Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

মোরাট স্পিন-অফ

এমনকি যদি কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (AI) সমস্ত কমান্ড প্রবেশ করানোর মাধ্যমে একটি সম্পূর্ণ বার্তা তৈরি করে, তবুও আমি বিশ্বাস করি যে মোরাট (অথবা বিকৃত অক্ষর) সনাক্তকরণের প্রক্রিয়াটি বাদ দেওয়া হবে না। এই ত্রুটিটি... ল্যান এবং ডিপের সময় থেকে চলে আসছে, এবং এখন প্রযুক্তিগত যুগে এটি একটি ভিন্ন রূপে আবির্ভূত হচ্ছে...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
বেশ কিছু প্রকাশনা ভুল, ভুল পাঠের কথা উল্লেখ করেছে। ছবি: HXH

"এলোমেলোভাবে মুদ্রণ"

"মাছির চেয়েও বুদ্ধিমান হওয়ার চেষ্টা করো না! আমি ঐসব দৈনিক সংবাদপত্রের সাথে খুব বেশি পরিচিত; তারা দ্রুত প্রকাশিত যেকোনো সংবাদ ছাপাতে এবং শেষ করতে তাড়াহুড়ো করে, যার ফলে ভুল বানানের জঞ্জাল তৈরি হয়!" মিঃ তু একবার লেখক নগুয়েন কং হোয়ানের "Extinguishing the Flame of the Heart" উপন্যাসে তার মেয়ে নগুয়েন থ ল্যানকে তিরস্কার করেছিলেন। সেই সময়, বাবা এবং মেয়ে চার বছর ফরাসি-ভিয়েতনামী প্রাথমিক বিদ্যালয়ে পড়ার পর ভু খিয়াক দিপের ডিপ্লোমা পরীক্ষার ফলাফল নিয়ে আলোচনা করছিলেন।

সেই সময়ের গল্পটি ছিল মিঃ তু অপেক্ষা করছিলেন ডাইপ এসে তাকে পরীক্ষার ফলাফল সম্পর্কে বলবেন। ডাইপের বাবা এবং মিঃ তু বন্ধু ছিলেন। ডাইপ এবং ল্যান শৈশব থেকেই একসাথে খেলছে দেখে, দুই বাবা ভবিষ্যতে তাদের সন্তানদের একে অপরের সাথে বিবাহ দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দেন... সেই বিকেলে, ডাইপ আসার আগেই ডাকপিয়ন মিঃ তু-এর বাড়িতে খবরের কাগজটি নিয়ে আসে।

গল্পটি চলতে থাকে, মিঃ তু-এর উদ্ধৃতি দিয়ে:

- ডিয়েপ খুব বেশি স্কোর করেছে। সে অষ্টম স্থান অধিকার করেছে।

ল্যান আগের মতোই উদাসীন রইল, উত্তর দিল:

- এটা সংবাদপত্রের বর্ণানুক্রমিক ক্রম, A, B, C। নামের প্রথম অক্ষর যদি D হয়, তাহলে তারা এটিকে উপরে রাখে, এটা র‍্যাঙ্কিং বা অন্য কিছুর বিষয় নয়! (...)

- কিন্তু, বাবা, তারা এখানে একটি মুদ্রণ ত্রুটি করেছে; 'p' অক্ষরটি 'n' হিসাবে ভুল বানান করা হয়েছে, তাই নামটি ভু খাক দিয়েন হয়ে গেছে।

অদ্ভুত কিছু লক্ষ্য করে, ল্যান তার বাবার পিছনে দৌড়ে গেল, খবরের কাগজের দিকে তাকাল এবং বলল:

- স্যার, এটা ভু খাক দিয়েন।

মাছির চেয়ে বুদ্ধিমান হওয়ার চেষ্টা করো না!

(হৃদয়ের আগুন নিভানো, সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থা ২০১৭, পৃষ্ঠা ২১)।

অবশ্যই, "মাছির চেয়েও বুদ্ধিমান হওয়ার চেষ্টা করো না!" এই রাগান্বিত মন্তব্যের পর, মিঃ তু আরও অনেক কথা বললেন, যেমন উপরে উদ্ধৃত করা হয়েছে।

ভাগ্যক্রমে, সেদিনের সংবাদপত্রটি সঠিকভাবে ছাপা হয়েছিল, 'n' দিয়ে 'p' নয়, অর্থাৎ ডিয়েন পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছিল, ডিয়েপ নয়। এবং অবশ্যই, দুর্ভাগ্যবশত, পরীক্ষায় ফেল করার কারণে, ডিয়েপের জীবন ভিন্ন মোড় নেয়।

ডিয়েপ তার বাবার পুরনো স্কুল বন্ধু মিঃ ফু ট্রানের বাড়িতে থাকতে যান, তার দ্বিতীয় পরীক্ষার জন্য পড়াশোনা করার জন্য এবং তাকে চাকরি খুঁজে পেতে সাহায্যের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়। কিন্তু এক মাতাল রাতে, ডিয়েপকে প্রতারণা করে মিঃ ফু ট্রানের মেয়ে থুই লিউর সাথে একই ঘরে ঘুম পাড়াতে বাধ্য করা হয় (যিনি তাদের বাড়ির কাছেই অবস্থানরত ফরাসি ঔপনিবেশিক সেনাবাহিনীর একজন সৈনিকের গর্ভবতী ছিলেন)।

যখন ডিয়েপকে থুই লিউকে বিয়ে করতে বাধ্য করা হয়, তখন ল্যান তার চুল কেটে নান হয়ে যায়। ল্যান এবং ডিয়েপের প্রেমের গল্প এক অচলাবস্থায় পৌঁছে যায়, ঐতিহ্যবাহী ভিয়েতনামী লোকগানের বিষণ্ণতার মধ্য দিয়ে আরও করুণ হয়ে ওঠে।

ঝড় ওঠে এবং সবুজ অঙ্কুর বের হয়।

সাংবাদিকতায় প্রুফরিডিং ত্রুটি একটি চিরন্তন সমস্যা। ল্যান এবং ডিয়েপ যুগের মতো "মুদ্রণ প্রক্রিয়ার মধ্য দিয়ে তাড়াহুড়ো করার" প্রশ্নটিকে উপেক্ষা করে, নিউজরুমগুলি সর্বদা প্রযুক্তিগত ত্রুটিগুলি সংশোধন করার দিকে মনোযোগ দেয়। সতর্ক সম্পাদকদের দ্বারা প্রুফরিডিং পরিচালনা করা হয়। অনলাইন চ্যানেলগুলির সাথে, প্রযুক্তিগত ত্রুটিগুলি আরও বেশি সাধারণ, তাই অতিরিক্ত প্রকাশনা-পরবর্তী পর্যালোচনা দলের প্রয়োজন।

অধ্যাপক নগুয়েন ডুক ড্যান তার "From Wrong Sentences to Good Sentences" (Youth Publishing House, 2013) বইটিতে ব্যাকরণগত ত্রুটির অনেক উদাহরণ তালিকাভুক্ত করেছেন।

অনেক হাস্যকর ভুল ছিল। ১৯৯৩ সালের ২০শে সেপ্টেম্বর তারিখের একটি সংবাদপত্রের একটি সংখ্যায় বলা হয়েছিল যে ফাদার আলেকজান্দ্রে ডি রোডস (ফাদার আলেকজান্দ্রে ডি রোডস) "১৬২০ সালে পার্টিতে যোগ দিয়েছিলেন।" সঠিক বানানটি "১৬২০ সালে ড্যাং ট্রং-এ যোগদান করেছিলেন" হওয়া উচিত ছিল। আরেকটি সংবাদপত্র ভুল করে একটি বিদেশী শব্দ, "l'amiral" (অ্যাডমিরাল) কে "l'animal" বানান ভুল করে লিখেছিল, যার ফলে নিবন্ধটি সংশোধনকারী ব্যক্তির বিরুদ্ধে শাস্তিমূলক ব্যবস্থা নেওয়া হয়েছিল।

কবি Khương Hữu Dụng ছাপাখানায় গিয়ে টাইপসেটারকে নির্দেশ দিয়েছিলেন যে তার "Lên Côn Sơn" (অথবা "Côn Sơn") কবিতার শেষ লাইনে "nỗi" (টিল্ড সহ) শব্দটি ভুল করে "nổi" (প্রশ্ন চিহ্ন সহ) না রাখতে: "এবং আমি আমার চারপাশে ঝড় দেখতে পাচ্ছি।" তবুও, যখন এটি পুনর্মুদ্রিত হয়েছিল, তখনও "nỗi bão dông" (বিশেষ্য) শব্দটি ভুল করে "nổi bão dông" (ক্রিয়া) হিসাবে রাখা হয়েছিল...

কাকতালীয়ভাবে, কবি খং হু দং নিজেও একবার সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থার সম্পাদক থাকাকালীন ভুল লিখেছিলেন। ১৯৬০-এর দশকের গোড়ার দিকে, জুয়ান কুনহ সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থায় "Trời biếc" (নীল আকাশ) শিরোনামের কবিতার একটি পাণ্ডুলিপি পাঠিয়েছিলেন, কিন্তু কবি ভুল করে এটি "tr/ch" এর পরিবর্তে "Chời biếc" (নীল আকাশ) লিখেছিলেন। সেই সময় প্রকাশনা সংস্থার দুই সম্পাদক, খং হু দং এবং ইয়ন ল্যান (উভয়ই দক্ষিণ থেকে), "chời" কে "chồi" হিসাবে ভুলভাবে পড়েছিলেন, যার ফলে "Chồi biếc" (নীল কুঁড়ি) কবিতা সংকলনটি তৈরি হয়েছিল। এই আকর্ষণীয় মিশ্রণের ফলে অধ্যাপক নগুয়েন ডাক ডান এই "ch/tr, ời/ồi উপাখ্যান" কে উপশিরোনামের অধীনে শ্রেণীবদ্ধ করেছেন: কম আকর্ষণীয় বাক্যগুলিকে চমৎকার বাক্যে রূপান্তর করা।

কাগজের স্তূপ এবং চ্যাটবটের ঝুঁকির উপর "জোর"

মুদ্রণ ও সাংবাদিকতার ইতিহাসে, এমন পরিস্থিতি রয়েছে যেখানে কাজ যতই সূক্ষ্ম হোক না কেন, নির্ভুলতার নিশ্চয়তা দেওয়া যায় না, যেমন জিন ইয়ং-এর মার্শাল আর্ট উপন্যাস অনুবাদের ঘটনা।

প্রয়াত সঙ্গীতশিল্পী এবং সাংবাদিক ভু ডুক সাও বিয়েন তার "কিম ডাং ইন মাই লাইফ" প্রবন্ধে অনুবাদক হান গিয়াং নানের যুগে অনুবাদ এবং মুদ্রণ সম্পর্কে একটি গল্প বর্ণনা করেছেন। তিনি বলেন যে, প্রতিদিন সকালে অনুবাদক হান গিয়াং নান উপরে বসে হংকংয়ের সংবাদপত্রগুলি খুলতেন যেখানে কিম ডাংয়ের মার্শাল আর্ট উপন্যাসগুলি ফিউইলেটন স্টাইলে প্রকাশিত হত। তিনি একবার সেগুলো পড়তেন, তারপর চীনা বাক্যটি পড়তেন এবং তাৎক্ষণিকভাবে ভিয়েতনামী ভাষায় অনুবাদ করতেন। তার সচিব নোট নেওয়ার দায়িত্ব নিতেন।

অনুবাদ সম্পন্ন হওয়ার পর, সচিব সেগুলোকে নিচতলায় নিয়ে আসেন এবং অপেক্ষারত সংবাদপত্রের প্রতিনিধিদের মধ্যে বিতরণ করেন। এই প্রক্রিয়া থেকে টাইপিং ভুল বা ভুল বানানের "ঝুঁকি" তৈরি হয়।

সাধারণত, সচিব প্রায় ১২টি পাতলা পেলুর কাগজ এবং ১১টি কার্বন কাগজ সাজিয়ে রাখতেন, মৌখিক অনুবাদ শুনতেন এবং তারপর বলপয়েন্ট কলম দিয়ে তা লিখতেন। সচিব এত মোটা কাগজের স্তূপ দিয়ে টাইপ করতে পারতেন না। তিনি কলমের ডগা দিয়ে জোরে চেপে ধরতেন যাতে "বল" ১১-১২টি পাতলা পেলুর কাগজের মাধ্যমে মুদ্রণ করতে পারে। যারা অনুবাদ পাওয়ার জন্য অপেক্ষা করছিলেন তাদের জন্য এটি ভাগ্যের বিষয় ছিল। "যারা উপরের কপিটি পেয়েছিলেন তাদের লেখা স্পষ্ট ছিল; যারা নীচের কপিটি পেতে ধীর গতিতে ছিলেন তাদের হাতের লেখা থেকে অর্থ অনুমান করতে হয়েছিল। অতএব, একই অনুবাদ কখনও কখনও এক সংবাদপত্র থেকে অন্য সংবাদপত্রে ভিন্ন হতে পারে" (Ibid, Tre Publishing House 2015, পৃষ্ঠা 438)।

আমি "সাংবাদিকতায় সাধারণ ভুল" বাক্যাংশটি টাইপ করেছিলাম এবং মাত্র ০.২৮ সেকেন্ডের মধ্যে, গুগল প্রায় ১৪৬ মিলিয়ন ফলাফল ফেরত দিয়েছে। এটি দেখায় যে এই বিষয়টি কতটা "সমৃদ্ধ" এবং "কখনও শেষ না হওয়া"। এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই) সাংবাদিকতার ক্ষেত্রে প্রবেশ করলেও এটি "কখনও শেষ না হওয়া" থাকবে। ২০২৫ সালের জুনের শুরুতে, একটি আন্তর্জাতিক সংবাদ সংস্থা গ্রোক, চ্যাটজিপিটি এবং জেমিনির মতো জনপ্রিয় চ্যাটবট টুলগুলির নির্ভরযোগ্যতা নিয়ে উদ্বেগ প্রকাশ করেছিল। অনেকেই লক্ষ্য করেছেন যে তথ্য অনুসন্ধান এবং যাচাই করার সময়, চ্যাটবটের প্রতিক্রিয়াগুলিতে কখনও কখনও ভুল বা বানোয়াট তথ্য থাকে।

পরিশেষে, এটি এখনও মানুষের যাচাইকরণের উপর নির্ভর করে, অথবা "বিবেকবান বিশেষজ্ঞদের" উপর নির্ভর করে।

সূত্র: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিষয়ে

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
অগোছালো বাচ্চাটা

অগোছালো বাচ্চাটা

রাশিয়া

রাশিয়া

মানুষের সুখ ও শান্তির জন্য।

মানুষের সুখ ও শান্তির জন্য।