ভিয়েতনাম লেখক সমিতি এবং কোয়াং ট্রাই প্রভিন্সিয়াল অ্যাসোসিয়েশন অফ লিটারেচার অ্যান্ড আর্টসের সদস্য কবি ভো ভ্যান লুয়েন সম্প্রতি আরেকটি সাহিত্যকর্ম "সিন্স ক্রসিং দ্য রিভার" প্রকাশ করেছেন, যার বেশিরভাগই সম্প্রতি রচিত, উদ্বেগ, প্রতিফলন, মনন এবং সম্ভবত অন্তর্দৃষ্টি দিয়ে পরিপূর্ণ, যা শৈল্পিক চিন্তার মাত্রা প্রসারিত করে। এই কাজটি তার পূর্ববর্তী কবিতা সংকলন "দ্য সিক্রেট ল্যাঙ্গুয়েজ অফ দ্য সি" এবং "টেন ফিঙ্গারস অফ অটাম" এর ধারাবাহিকতা।
কবি ভো ভ্যান লুয়েন একজন পরিশ্রমী এবং পরীক্ষামূলক লেখক ছিলেন, কিন্তু তাঁর সৃজনশীল কাজে তিনি চরমপন্থী ছিলেন না। তিনি সম্ভবত একটি মোটামুটি সামঞ্জস্যপূর্ণ ধারণা তৈরি করেছিলেন: তাঁর কবিতায় ঐতিহ্যবাহী এবং উদ্ভাবনী উভয়ই, যা তাঁর কাব্যিক যাত্রায় নতুন মাইলফলক তৈরি করেছিল।
একইভাবে, এই কাব্য সংকলনে, পাঠকরা ঐতিহ্যবাহী কাব্যিক কৌশলের সাথে সুরেলাভাবে মিশে থাকা অনেক কবিতা খুঁজে পাবেন, যেমন: প্রাচীন দুর্গের দিকে ফিসফিসানি, প্লাবিত এলাকার দিকে প্রেম প্রবাহিত হয়, পিতাকে স্মরণ করা, বসন্ত সন্ধ্যার ছায়ায় একটি আত্ম-আখ্যান, রাতে একটি ঠান্ডা নদীর স্বপ্ন দেখা, দিনটি দ্রুত কেটে যাক...
"সিন্স ক্রসিং দ্য রিভার" কবিতা সংকলন - প্রচ্ছদ: থান সং
উদাহরণস্বরূপ, "প্রাচীন শহরের দিকে ফিসফিসানি" কবিতায় লেখক শুরু করেন: "শহরটি লাল ঘণ্টা বাজায় / নীল আর্জি বহন করে / ধ্বংসাবশেষ ইতিহাসের পাতায় প্রবেশ করতে জানে / তাদের জন্য কাউকে সাক্ষী হওয়ার প্রয়োজন নেই।" পদগুলি কোমল, সম্প্রদায়ের হৃদয়ে সর্বদা ধূপের ধোঁয়ায় আবৃত একটি আধ্যাত্মিক স্থান সম্পর্কে একটি হৃদয়গ্রাহী স্বীকারোক্তির মতো, সমগ্র জাতির স্মৃতি, যদিও অর্ধ শতাব্দীরও বেশি সময় পেরিয়ে গেছে।
যুদ্ধ, ক্ষতি এবং ত্যাগ সম্পর্কে লেখা, তবুও শান্তির আকাঙ্ক্ষায় উপচে পড়া, কবি একটি বার্তা দিয়েছেন: "এক হাজার নল দিগন্ত কেটেছে, রক্তপাত করছে/দিনটি এখনও ফিরে আসার স্বপ্নে আঁকড়ে আছে/সেই প্রাচীন দুর্গ, ভবিষ্যতের হাসি/চূর্ণবিচূর্ণ হলেও, এটি শপথকে হত্যা করতে পারে না।" "এক হাজার নল দিগন্ত কেটেছে, রক্তপাত করছে" কবিতার একটি লাইন যা অন্বেষণ করে এবং চিন্তা করে, বেদনার যন্ত্রণার মতো প্রতীকী, সর্বদা আমাদের মনে করিয়ে দেয়, এমনকি যখন আমাদের হৃদয় শান্ত এবং অটল থাকে। "তাহলে একে অপরকে ভালোবাসার জন্য আর লজ্জা কেন?/তারকার আলোর নীচে একটি জ্বলন্ত চুম্বন/প্রাচীন দুর্গটিকে হাজার ডিগ্রি আগুনে জ্বলন্ত কল্পনা করা/তোমাকে শত ধন্যবাদ, তোমাকে হাজার ধন্যবাদ।"
কথায় আছে, যুদ্ধ শেষ হলে কেবল ভালোবাসা, করুণা এবং মানবতাই মহৎ ও চিরন্তন মূল্যবোধ হিসেবে থেকে যায়।
কবিতাটি শেষ হয় হৃদয়ের বাম দিক থেকে অনুরণিত একটি ফিসফিসানো প্রার্থনা দিয়ে। কিন্তু কবিতার সংকলনটি তার আপাতদৃষ্টিতে সরল রূপ থেকে উদ্ভাবন দেখায়। প্রথমত, সংকলনের কোনও কবিতার শিরোনাম একই নয়।
লেখকের উদ্দেশ্য হল এই প্রচলিত ধারণা থেকে বেরিয়ে আসা যে, সমগ্র সংগ্রহের নামকরণের জন্য একটি "মাস্টারপিস" কবিতা থাকতে হবে। সংগ্রহের সমস্ত রচনাকে গণতান্ত্রিকীকরণ করা প্রয়োজন, যাতে পাঠকরা লেখকের ব্যক্তিগত দৃষ্টিভঙ্গি দ্বারা প্রভাবিত না হন এবং কবিতার পৃথক উপাদানগুলির গতিবিধি মুক্ত থাকে।
তারপর একটি পংক্তির প্রথম অক্ষর বড় হাতের অক্ষরে না লেখা, একটি নির্দিষ্ট সময়ের পরে বড় হাতের অক্ষরে না লেখা, কবিতার প্রতিটি পংক্তি কেবল একটি পংক্তি নয় বরং নতুন অর্থ তৈরি করার জন্য সম্ভাব্য একাধিক পংক্তি, বিষয়বস্তু এবং শৈল্পিকতা উভয় ক্ষেত্রেই কবিতার অন্তর্নিহিত সীমাবদ্ধতা ভেঙে ফেলা; এমনও উদাহরণ রয়েছে যেখানে যথাযথ বিশেষ্যগুলি সাধারণ বিশেষ্য বা বিশেষণে রূপান্তরিত হয়...
এগুলির সবকটিই নব্য-আনুষ্ঠানিকতাবাদী এবং উত্তর-আধুনিকতাবাদী শৈলীতে কাব্যিক উদ্ভাবনের প্রচেষ্টার দিকে ইঙ্গিত করে। এই দিক অনুসরণকারী কবিতার উদাহরণগুলির মধ্যে রয়েছে: *দ্য চয়েস*, *দ্য চেয়ারস অন দ্য ওয়াল*, *বিসাইড দ্য ব্রিজ অফ লাইফ অ্যান্ড ডেথ*, *দ্য নাইট স্টিল ফ্রোস*...
"একজন উত্তর-আধুনিক কবির প্রতি উৎসর্গীকৃত" কবিতাটি এমনই একটি পরীক্ষা: "রাতের বেলায় ভেষজের একটি গুচ্ছ পড়ে / তীব্র ঘ্রাণ / বাতাস এবং ঘোড়া পালিয়ে যাওয়ার স্বপ্ন প্রকাশ করে / পাহাড় রূপান্তরিত হয়, পাতার হাত দোলাচ্ছে / আধিভৌতিক বিরোধ।"
প্রথম দুটি লাইন কবিতায় একটি অতিমাত্রায় সংযোগ উপস্থাপন করে, কিন্তু পরের দুটি লাইনের মধ্যে, শব্দার্থিক "সংযোগ" ধীরে ধীরে ঝাপসা হয়ে গেছে, কেবল প্রতীক হয়ে উঠেছে, রাতের বেলায় জোনাকির ঝিকিমিকির মতো। কবিতার শেষ লাইনটি ভাষার প্রতি একটি চ্যালেঞ্জ বহন করে একটি সংক্ষিপ্ত সারসংক্ষেপ: "উপমাগুলি আর ঘাসের নীচে বাস করে না / ধৈর্যশীল এবং একাকী / তারা আগুনের আলোর চাহিদা কোথায় লুকিয়ে রাখতে পারে / অন্ধকারের ঘন পর্দা?"
কবিতাটি, অন্ধকার রাতের একাকী আত্মার মতো, বিপরীতমুখী: একই সাথে মনের এমন একটি অবস্থার মধ্যে প্রকাশ এবং গোপন করতে চায় যা অস্পষ্ট এবং রহস্যময়, স্ফিংস ধাঁধার মতো। "ঝুঁকিপূর্ণ সংকেতের সাথে লড়াই / শব্দ অনুমানের খেলায় বিশ্বকে সাজানো / অস্তিত্ব সম্পর্কে একটি পছন্দ হিসাবে / আগামীকালের জন্য অপেক্ষা করা।"
সমাপ্তিটি সমসাময়িক মানব দর্শনের অভিজ্ঞতার মতো, যা আজকের মনের অবস্থা এবং আবেগকে প্রতিফলিত করে, অন্তত লেখকের নিজের অবস্থাকে। এটি সংক্ষিপ্ত, ঘনীভূত এবং স্বাভাবিকভাবেই বোঝা সহজ নয়, কারণ লেখকের অন্বেষণ এবং ছাঁচ ভাঙার ইচ্ছা রয়েছে।
সমসাময়িক সমালোচকরা প্রায়শই যেমনটি বলেন, এটির জন্য অনুভূতির একটি ভিন্ন ধরণ, বোঝার একটি ভিন্ন ধরণ এবং এমনকি সহ-সৃষ্টির প্রয়োজন। নগুয়েন গিয়া থিউ-এর কবিতার সাথে একটি সমান্তরাল আঁকতে সহজ: "ঘুর্ণায়মান চূড়া ইতিমধ্যেই আকাশে উঠে গেছে / রাতের বেলায় হাঁটার মতো ক্ষীণ মানব মূর্তি।" কবিতার মতো, এর পাঠকদের মতো।
"দেয়ালের উপর চেয়ার" কবিতাটিও একই রকম। দয়া করে মনে রাখবেন যে চেয়ারগুলি দেয়ালে, ঘরের চেয়ার নয়; এগুলি বাস্তবতা নয় বরং কাল্পনিক চিত্র, যা কবির নতুন দৃষ্টিভঙ্গি এবং কল্পনাকে প্রতিফলিত করে।
অতএব, মানব জীবনের "ভার্চুয়াল চেয়ার" নিয়ে আলোচনা করার পর, কবি কবিতার মতোই অদ্ভুত একটি সমাপ্তি দিয়ে শেষ করেন: "ওহ, চমৎকার চেয়ার! / তারা জ্ঞানের সারাংশ প্রকাশ করে / তারা অতল জগৎকে মুক্ত করে / তারা সীমাহীন সৃষ্টিকে ধন্যবাদ জানায় / তারা আমাকে স্থির রেখে যায়।"
ঠিকই বলেছেন, ভার্চুয়াল চেয়ারগুলোও খুবই বাস্তব, যদিও এগুলো অপ্রত্যাশিতভাবে পরিবর্তিত হয়, অসংখ্য বিস্ময় নিয়ে আসে। শুধুমাত্র মানুষ, বিশেষ করে এখানে লেখক, স্থির থাকে এবং তাই খেলা থেকে বাদ পড়ে যায় কারণ তারা চেয়ারগুলির সাথে তাল মিলিয়ে চলতে পারে না, অথবা তারা কোনও ধারণার উপর, জিনিস দেখার একটি উপায়ে স্থির থাকতে চায়... অনেক ব্যাখ্যা আছে; কবিতাটি শেষ হয় কিন্তু আরও অনেক কিছু প্রকাশ করে।
যখন কবিতা নদী পার হয়, তখন এটি একটি ম্যাগপাইয়ের মতো যা নদী পার হচ্ছে, অথবা একটি ডোবার মতো যা অবিশ্বাস্যভাবে শক্তিশালী এবং ভয়ঙ্কর কিছুতে রূপান্তরিত হচ্ছে। এটি সবচেয়ে গভীর এবং রহস্যময় ক্লাসিক, আই চিং-এর কথা মনে করিয়ে দেয়। দ্বিতীয় থেকে শেষ ষড়গ্রামটি হল জি জি, যার অর্থ কাজটি সম্পন্ন হয়েছে (নদী পার হওয়ার মতো), কিন্তু শেষ ষড়গ্রামটি হল ওয়েই জি, যার অর্থ কাজটি এখনও শেষ হয়নি (নদী পার হয়নি)।
এটা বিরোধপূর্ণ মনে হলেও, খুবই যুক্তিসঙ্গত, আবেগঘন এবং প্রজ্ঞায় পরিপূর্ণ। সম্ভবত কবি ভ ভান লুইয়েন-এর কবিতা সহ কবিতার যাত্রাও একই রকম। কবিকে তার নতুন কাজ, তার নতুন সৃজনশীলতা এবং মিউজের সাথে তার যাত্রায় এবং সর্বপ্রথম কোয়াং ত্রের কবিতায় এত গুরুত্বপূর্ণ ছাপ রেখে যাওয়ার জন্য অভিনন্দন।
ফাম জুয়ান ডাং
* “যে মুহূর্ত থেকে আমরা নদী পার হয়েছি” - কবি ভো ভ্যান লুয়েনের একটি কবিতা সংকলন, ভিয়েতনাম রাইটার্স অ্যাসোসিয়েশন পাবলিশিং হাউস, ২০২৪।
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baoquangtri.vn/khi-tho-da-sang-song-189097.htm







মন্তব্য (0)