
"অন্ধকারে, অন্ধকারে"
"এত চালাক হও না! আমি দৈনিক সংবাদপত্রের সাথে পরিচিত, যখন তারা এমন একটি সংবাদ পায় যা প্রকাশিত হতে পারে, তখন তারা দ্রুত তা ছাপানোর জন্য তাড়াহুড়ো করে প্রকাশের জন্য প্রতিযোগিতা করে, যার ফলে শব্দের গোলমাল হয়!" মিঃ তু একবার লেখক নগুয়েন কং হোয়ানের "তাত লুয়া লং" উপন্যাসে তার মেয়ে নগুয়েন থি ল্যানকে এভাবেই তিরস্কার করেছিলেন। সেই সময়, বাবা এবং মেয়ে ফরাসি-ভিয়েতনামী প্রাথমিক বিদ্যালয়ে ৪ বছর অধ্যয়নের পর ভু খাক দিয়েপের ডিপ্লোমা পরীক্ষার ফলাফল বা বা চুং নিয়ে আলোচনা করছিলেন।
এরপর গল্পটি সেই অংশে বলা হয়েছিল যেখানে মিঃ তু পরীক্ষার খবর জানাতে ডিয়েপের আসার অপেক্ষায় ছিলেন। ডিয়েপের বাবা এবং মিঃ তু বন্ধু ছিলেন। ডিয়েপ এবং ল্যানকে ছোটবেলা থেকেই একসাথে খেলতে দেখে, দুই বাবা তাদের মেয়েদের পরে একে অপরের সাথে বিয়ে দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন... সেই বিকেলে, ডাকপিয়ন ডিয়েপের আগে মিঃ তু-এর বাড়িতে দৈনিক সংবাদপত্রটি নিয়ে আসেন।
গল্পটি চলতে থাকে, মিঃ তু-এর উদ্ধৃতি দিয়ে:
- ডিয়েপ পরীক্ষায় ভালো নম্বর পেয়ে পাশ করেছে। সে অষ্টম স্থান অধিকার করেছে।
ল্যান, আগের মতোই উদাসীন, উত্তর দিল:
- সংবাদপত্রটি A, B, C ক্রম প্রকাশ করেছে। নামের প্রথম অক্ষর যদি D হয়, তাহলে লোকেরা এটিকে উপরে রাখে, উঁচু বা নিচু নয়! (…)
- কিন্তু, আমার বাচ্চা, এখানে তারা ভুল ছাপা হয়েছে, p অক্ষরটি n অক্ষরের সাথে টাইপ করা হয়েছে, তাই নামটি ভু খাক ডিয়েন।
অদ্ভুত কিছু দেখে ল্যান তার বাবার পিছনে দৌড়ে গেল, খবরের কাগজের দিকে তাকিয়ে বলল:
- স্যার, ওটা ভু খাক দিয়েন।
- উকুনের চেয়ে বেশি বুদ্ধিমান হও না!
(হৃদয়ের আগুন নিভানো, সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থা ২০১৭, পৃষ্ঠা ২১)।
অবশ্যই, "উকুনের চেয়ে বুদ্ধিমান হও না!" এই তিরস্কারের বাক্যটির পরে, মিঃ তু উদ্ধৃতভাবে একাধিক শব্দ বলতে থাকলেন।
ভাগ্যক্রমে, সেদিনের সংবাদপত্রটি সঠিকভাবে ছাপা হয়েছিল, n অক্ষরটি p ছিল না, অর্থাৎ ডিয়েন পরীক্ষায় উত্তীর্ণ হয়েছিল, ডিয়েপ নয়। এবং অবশ্যই, দুর্ভাগ্যবশত, পরীক্ষায় ফেল করার কারণে, ডিয়েপের জীবন ভিন্ন মোড় নেয়।
ডিয়েপ দ্বিতীয়বার পরীক্ষা দিতে ডিয়েপের বাবার পুরনো সহপাঠী মিঃ ফু ট্রানের বাড়িতে থাকতে যান এবং তাকে চাকরি খুঁজে পেতে সাহায্যের প্রতিশ্রুতি দেওয়া হয়। কিন্তু এক মাতাল রাতে, ডিয়েপকে মিঃ ফু ট্রানের মেয়ে থুই লিউ (যিনি তখন গর্ভবতী ছিলেন এবং বাড়ির কাছেই সবুজ পোশাক পরা একজন সৈনিক ছিলেন) এর সাথে একই ঘরে ঘুমাতে বাধ্য করা হয়।
যখন ডিয়েপকে থুই লিউকে বিয়ে করতে বাধ্য করা হয়, তখন ল্যান তার চুল কেটে নান হয়ে যায়। ল্যান এবং ডিয়েপের প্রেমের গল্প এক অচলাবস্থায় পৌঁছে যায়, গানের শ্লোকগুলি আরও করুণ করে তোলে।
"উদীয়মান" ঝড় এবং "সবুজ" কুঁড়ি
মোরাট ত্রুটি সাংবাদিকতার এক চিরন্তন ইতিহাস। ল্যান এবং ডিয়েপের যুগে "তাড়াহুড়ো করে ছাপা" এই সন্দেহ উপেক্ষা করে, সম্পাদকীয় অফিসগুলি সর্বদা সাবধানতার সাথে প্রযুক্তিগত ত্রুটিগুলি সংশোধন করে। প্রুফরিডিং পর্যায়টি "নিশ্চিন্ত কর্মকর্তা" দ্বারা পরিচালিত হয়। অনলাইন চ্যানেলগুলির সাথে, প্রযুক্তিগত ত্রুটিগুলি হওয়ার সম্ভাবনা বেশি, তাই একটি অতিরিক্ত পোস্ট-চেক টিম রয়েছে।
অধ্যাপক নগুয়েন ডুক ড্যান "ভুল বাক্য থেকে ভালো বাক্যে" বইটিতে (ট্রে পাবলিশিং হাউস, ২০১৩) মোরাত ত্রুটির অনেক ঘটনা তালিকাভুক্ত করেছেন।
অনেক হাস্যকর ভুল আছে। ১৯৯৩ সালের ২০শে সেপ্টেম্বর প্রকাশিত একটি সংখ্যায় লেখা হয়েছিল যে ফাদার আলেকজান্দ্রে ডি রোডস "১৬২০ সালে পার্টিতে যোগ দিয়েছিলেন"। আসলে, সঠিক বানানটি "১৬২০ সালে ড্যাং ট্রং-এ প্রবেশ করেছিলেন" হওয়া উচিত। আরেকটি সংবাদপত্র "l'amiral" (অ্যাডমিরাল) নামক একটি বিদেশী শব্দের ভুল বানান "l'animal" (প্রাণী), যার ফলে সম্পাদককে শাস্তি দেওয়া হয়েছিল।
কবি খুয়ং হুউ ডুং ছাপাখানায় গিয়ে টাইপসেটারকে বলেছিলেন যেন "লেন কন সন" (অথবা "কন সন") কবিতার শেষ পংক্তিতে "নোই" (টিল্ডে উচ্চারণ) শব্দটি ভুল করে "নোই" (প্রশ্ন চিহ্ন) হিসেবে না সাজানো হয়: "কিন্তু আমি আমার চারপাশে ঝড় দেখতে পাচ্ছি"। তবে, পরে পুনর্মুদ্রণের সময়, "নোই বাও ডং" (বিশেষ্য) ভুল করে "নোই বাও ডং" (ক্রিয়া) হিসেবে সাজানো ছিল...
কাকতালীয়ভাবে, কবি খুয়ং হুউ ডুং নিজেও সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থার সম্পাদক থাকাকালীন একটি ভুল লিখেছিলেন। বিংশ শতাব্দীর ষাটের দশকের গোড়ার দিকে, জুয়ান কুইন সাহিত্য প্রকাশনা সংস্থায় "ত্রয় বিয়েক" শিরোনামে একটি কবিতার পাণ্ডুলিপি পাঠান, কিন্তু মহিলা কবি এটি ভুল বানান করে (tr/ch ত্রুটি) "চোই বিয়েক" লিখেছিলেন। সেই সময়ের প্রকাশনা সংস্থার দুই সম্পাদক, খুয়ং হুউ ডুং এবং ইয়েন ল্যান (উভয়েই দক্ষিণ থেকে), "চোই" কে "চোই" হিসেবে পড়েছিলেন এবং অবশেষে সাহিত্য জগৎ "চোই বিয়েক" কবিতা সংকলন প্রকাশ করে। এই মজার ভুলের কারণে অধ্যাপক নগুয়েন ডুক ড্যান "চ/ট্র, জিও/ওআই সম্পর্কে উপাখ্যান" উপ-বিভাগে শ্রেণীবদ্ধ করেছিলেন: কম ভালো বাক্য থেকে খুব ভালো বাক্য পর্যন্ত।
কাগজপত্রের স্তূপ এবং চ্যাটবটের ঝুঁকির উপর "জোর"
মুদ্রণ ও সাংবাদিকতার ইতিহাসে, এমন পরিস্থিতি রয়েছে যেখানে কেউ যতই সতর্ক থাকুক না কেন, নির্ভুলতার নিশ্চয়তা দিতে পারে না, যেমন জিন ইয়ং-এর মার্শাল আর্ট উপন্যাস অনুবাদের ঘটনা।
প্রয়াত সঙ্গীতশিল্পী এবং সাংবাদিক ভু দুক সাও বিয়েন, যখন "কিম ডাং ইন মাই লাইফ" প্রবন্ধে অনুবাদক হান গিয়াং নান সম্পর্কে লিখতেন, তখন তিনি অনুবাদ এবং মুদ্রণের গল্পটি বর্ণনা করতেন। বলা হয় যে, প্রতিদিন সকালে অনুবাদক হান গিয়াং নান উপরে বসে হংকংয়ের সংবাদপত্রের পাতা খুলতেন যেখানে কিম ডাং-এর মার্শাল আর্ট গল্প ফিউইলেটন স্টাইলে প্রকাশিত হত (সিরিয়াল সংবাদপত্রে প্রকাশিত উপন্যাস)। তিনি সেগুলো পড়তেন, তারপর একটি চীনা বাক্য পড়তেন এবং তৎক্ষণাৎ একটি ভিয়েতনামী বাক্য অনুবাদ করতেন। তার সচিব নোটগুলির যত্ন নিতেন।
অনুবাদ শেষ হলে, সচিব এটিকে নিচতলায় নিয়ে আসেন এবং অপেক্ষারত দৈনিক সংবাদপত্রের সংবাদদাতাদের মধ্যে বিতরণ করেন। এর ফলে ভুল হওয়ার বা শব্দ ভুল পড়ার "ঝুঁকি"ও তৈরি হয়।
সাধারণত, সচিব প্রায় ১২টি পাতলা পেলুর এবং ১১টি কার্বন পেপার সাজিয়ে রাখতেন, মৌখিক অনুবাদ শুনতেন এবং তারপর বলপয়েন্ট কলম দিয়ে তা লিখে রাখতেন। সচিব এত মোটা কাগজের স্তূপ দিয়ে টাইপ করতে পারতেন না। তিনি কলমের ডগায় জোরে চাপ দিতেন যাতে "বল" ১১-১২টি পাতলা পেলুর শীট দিয়ে মুদ্রণ করতে পারে। অনুবাদ পাওয়ার অপেক্ষায় থাকা ব্যক্তিদের জন্য এটি ভাগ্যের বিষয় ছিল। "যারা উপরের কপিটি পাওয়ার জন্য যথেষ্ট ভাগ্যবান ছিলেন, তাদের শব্দগুলি এখনও স্পষ্ট ছিল; যারা নীচের কপিটি নিতে দেরি করেছিলেন, তাদের অর্থ অনুমান করার জন্য শব্দগুলি দেখতে হত। অতএব, একই অনুবাদ কখনও কখনও এক সংবাদপত্র থেকে অন্য সংবাদপত্রে ভিন্ন হত" (Ibid., Tre Publishing House 2015, পৃষ্ঠা 438)।
আমি "সাংবাদিকতায় সাধারণ ত্রুটি" বাক্যাংশটি টাইপ করেছিলাম, এবং মাত্র ০.২৮ সেকেন্ডের মধ্যে, গুগল সার্চ ইঞ্জিন প্রায় ১৪৬ মিলিয়ন ফলাফল প্রদান করে। দেখতেই পাচ্ছি, এই বিষয়টি বেশ "সমৃদ্ধ" এবং ... অবিরাম। এবং কৃত্রিম বুদ্ধিমত্তা (এআই) লেখার খেলায় যোগ দিলেও এটি "কখনও শেষ হবে না"। ২০২৫ সালের জুনের শুরুতে, একটি আন্তর্জাতিক সংবাদ সংস্থা গ্রোক, চ্যাটজিপিটি, জেমিনির মতো জনপ্রিয় চ্যাটবট সরঞ্জামগুলির নির্ভরযোগ্যতা নিয়ে উদ্বেগের কথা উল্লেখ করেছিল। অনেকেই বুঝতে পেরেছিলেন যে তথ্য অনুসন্ধান এবং যাচাই করার সময়, কখনও কখনও চ্যাটবটের প্রতিক্রিয়াগুলিতে মিথ্যা বা বানোয়াট তথ্য থাকে ...
তারপরও এটা মানুষের উপর নির্ভর করে যে তারা নিজেদের যাচাই করবে, নাকি "সংযমী মানুষদের" কাছ থেকে সাহায্য চাইবে।
সূত্র: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






মন্তব্য (0)