয়েন ফান কুয়ে মাই তার 'ডাস্ট চাইল্ড' গ্রন্থের জন্য লিঙ্কনের মেয়র লিরিয়ন গেলর বেয়ার্ডের কাছ থেকে 'ওয়ান বুক - ওয়ান লিঙ্কন (ইউএসএ)' পুরস্কার গ্রহণ করেন। ছবি: লেখকের সৌজন্যে।

তাছাড়া, অনেক প্রকাশনা সংস্থা এখনও বিদেশের লক্ষ্য বাজার সম্পর্কে পুঙ্খানুপুঙ্খ গবেষণা ছাড়াই দেশীয় রুচির ওপর ভিত্তি করে বই প্রকাশের মানসিকতা বজায় রাখে। এর ফলে, যখন বইগুলোকে এই 'বিশাল সমুদ্রে' নিয়ে আসা হয়, তখন সেগুলো খাপ খাওয়াতে পারে না এবং বিশ্বব্যাপী পাঠকদের সার্বজনীন অনুভূতির সঙ্গে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ হয়।

থাইহাবুকস-এর পরিচালনা পর্ষদের চেয়ারম্যান ড. নগুয়েন মানহ হুং-এর মতে, ভিয়েতনামের বইকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে দিতে হলে ‘প্রথম দিন থেকেই বিশ্বব্যাপী চিন্তা করার’ মানসিকতা প্রয়োজন। বই তৈরি শুধু মুদ্রণ ও বিতরণের মধ্যেই সীমাবদ্ধ নয়, বরং এটি ‘বৈশ্বিক বিষয়বস্তু তৈরির’ একটি প্রক্রিয়া। একটি সফল রপ্তানি কাজে অবশ্যই স্বতন্ত্র জাতীয় বৈশিষ্ট্য এবং সমসাময়িক চেতনার মধ্যে নিখুঁত ভারসাম্য রক্ষা করতে হবে। এর মধ্যে মানবিক মূল্যবোধ, দুঃখকষ্ট, কিংবা পরিবেশ, সমতা এবং ডিজিটাল যুগের একাকীত্বের মতো জরুরি বৈশ্বিক বিষয়গুলো অন্তর্ভুক্ত।

657086804_1384495893713465_289192768861358_n.jpg
ব্যাংকক কপিরাইট ফেয়ার ২০২৬-এ থাইহাবুকস কর্তৃক প্রকাশিত কয়েকটি বই। ছবি: থাইহাবুকস

অন্যদিকে, ডঃ নগুয়েন মানহ হুং জোর দিয়ে বলেছেন যে, বইকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে দেওয়া কোনো একক প্রতিষ্ঠানের একক প্রচেষ্টা হতে পারে না, বরং এর জন্য প্রয়োজন সমন্বিত নীতি ও কার্যক্রমসহ একটি জাতীয় বাস্তুতন্ত্র। তাঁর মতে, ভিয়েতনামের প্রকাশনা শিল্পকে জরুরি ভিত্তিতে তিনটি স্তম্ভ বাস্তবায়ন করতে হবে। প্রথমত, একটি জাতীয় অনুবাদ সহায়তা তহবিল প্রতিষ্ঠা করা, যা ধ্রুপদী ও আধুনিক সাহিত্যকর্মকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে দেওয়ার লক্ষ্য পূরণে আর্থিক চালিকাশক্তি হিসেবে কাজ করবে। দ্বিতীয়ত, বর্তমানে প্রচলিত খণ্ডিত ও বিচ্ছিন্ন পদ্ধতির পরিবর্তে ৫-১০ বছরের একটি সুসংবদ্ধ জাতীয় কৌশল তৈরি করা। সবশেষে, মানবসম্পদ প্রশিক্ষণ। আমাদের এমন এক নতুন প্রজন্মের অনুবাদক, সম্পাদক এবং কপিরাইট প্রতিনিধি প্রয়োজন, যারা আন্তর্জাতিক ‘খেলার নিয়মকানুন’ বোঝেন এবং বৈশ্বিক কপিরাইট বিনিময়ে আলোচনার জন্য প্রয়োজনীয় দক্ষতা রাখেন।

ভিয়েতনামের বইকে বিশ্বের কাছে পৌঁছে দেওয়া একটি দীর্ঘ যাত্রা, যার জন্য অধ্যবসায় এবং কৌশলগত চিন্তাভাবনার প্রয়োজন। যখন একটি ভিয়েতনামি বই বহু দেশে পঠিত হয়, তখন তা কেবল অর্থনৈতিক বা কপিরাইটের দিক থেকেই সাফল্য নয়, বরং তা বিশ্বচেতনার মাঝে ভিয়েতনামি সংস্কৃতি, মেধা এবং চেতনার এক প্রতিচ্ছবি। এটি অর্জন করতে হলে, ভিয়েতনামি প্রকাশনা শিল্পকে তার ‘ঘরের গণ্ডি’ থেকে বেরিয়ে আসতে হবে, সাহসিকতার সাথে পেশাদারিত্ব অর্জন করতে হবে এবং ডিজিটাল যুগে এর মূল্যকে নতুনভাবে সংজ্ঞায়িত করতে হবে।

উৎস: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
ফসল তোলার কাজে মানুষকে সাহায্য করা

ফসল তোলার কাজে মানুষকে সাহায্য করা

সত্যের সূর্য হৃদয়ের মধ্য দিয়ে উদ্ভাসিত হয়।

সত্যের সূর্য হৃদয়ের মধ্য দিয়ে উদ্ভাসিত হয়।

স্বদেশ, শান্তির এক স্থান

স্বদেশ, শান্তির এক স্থান