১- “জোরে চিৎকার করো। জোরে চিৎকার করো যাতে সবাই বুঝতে পারে কি হয়েছে।” “তার চিৎকার শুনে প্রতিবেশীরা দৌড়ে এসে চিৎকার করে উঠল”; যখন সে ভেতরে ঢুকল, তখন সে তার কব্জি ধরে বলল, “দয়া করে চিৎকার করো না, এটা জোরে হওয়া উচিত (সিডি)”।
হো হোয়ান 呼喚 হল চীনা উৎপত্তির একটি যৌগিক শব্দ [ঐতিহাসিক অর্থ], যেখানে হো 呼 অর্থ জোরে চিৎকার করা, জোরে ডাকা (যেমন জোরে চিৎকার করা; হোয়ান হো = চিৎকার করা, আনন্দ বা উৎসাহ প্রকাশ করার জন্য জোরে চিৎকার করা); হোয়ান 喚 অর্থ ডাকা, ডাকা (যেমন: হো ফং হোয়ান ভু 呼風喚雨 = বাতাসকে ডাকা এবং বৃষ্টিকে ডাকা, অমর বা তাওবাদীদের গভীর, অসাধারণ জাদুর তুলনায়)।
২- “পুরোপুরি শীর্ণ, চোখ আর গাল ডুবে গেছে, ক্লান্ত দেখাচ্ছে।” “মিস্টার নান, গত কয়েকদিন ধরে আপনাকে এত শীর্ণ দেখাচ্ছে কেন?” (মা ভ্যান খাং)।
"Hóc hác" হল চীনা উৎপত্তির একটি যৌগিক শব্দ [ঐতিহাসিক অর্থ], যেখানে "hóc" হল চীনা শব্দ "cốc" 谷, যার অর্থ গুহা, একটি গভীর অবতল অংশ (যেমন একটি পাহাড়ের গর্ত; একটি গাছের গর্ত); "hóc 壑" হল একটি চীনা-ভিয়েতনামী উপাদান, যার অর্থ গুহা (যেমন "Gây hồ" পাতলা এবং hac)।
- চীনা-ভিয়েতনামী অভিধান (থিউ চু) "হ্যাক" কে ব্যাখ্যা করে "একটি গুহা, বন বা পাহাড়ের মধ্যে একটি বিপজ্জনক স্থানকে একটি গুহা বলা হয়। বনের কোণ, পাহাড়ের গর্তের মতো... যে স্থানে জল ধরে থাকে তাকেও একটি গুহা বলা হয়। নদী বা সমুদ্রের মতো একটি মহান গুহা বলা হয়"।
৩- "গতি। দ্রুত কাজটি করার জন্য কঠোর পরিশ্রম করো। দ্রুত কাজটি শেষ করো"।
"হুক টোক" 觳觫 শব্দটি চীনা উৎপত্তির একটি যৌগিক শব্দ [ঐতিহাসিক অর্থ], যার মূল অর্থ একটি ভয়াবহ চেহারা, যেখানে "হুক টোক" অর্থ একটি ভীত চেহারা; "টোক টোক" অর্থ একটি কাঁপানো, কম্পিত চেহারা।
ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, সম্পাদক, চীনা-ভিয়েতনামী শব্দের জন্য চীনা অক্ষর সহ সংস্করণ - ভিয়েতলেক্স লেক্সিকোগ্রাফি সেন্টার) "হক টোক" কে "তাড়াহুড়ো করা, যত তাড়াতাড়ি সম্ভব দ্রুত হওয়া, অন্য সবকিছুর উপর নির্ভর না করে: হক টোক করা" হিসাবে ব্যাখ্যা করে ~ "খারাপ খবরটি ঝলকানির মতো উড়ে গেল, আন টুয়েট তাড়াহুড়ো করে সেখানে ছুটে গেল, কেবল তার স্বামীকে আদালতে নিয়ে যাওয়া দেখতে পেল।" (নগুয়েন কং হোয়ান)।
হোয়াং ফে-এর ভিয়েতনামী অভিধানে একটি অতিরিক্ত নোট আছে: "চীনা ভাষায় Hốc tố 觳觫 এর অর্থ 'ভয়ঙ্করভাবে কাঁপানো'; ভিয়েতনামী ভাষায় এর অর্থ কি সম্ভবত toốc 觫 কে toốc 速 'দ্রুত' বোঝার কারণে, চীনা ভাষায় এই দুটি শব্দও সমজাতীয়?"
- ভিয়েতনামী অভিধান: "hốc-tốc একটি ভয়ঙ্কর চেহারা। ভিয়েতনামী ভাষায় এটি খুব দ্রুত দৌড়ানো, খুব জোরে দৌড়ানো, হাঁপাতে হাঁপাতে বোঝাতে ব্যবহৃত হয় ৩- “দুর্গন্ধযুক্ত, দুর্গন্ধযুক্ত (সাধারণভাবে বলতে গেলে)।” “ব্যান্ডেজ দিয়ে বাঁধা ধূসর, দুর্গন্ধযুক্ত দেহগুলি তাদের অঙ্গ-প্রত্যঙ্গ এদিক-ওদিক নাড়াচাড়া করছিল” (আনহ ডাক)। Hòi Hàm একটি যৌগিক শব্দ [ঐতিহাসিক অর্থ]: Hồi, অর্থ স্পষ্ট, কিন্তু Hàm এর অর্থ কী? Hầm এর অর্থও দুর্গন্ধযুক্ত। আমাদের হাতে থাকা সমস্ত ভিয়েতনামী অভিধানে, তারা Hàm শব্দের একক অর্থ থম, হ্যাম হিসাবে ব্যাখ্যা করে। তবে, ভিয়েতনামী-পর্তুগিজ-ল্যাটিন অভিধানটি নিম্নরূপ লিপিবদ্ধ করে: "Hầm, hồi Hàm: দুর্গন্ধযুক্ত। Hồi Hàm: দুর্গন্ধযুক্ত। Hàm lám: একই অর্থ"। সুতরাং, আমরা দেখতে পাই যে, "হ্যাম" এর আসল অর্থ "দুর্গন্ধযুক্ত"; "পচা হ্যাম" এর অর্থ "দুর্গন্ধযুক্ত", আজকের "দুর্গন্ধযুক্ত" শব্দের অনুরূপ। সুতরাং, হো হোন, হ্যাগ হ্যাক, হক টোক এবং স্টেনচ মূলত যৌগিক শব্দ, কারণ শব্দটি তৈরির উপাদানগুলির স্বাধীনভাবে কাজ করার ক্ষমতা রয়েছে। যাইহোক, পরে, দুটি উপাদানের (অথবা উভয়) একটি তাদের অর্থ হারিয়ে ফেলে বা অস্পষ্ট হয়ে যায়, তাই এই শব্দগুলিকে পুনর্ব্যবহারকারী হিসাবে বিবেচনা করা হয়। ম্যান নং (সিটিভি) সূত্র: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm
মন্তব্য (0)