
এলোমেলোভাবে মুদ্রণ করা
"একটা ছারপোকার চেয়েও চালাক হওয়ার চেষ্টা করো না! ওই দৈনিক পত্রিকাগুলোর সাথে আমার খুব ভালো করেই পরিচয়; যে কোনো খবর তাড়াতাড়ি ছাপানো যায় বলে ওরা তাড়াহুড়ো করে ছাপে আর শেষ করে, যার ফলে বানান ভুলের এক জগাখিচুড়ি অবস্থা হয়!" লেখক নগুয়েন কং হোয়ানের উপন্যাস 'এক্সটিংগুইশিং দ্য ফ্লেম অফ দ্য হার্ট'-এ জনাব তু একবার তাঁর মেয়ে নগুয়েন থি লানকে বকা দিয়েছিলেন। সেই সময় বাবা ও মেয়ে ফরাসি-ভিয়েতনামী প্রাথমিক বিদ্যালয়ে চার বছর পড়াশোনার পর ভু খাক দিয়েপের ডিপ্লোমা পরীক্ষার, অর্থাৎ মাধ্যমিক স্কুল ডিপ্লোমার, ফলাফল নিয়ে আলোচনা করছিলেন।
সেই মুহূর্তের গল্পটা ছিল মিস্টার টু-কে নিয়ে, যিনি ডিয়েপের আসার এবং তাকে পরীক্ষার ফলাফল জানানোর জন্য অপেক্ষা করছিলেন। ডিয়েপের বাবা এবং মিস্টার টু বন্ধু ছিলেন। ডিয়েপ ও ল্যানকে ছোটবেলা থেকে একসাথে খেলতে দেখে, দুই বাবা ভবিষ্যতে তাদের সন্তানদের একে অপরের সাথে বিয়ে দেওয়ার প্রতিজ্ঞা করেছিলেন… সেই বিকেলে, ডিয়েপ আসার আগেই পোস্টম্যান মিস্টার টু-এর বাড়িতে খবরের কাগজ নিয়ে এসেছিলেন।
মিঃ টু-কে উদ্ধৃত করে গল্পটি এভাবে চলতে থাকে:
ডিয়েপ খুব ভালো স্কোর করেছেন। তিনি অষ্টম স্থান অধিকার করেছেন।
ল্যান আগের মতোই নির্বিকার থেকে জবাব দিল:
- ওটা হলো সংবাদপত্রের বর্ণানুক্রমিক ক্রম, এ, বি, সি। নামের প্রথম অক্ষর ডি হলে, তারা সেটাকে সবার উপরে রাখে, এটা কোনো র্যাঙ্কিং বা ওই জাতীয় কিছু নয়! (...)
কিন্তু, বাবা, ওরা এখানে ছাপার ভুল করেছে; 'p' অক্ষরটা ভুল করে 'n' লেখা হয়েছে, তাই নামটা হয়ে গেছে ভু খাক দিয়েন।
কিছু একটা অদ্ভুত লক্ষ্য করে ল্যান তার বাবার পিছনে ছুটে গেল, খবরের কাগজের দিকে তাকিয়ে বলল:
স্যার, উনি হলেন ভু খাক দিয়েন।
একটি ছারপোকার চেয়েও চালাক হওয়ার চেষ্টা করো না!
(Extinguishing the Flame of the Heart, Literature Publishing House 2017, পৃষ্ঠা 21)।
অবশ্যই, “একটা পিঁপড়ের চেয়েও চালাক হওয়ার সাহস করিস না!”—এই রাগান্বিত মন্তব্যটির পর, জনাব তু আরও একের পর এক কথা বলতে থাকেন, যেমনটা উপরে উদ্ধৃত করা হয়েছে।
ভাগ্যক্রমে, সেদিনের সংবাদপত্রটি 'p'-এর বদলে 'n' দিয়ে সঠিকভাবেই ছেপেছিল, যার মানে ডিয়েন পরীক্ষায় পাস করেছিল, ডিয়েপ নয়। আর অবশ্যই, দুর্ভাগ্যবশত, পরীক্ষায় ফেল করার কারণে ডিয়েপের জীবন অন্য দিকে মোড় নেয়।
দিয়েপ তার দ্বিতীয় পরীক্ষার জন্য পড়াশোনা করতে তার বাবার পুরোনো স্কুল বন্ধু মিঃ ফু ট্রানের বাড়িতে থাকতে গিয়েছিল এবং তাকে একটি চাকরি খুঁজে দিতে সাহায্যের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়েছিল। কিন্তু এক মাতাল রাতে, দিয়েপকে কৌশলে মিঃ ফু ট্রানের মেয়ে থুই লিউয়ের সাথে একই ঘরে ঘুমাতে বাধ্য করা হয় (যে তাদের বাড়ির কাছে মোতায়েন ফরাসি ঔপনিবেশিক সেনাবাহিনীর এক সৈনিকের সন্তানের গর্ভবতী ছিল)।
যখন দিয়েপকে থুই লিউকে বিয়ে করতে বাধ্য করা হয়, ল্যান তার চুল কেটে সন্ন্যাসিনী হয়ে যায়। ল্যান ও দিয়েপের প্রেমের গল্পটি এক অচলাবস্থায় এসে পৌঁছায়, যা ভিয়েতনামের ঐতিহ্যবাহী লোকগানের বিষাদের মধ্য দিয়ে আরও মর্মান্তিক হয়ে ওঠে।
ঝড় ওঠে এবং নতুন সবুজ অঙ্কুর গজায়।
সাংবাদিকতায় প্রুফরিডিংয়ের ভুল একটি চিরস্থায়ী সমস্যা। ল্যান ও ডিয়েপের আমলের মতো ‘মুদ্রণ প্রক্রিয়া দ্রুত শেষ করার’ প্রশ্নটি উপেক্ষা করে, নিউজ রুমগুলো সর্বদা কারিগরি ত্রুটি সংশোধনের দিকে কড়া নজর রাখে। প্রুফরিডিংয়ের কাজটি করেন সতর্ক সম্পাদকেরা। অনলাইন মাধ্যমগুলোতে কারিগরি ভুল আরও বেশি সাধারণ হয়ে উঠেছে, তাই প্রকাশনার পর পর্যালোচনার জন্য অতিরিক্ত দলের প্রয়োজন হয়।
অধ্যাপক নগুয়েন ডুক ড্যান তাঁর 'ভুল বাক্য থেকে ভালো বাক্য' (ইয়ুথ পাবলিশিং হাউস, ২০১৩) বইটিতে ব্যাকরণগত ভুলের অনেক উদাহরণ তালিকাভুক্ত করেছেন।
অনেক হাস্যকর ভুল ছিল। ১৯৯৩ সালের ২০শে সেপ্টেম্বর তারিখের একটি সংবাদপত্রের সংখ্যায় বলা হয়েছিল যে ফাদার আলেকজান্দ্রে দে রোডস (Father Alexandre de Rhodes) "১৬২০ সালে পার্টিতে যোগদান করেছিলেন।" সঠিক বানানটি হওয়া উচিত ছিল "১৬২০ সালে ডাং ট্রং-এ যোগদান করেছিলেন।" অন্য একটি সংবাদপত্র ভুলবশত "l'amiral" (অ্যাডমিরাল) শব্দটির বানান "l'animal" লিখেছিল, যার ফলে যিনি নিবন্ধটি সংশোধন করেছিলেন তার বিরুদ্ধে শাস্তিমূলক ব্যবস্থা নেওয়া হয়েছিল।
কবি খুং হু দুং ছাপাখানায় গিয়েছিলেন টাইপসেটারকে নির্দেশ দিতে, যেন তিনি তাঁর "লেন কন সন" (বা "কন সন") কবিতার শেষ পঙক্তি "And I see around me the storm"-এ ভুল করে "nỗi" (টিল্ড চিহ্নসহ) শব্দটিকে "nổi" (প্রশ্নবোধক চিহ্নসহ) হিসেবে না বসান। কিন্তু, যখন এটি পুনর্মুদ্রিত হলো, তখনো ভুল করে "nỗi bão dông" (বিশেষ্য) শব্দটিকে "nổi bão dông" (ক্রিয়া) হিসেবে বসানো হয়েছিল...
কাকতালীয়ভাবে, কবি খুং হু দুং নিজেও একবার লিটারেচার পাবলিশিং হাউসে সম্পাদক থাকাকালীন একটি মুদ্রণপ্রমাদ করেছিলেন। ১৯৬০-এর দশকের গোড়ার দিকে, জুয়ান কুইন লিটারেচার পাবলিশিং হাউসে "Trời biếc" (নীল আকাশ) শিরোনামের একটি কবিতার পাণ্ডুলিপি পাঠান, কিন্তু কবি ভুল করে "tr/ch"-এর পরিবর্তে "Chời biếc" (নীল আকাশ) লিখে ফেলেন। সেই সময়ে প্রকাশনা সংস্থার দুই সম্পাদক, খুং হু দুং এবং ইয়েন লান (উভয়েই দক্ষিণাঞ্চলের), "chời"-কে ভুল করে "chồi" পড়েন, যার ফলে "Chồi biếc" (নীল কুঁড়ি) নামক কাব্যগ্রন্থটি প্রকাশিত হয়। এই মজার গণ্ডগোলটির কারণেই অধ্যাপক নগুয়েন দুক দান এই "ch/tr, ời/ồi উপাখ্যানটিকে" ‘কম আকর্ষণীয় বাক্যকে চমৎকার বাক্যে রূপান্তরিত করা’ উপশিরোনামের অধীনে শ্রেণীবদ্ধ করেছেন।
কাগজের স্তূপের উপর 'বল' প্রয়োগ এবং চ্যাটবটের ঝুঁকি
মুদ্রণ ও সাংবাদিকতার ইতিহাসে এমন পরিস্থিতিও রয়েছে, যেখানে কাজটি যতই সূক্ষ্মভাবে করা হোক না কেন, নির্ভুলতার নিশ্চয়তা দেওয়া যায় না; যেমন জিন ইয়ং-এর মার্শাল আর্ট উপন্যাসগুলোর অনুবাদের ক্ষেত্রে।
প্রয়াত সঙ্গীতশিল্পী ও সাংবাদিক ভু দুক সাও বিয়েন তাঁর ‘আমার জীবনে কিম দুং’ প্রবন্ধে অনুবাদক হান জিয়াং নহানের আমলের অনুবাদ ও মুদ্রণ নিয়ে একটি গল্প বলেছেন। তিনি বলেন যে, প্রতিদিন সকালে অনুবাদক হান জিয়াং নহান ওপরের তলায় বসে হংকংয়ের সেই সংবাদপত্রগুলো খুলতেন, যেগুলোতে কিম দুং-এর মার্শাল আর্ট বিষয়ক উপন্যাসগুলো ফিউইলেটন শৈলীতে প্রকাশিত হতো। তিনি সেগুলো একবার পড়তেন, তারপর চীনা বাক্যটি পড়ে সঙ্গে সঙ্গে ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করে দিতেন। তাঁর সচিব নোট নেওয়ার কাজটি করতেন।
অনুবাদগুলো সম্পন্ন হলে, সচিব সেগুলো নিচতলায় নিয়ে এসে অপেক্ষারত সংবাদপত্রগুলোর প্রতিনিধিদের মধ্যে বিতরণ করতেন। এই প্রক্রিয়া থেকেই মুদ্রণপ্রমাদ বা বানান ভুলের "ঝুঁকি" তৈরি হতো।
সাধারণত, সচিব প্রায় ১২টি পাতলা পেলুর কাগজ এবং ১১টি কার্বন পেপার সাজিয়ে রাখতেন, মৌখিক অনুবাদ শুনতেন এবং তারপর একটি বলপয়েন্ট কলম দিয়ে তা লিখে নিতেন। কাগজের এত পুরু স্তূপে সচিব টাইপ করতে পারতেন না। তিনি কলমের ডগা দিয়ে জোরে চাপ দিতেন যাতে সেই ‘বল’ ১১-১২টি পাতলা পেলুর কাগজের মধ্য দিয়ে ছাপ ফেলতে পারে। যারা অনুবাদ পাওয়ার জন্য অপেক্ষা করতেন, তাদের জন্য এটি ছিল ভাগ্যের ব্যাপার। “যারা ভাগ্যবান হয়ে ওপরের কপিটি পেতেন, তাদের হাতের লেখা স্পষ্ট থাকত; আর যারা নিচের কপিটি পেতে দেরি করতেন, তাদের হাতের লেখা থেকে অর্থ অনুমান করতে হতো। তাই, একই অনুবাদ কখনও কখনও এক সংবাদপত্র থেকে অন্য সংবাদপত্রে ভিন্ন হতে পারত” (ঐ, ট্রে পাবলিশিং হাউস ২০১৫, পৃষ্ঠা ৪৩৮)।
আমি "সাংবাদিকতায় সাধারণ ভুল" এই বাক্যটি টাইপ করেছিলাম, এবং মাত্র ০.২৮ সেকেন্ডে গুগল প্রায় ১৪৬ মিলিয়ন ফলাফল দেখিয়েছে। এটি দেখায় যে এই বিষয়টি কতটা "সমৃদ্ধ" এবং "অন্তহীন"। এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই) সাংবাদিকতার ক্ষেত্রে প্রবেশ করলেও এটি "অন্তহীন"ই থাকবে। ২০২৫ সালের জুনের শুরুতে, একটি আন্তর্জাতিক সংবাদ সংস্থা গ্রোক, চ্যাটজিপিটি এবং জেমিনির মতো জনপ্রিয় চ্যাটবট টুলগুলোর নির্ভরযোগ্যতা নিয়ে উদ্বেগ প্রকাশ করেছে। অনেকেই লক্ষ্য করেছেন যে তথ্য খোঁজা এবং যাচাই করার সময়, চ্যাটবটের উত্তরে মাঝে মাঝে ভুল বা মনগড়া তথ্য থাকে।
শেষ পর্যন্ত, বিষয়টি মানব যাচাই, বা 'বিবেকবান বিশেষজ্ঞদের' উপর নির্ভর করার উপরই নির্ভর করে।
উৎস: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






মন্তব্য (0)