Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

যখন কবিতা নদী পার হয়েছে...

Việt NamViệt Nam19/10/2024

[বিজ্ঞাপন_১]

কবি ভো ভান লুয়েন, যিনি ভিয়েতনাম লেখক সমিতি এবং কোয়াং ত্রি প্রাদেশিক সাহিত্য ও শিল্পকলা সমিতির একজন সদস্য, সম্প্রতি তাঁর আরেকটি সাহিত্যকর্ম ‘সিন্স ক্রসিং দ্য রিভার’* প্রকাশ করেছেন। এতে প্রায় ১২০টি কবিতা রয়েছে, যার বেশিরভাগই সাম্প্রতিককালে রচিত। কবিতাগুলো উদ্বেগ, প্রতিফলন, মনন এবং সম্ভবত অন্তর্দৃষ্টিতে পরিপূর্ণ, যা শৈল্পিক চিন্তার মাত্রা প্রসারিত করে। এই কাজটি তাঁর পূর্ববর্তী কাব্যগ্রন্থ ‘দ্য সিক্রেট ল্যাঙ্গুয়েজ অফ দ্য সি’ এবং ‘টেন ফিঙ্গারস অফ অটাম’-এর ধারাবাহিকতা।

কবি ভো ভান লুয়েন ছিলেন একজন পরিশ্রমী ও পরীক্ষামূলক লেখক, কিন্তু তাঁর সৃষ্টিকর্মে তিনি চরমপন্থী ছিলেন না। সম্ভবত তিনি তাঁর কবিতায় একটি বেশ সামঞ্জস্যপূর্ণ ধারণা গড়ে তুলেছিলেন: যা ছিল একাধারে ঐতিহ্যবাহী ও উদ্ভাবনী এবং যা তাঁর কাব্যযাত্রায় নতুন মাইলফলক তৈরি করেছিল।

একইভাবে, এই কাব্যসংগ্রহে পাঠকরা এমন অনেক কবিতা খুঁজে পাবেন, যেগুলিতে ঐতিহ্যবাহী কাব্যিক কৌশলের সুসমন্বয় ঘটেছে, যেমন: প্রাচীন দুর্গের প্রতি ফিসফিস, প্লাবিত অঞ্চলের দিকে ভালোবাসার প্রবাহ, পিতাকে স্মরণ, বসন্ত সন্ধ্যার ছায়ায় আত্মকথন, রাতে শীতল নদীর স্বপ্ন, দিনটি দ্রুত কেটে যাক...

যখন কবিতা নদী পার হয়েছে...

কবিতা সংকলন "সিন্স ক্রসিং দ্য রিভার" - প্রচ্ছদ শিল্পী: থান সং

উদাহরণস্বরূপ, ‘প্রাচীন নগরীর কানে ফিসফিস’ কবিতায় লেখক শুরু করেন এভাবে: “নগর বেজে ওঠে লাল ঘণ্টায় / বয়ে আনে এক নীল মিনতি / ধ্বংসাবশেষ জানে কীভাবে ইতিহাসের পাতায় জায়গা করে নিতে হয় / তাদের জন্য কারও সাক্ষীর প্রয়োজন হয় না।” পঙক্তিগুলো কোমল, যেন সম্প্রদায়ের হৃদয়ে ধূপের ধোঁয়ায় সর্বদা আবৃত কোনো আধ্যাত্মিক স্থান সম্পর্কে এক আন্তরিক স্বীকারোক্তি; অর্ধ শতাব্দীরও বেশি সময় পেরিয়ে গেলেও যা সমগ্র জাতির এক স্মৃতি।

যুদ্ধ, ক্ষতি আর আত্মত্যাগ নিয়ে লিখলেও, শান্তির আকুতিতে পরিপূর্ণ কবির এক বার্তা: “হাজারো নলখাগড়া দিগন্ত চিরে রক্ত ​​ঝরছে/দিনটা এখনও ফিরে আসার স্বপ্ন আঁকড়ে ধরে আছে/সেই প্রাচীন দুর্গ, ভবিষ্যতের এক হাসি/ভেঙে গেলেও প্রতিজ্ঞাটা ভাঙতে পারে না।” “হাজারো নলখাগড়া দিগন্ত চিরে রক্ত ​​ঝরছে”—কবিতার এমন একটি পঙক্তি যা অন্বেষণ ও মননকে নাড়া দেয়, যন্ত্রণার এক তীব্র খোঁচার মতো প্রতীকী, যা আমাদের সর্বদা মনে করিয়ে দেয়, এমনকি যখন আমাদের হৃদয় শান্ত ও অবিচল থাকে। “তাহলে একে অপরকে ভালোবাসতে আর লজ্জা কেন?/তারার আলোয় এক জ্বলন্ত চুম্বন/কল্পনা করি সেই প্রাচীন দুর্গ আবার হাজার ডিগ্রির আগুনে জ্বলছে/তোমাকে শত ধন্যবাদ, তোমাকে সহস্র ধন্যবাদ।”

কথায় আছে, যুদ্ধ শেষ হলে কেবল ভালোবাসা, সহানুভূতি ও মানবতাই মহৎ ও চিরন্তন মূল্যবোধ হিসেবে থেকে যায়।

কবিতাটি হৃদয়ের বাম পাশ থেকে প্রতিধ্বনিত হওয়া একটি ফিসফিস করে বলা প্রার্থনার মাধ্যমে শেষ হয়। কিন্তু কবিতার এই সংকলনটি তার আপাতদৃষ্টিতে সরল আঙ্গিক থেকেই অভিনবত্ব প্রদর্শন করে। প্রথমত, সংকলনের কোনো কবিতার শিরোনামই এক নয়।

এই চিরাচরিত ধারণা থেকে বেরিয়ে আসাও লেখকের একটি উদ্দেশ্য যে, সংকলনটিতে একটি ‘শ্রেষ্ঠ কবিতা’ থাকতেই হবে যা পুরো সংকলনটির পরিচয় বহন করবে। সংকলনের সমস্ত রচনাকে গণতান্ত্রিক করা প্রয়োজন, যাতে পাঠকরা লেখকের ব্যক্তিগত দৃষ্টিভঙ্গি দ্বারা প্রভাবিত না হন এবং কবিতাগুলোর প্রতিটি উপাদানের গতিবিধি স্বাধীন থাকে।

তারপর রয়েছে পঙক্তির প্রথম অক্ষর বড় হাতের না করা, দাঁড়ির পরের অক্ষর বড় হাতের না করা; কবিতার প্রতিটি পঙক্তি শুধু একটি নয়, বরং নতুন অর্থ সৃষ্টির জন্য একাধিক পঙক্তির সমন্বয়ে গঠিত হওয়া, যা বিষয়বস্তু ও শৈল্পিকতা উভয় ক্ষেত্রেই কবিতার অন্তর্নিহিত সীমাবদ্ধতাকে ভেঙে দেয়; এমনও উদাহরণ রয়েছে যেখানে বিশেষ্য পদকে সাধারণ বিশেষ্য বা বিশেষণে রূপান্তরিত করা হয়...

এগুলোর সবগুলোই নব্য-ফর্মালিস্ট এবং উত্তর-আধুনিকতাবাদী শৈলীতে কাব্যিক উদ্ভাবনের একটি প্রচেষ্টার দিকে ইঙ্গিত করে। এই ধারা অনুসরণকারী কবিতাগুলোর কয়েকটি উদাহরণ হলো: *দ্য চয়েস*, *দ্য চেয়ারস অন দ্য ওয়াল*, *বিসাইড দ্য ব্রিজ অফ লাইফ অ্যান্ড ডেথ*, *দ্য নাইট স্টিল ফ্রাউস*...

"একজন উত্তর-আধুনিক কবির প্রতি উৎসর্গীকৃত" লেখা উৎসর্গসহ "দ্য চয়েস" কবিতাটি এমনই একটি পরীক্ষা: "রাতে ঝরে পড়ে একগুচ্ছ লতাগুল্ম / এক তীব্র গন্ধ / বাতাস আর ঘোড়া ছেড়ে দেয় পালানোর এক স্বপ্ন / রূপান্তরিত হয় পাহাড়, নাড়ানো পাতার হাত / অধিভৌতিক হেঁয়ালি।"

কবিতার প্রথম দুটি পঙক্তি একটি বাহ্যিক যোগসূত্র উপস্থাপন করে, কিন্তু পরবর্তী দুটি পঙক্তিতে সেই অর্থগত 'সংযোগ' ধীরে ধীরে ঝাপসা হয়ে যায়, যা রাতের আকাশে মিটমিট করা জোনাকির মতো নিছক প্রতীকে পরিণত হয়। কবিতার শেষ পঙক্তিটি ভাষার প্রতি একটি চ্যালেঞ্জ বহনকারী এক সংক্ষিপ্ত সারসংক্ষেপ: "উপকথাগুলো আর ঘাসের নিচে বাস করে না / ধৈর্যশীল ও নিঃসঙ্গ / আগুনের আলোর দাবি তারা কোথায় লুকাবে / অন্ধকারের ঘন আবরণে?"

কবিতাটি, অন্ধকার রাতের নিঃসঙ্গ সত্তার মতো, স্ববিরোধী: এক অস্পষ্ট ও রহস্যময় মানসিক অবস্থার মধ্যে এটি একই সাথে প্রকাশ ও গোপন করতে চায়, যেন এক স্ফিংসের ধাঁধা। "মাথা ঘুরিয়ে দেওয়া সংকেতগুলোর সাথে লড়াই / শব্দ অনুমানের খেলায় জগৎকে সাজানো / অস্তিত্বের এক পছন্দ হিসেবে / আগামীকালের অপেক্ষায়।"

উপসংহারটি সমসাময়িক মানব দর্শনের এক অভিজ্ঞতার মতো, যা আজকের দিনের, অন্তত লেখকের নিজের, মানসিক অবস্থা ও আবেগের প্রতিফলন ঘটায়। এটি সংক্ষিপ্ত, নিবদ্ধ এবং স্বাভাবিকভাবেই সহজে বোধগম্য নয়, কারণ লেখক গতানুগতিক ধারা অন্বেষণ ও ভাঙার আকাঙ্ক্ষা পোষণ করেন।

এর জন্য প্রয়োজন এক ভিন্ন ধরনের অনুভূতি, এক ভিন্ন ধরনের উপলব্ধি, এমনকি যৌথ সৃষ্টি, যেমনটা সমসাময়িক সমালোচকরা প্রায়ই বলে থাকেন। নগুয়েন গিয়া থিউ-এর কবিতার সঙ্গে এর একটি সাদৃশ্য টানা সহজ: "লাট্টুটা ইতিমধ্যেই আকাশের দিকে ছুঁড়ে দেওয়া হয়েছে / আবছা মানব অবয়ব, যেন রাতের আঁধারে হেঁটে চলা মানুষ।" কবিতার মতোই, তার পাঠকদের মতোই।

‘দেয়ালের চেয়ার’ কবিতাটিও একই রকম। লক্ষ্য করুন যে, চেয়ারগুলো দেয়ালের ওপর রয়েছে, ঘরের ভেতরে নয়; এগুলো কোনো বাস্তব বস্তু নয়, বরং কাল্পনিক প্রতিচ্ছবি, যা কবির নতুন দৃষ্টিভঙ্গি ও কল্পনাকে প্রতিফলিত করে।

সুতরাং, মানবজীবনের ‘কাল্পনিক আসনগুলো’ নিয়ে আলোচনার পর কবি কবিতাটির মতোই এক অদ্ভুত উপসংহারে উপনীত হন: "ওহ্, কী চমৎকার আসন! / তারা প্রজ্ঞার সারমর্ম প্রকাশ করে / তারা অতল জগৎকে মুক্ত করে / তারা অসীম সৃষ্টিকে ধন্যবাদ জানায় / তারা আমাকে নিশ্চল দাঁড় করিয়ে রাখে।"

হ্যাঁ, ঠিকই, ভার্চুয়াল চেয়ারগুলোও খুব বাস্তব, যদিও সেগুলো অপ্রত্যাশিতভাবে বদলে গিয়ে অগণিত বিস্ময় নিয়ে আসে। কেবল মানুষই, বিশেষ করে এই লেখক, স্থির থাকে এবং তাই খেলা থেকে বাদ পড়ে যায়, কারণ তারা চেয়ারগুলোর সাথে তাল মেলাতে পারে না, অথবা কোনো একটি ধারণা বা কোনো একটি দৃষ্টিভঙ্গিতে স্থির থাকতে চায়... এর অনেক ব্যাখ্যা আছে; কবিতাটি শেষ হলেও আরও অনেক কিছু প্রকাশ করে।

কবিতা যখন নদী পার হয়, তখন তা যেন নদী পার হওয়া একটি দোয়েল পাখির মতো, অথবা একটি দাবার ঘুঁটির অবিশ্বাস্যরকম শক্তিশালী ও অপ্রতিরোধ্য কিছুতে রূপান্তরিত হওয়ার মতো। এটি সবচেয়ে গভীর ও গূঢ় ক্লাসিক, আই চিং-এর কথা মনে করিয়ে দেয়। শেষের আগের হেক্সগ্রামটি হলো জি জি, যার অর্থ কাজটি সম্পন্ন হয়েছে (নদী পার হওয়ার মতো), কিন্তু শেষ হেক্সগ্রামটি হলো ওয়েই জি, যার অর্থ কাজটি এখনো শেষ হয়নি (এখনো নদী পার হওয়া হয়নি)।

বিষয়টি আপাতদৃষ্টিতে স্ববিরোধী মনে হলেও, এটি অত্যন্ত যৌক্তিক, আবেগপূর্ণ এবং প্রজ্ঞায় পরিপূর্ণ। সম্ভবত কবি ভো ভান লুয়েন-এর কবিতাসহ সমগ্র কবিতাযাত্রাই এমনই। কবিকে তাঁর নতুন কাজ, নতুন সৃজনশীলতার জন্য এবং কাব্যদেবীর সঙ্গে তাঁর যাত্রাপথে, আর সর্বোপরি কুয়াং ত্রি-র কবিতায় এমন এক গভীর ছাপ রেখে যাওয়ার জন্য অভিনন্দন।

ফাম জুয়ান ডুং

* “যে মুহূর্ত থেকে আমরা নদী পার হলাম” - কবি ভো ভান লুয়েনের কাব্যগ্রন্থ, ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন পাবলিশিং হাউস, ২০২৪।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস: https://baoquangtri.vn/khi-tho-da-sang-song-189097.htm

মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

সাম্প্রতিক ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
মর্টার

মর্টার

ঐতিহ্য অঞ্চলের উপর দিয়ে উড়ে যাওয়া

ঐতিহ্য অঞ্চলের উপর দিয়ে উড়ে যাওয়া

বা ভি

বা ভি