পাঠক লে ফি লং ( বিন ফুওক ) বলেছেন: “আমি নিয়মিত থান হোয়া সংবাদপত্রের "শব্দ ও অর্থের উপর নৈমিত্তিক কথোপকথন" বিভাগে ভাষা সম্পর্কে নিবন্ধ পড়ি এবং আমি অনেক কিছু শিখেছি। অনেক শব্দ, বাগধারা এবং প্রবাদ আমি বুঝতে পেরেছি যে আমি এই 'নৈমিত্তিক কথোপকথন' নিবন্ধগুলি পড়ার পরে ভুল বুঝেছি বা ভুলভাবে ব্যবহার করেছি। প্রকৃতপক্ষে, ভিয়েতনামী ভাষা অবিশ্বাস্যভাবে সমৃদ্ধ; এমনকি আমাদের মাতৃভাষা সঠিকভাবে বুঝতে এবং ব্যবহার করার জন্য একটি জীবনকালও যথেষ্ট নাও হতে পারে।”
সম্প্রতি আমি সংবাদপত্রে পড়েছি যে এক সম্মেলনে, ডিপার্টমেন্ট এক্স-এর একজন পরিচালক বলেছিলেন: "আমার মনে হয় এখনই সময় এসেছে এই সমস্যাটির মুখোমুখি হওয়ার। প্রতি বছর, শহরটিতে লক্ষ লক্ষ যানবাহন যোগ হয়, এবং যদি আমরা এভাবেই পরিস্থিতিকে অস্থির করে চলতে থাকি, তাহলে আমরা যানজট সমাধান করতে পারব না।"
পরিচালকের বক্তব্যের বিরোধিতা করা হয়েছে, কেউ কেউ যুক্তি দিয়েছেন যে একজন বিভাগীয় প্রধানের পক্ষে "লেট লুজ" শব্দটি এভাবে ব্যবহার করা আপত্তিকর, অসভ্য এবং অপমানজনক। অতএব, আমরা "ক্যাজুয়াল কথোপকথন অন ওয়ার্ডস" কলামে এই প্রসঙ্গে "লেট লুজ" শব্দটির ব্যবহার কীভাবে বোঝা উচিত এবং এটি গ্রহণযোগ্য কিনা তা স্পষ্ট করার জন্য অনুরোধ করছি।
আপনাকে অনেক ধন্যবাদ.
উত্তর: পাঠক লে ফি লং "গোয়িং কমান্ডো" শব্দটির সাথে সম্পর্কিত গল্পটি সম্পর্কে আমরা অবগত, এবং আমরা আরও বেশ কয়েকজন পাঠকের কাছ থেকে একই রকম প্রশ্ন পেয়েছি।
"rông" বা "rong" (যেমন "পাড়ায় পাড়ায় দৌড়ানো") শব্দের অর্থ হল চিন্তামুক্ত, পরিত্যক্ত অবস্থায় থাকা এবং সর্বত্র অবাধে ঘুরে বেড়াতে সক্ষম হওয়া।
প্রায় সকল স্থানীয় ভিয়েতনামী ভাষাভাষীই বোঝেন যে "thảrông" (কাউকে স্বাধীনভাবে ঘোরাফেরা করতে দেওয়া) শব্দটির অর্থ হল যেখানে খুশি সেখানে যেতে দেওয়া, যা "nhóm" (কাউকে খাঁচা বা ঘেরে আটকে রাখা, তাকে স্বাধীনভাবে চলাফেরা বা কাজ করতে না দেওয়া) এর বিপরীত।
১৯৪৫ সালের আগে থেকে বর্তমান (উত্তর ও দক্ষিণ ভিয়েতনাম উভয় ক্ষেত্রেই) প্রকাশিত ভিয়েতনামী অভিধান (হোই খাই ট্রাই তিয়েন ডুক); ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভ্যান ডুক); নতুন ভিয়েতনামী অভিধান (থানহ ঙহি); এবং ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, প্রধান সম্পাদক), ধারাবাহিকভাবে "রুং" বা "থা রং" কে উপরের অর্থের সাথে সংজ্ঞায়িত করে এবং উদাহরণ দেয়: কুকুর মুক্তভাবে দৌড়াচ্ছে, মহিষ এবং গরু মুক্তভাবে ঘুরে বেড়াচ্ছে, শূকর মুক্তভাবে ঘুরে বেড়াচ্ছে; মুরগি মুক্তভাবে ঘুরে বেড়াচ্ছে,... সংক্ষেপে, এটি এমন একটি শব্দ যা সাধারণত গৃহপালিত প্রাণীদের জন্য ব্যবহৃত হয় যাদের নিয়ন্ত্রণ করা উচিত এবং আটকে রাখা উচিত কিন্তু পরিবর্তে তাদের স্বাধীনভাবে ঘোরাঘুরি করার অনুমতি দেওয়া হয়, এবং অবশ্যই, এর সাথে তাদের ধ্বংসাত্মক এবং বিঘ্নকারী আচরণও রয়েছে।
তবে, বাস্তবে, "ব্রালেস হওয়া" শব্দটি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলিতে রূপকভাবেও ব্যবহৃত হয়, যা মহিলাদের ব্রা না পরার ইঙ্গিত করে। এর অর্থ হল, একজন মহিলার স্তন কোনও কিছুর দ্বারা আবদ্ধ বা সংযত থাকে না, বরং "স্বাধীনতা", "স্বাধীনতা" অবস্থায় থাকে। উদাহরণস্বরূপ, "ব্রালেস হওয়া কি স্তনকে আরও শক্ত করে তোলে?" (থানহ নিয়েন সংবাদপত্র), "আঁটসাঁট কোমর পরা এবং ব্রালেস হওয়ার প্রবণতা আবারও বৃদ্ধি পাচ্ছে" (নগুই লাও ডং সংবাদপত্র), "নারীরা ব্রালেস হওয়া তাদের স্তনের জন্য ভালো নয়" (তিয়েন ফং সংবাদপত্র),... এমনকি "ফরাসি মহিলারা জনসমক্ষে ব্রালেস হওয়ার অধিকারে সুরক্ষিত" (ড্যান ট্রাই সংবাদপত্র) নিবন্ধেও এই শব্দটি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলিতে অন্তর্ভুক্ত করা হয় না। সুতরাং, এখানে "ব্রালেস হওয়া" শব্দটির অর্থ আর "যেখানে ইচ্ছা সেখানে যেতে দেওয়া" নয়, বরং রূপকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে, স্বাধীনতা, অবাধে চলাফেরা এবং সাধারণভাবে কোনও কিছুর দ্বারা আবদ্ধ না থাকার সাথে সম্পর্কিত।
ব্যুৎপত্তিগতভাবে, "thả rông" একটি ভিয়েতনামী শব্দ, যার উভয় উপাদানেরই চীনা উৎপত্তি। "thả" (আরেকটি রূপ উচ্চারণ হল tha) শব্দটি xả 赦 শব্দ থেকে এসেছে, যার অর্থ ক্ষমা করা, মুক্তি দেওয়া, মুক্ত করা। X↔TH সম্পর্ক (xả↔thả/tha) সম্পর্কে, আমরা এটিকে আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখতে পাই যেমন: xuy 吹↔thổi (বাঁশি বাজানো); xuy 炊↔thổi (ফুঁ দেওয়া, রান্না করা); xú 臭↔thối (দুর্গন্ধযুক্ত),...
"rông/rong/nhông" শব্দটি 容 রূপের একটি অক্ষর থেকে এসেছে, যার উচ্চারণ হয় "dung" অথবা "dong", যার অর্থ ক্ষমা, সহনশীলতা, শাস্তি ছাড়াই কিছু অস্তিত্বে থাকার অনুমতি দেওয়া। D↔R (dung/dong↔rong/nhong) সম্পর্কটি অনেক ক্ষেত্রেও দেখা যায়, যেমন 夷↔rợ (বর্বর); 遺↔rơi (পিছনে পড়ে যাওয়া); 蛹↔nhộng (কোকুন, যা dung/dong↔rông/nhông এর একটি ধ্বনিগত রূপ; chạy rông/chạy nhông),...
ডিপার্টমেন্ট এক্স-এর পরিচালকের বক্তব্যে ফিরে আসা যাক: "...প্রতি বছর শহরটিতে লক্ষ লক্ষ যানবাহন যোগ হয়, এবং যদি আমরা এভাবেই চলতে থাকি, তাহলে আমরা কখনই যানজট সমাধান করতে পারব না।"
সম্ভবত "অনিয়ন্ত্রিত" শব্দটিও তিনি রূপক অর্থে ব্যবহার করেছিলেন। এর অর্থ হল, শহরের ট্র্যাফিক পরিচালনা বা সীমাবদ্ধ করার কোনও নীতি নেই, যা শহরকে সম্পূর্ণ স্বাধীনভাবে বিকাশ করতে দেয়, যেভাবে তারা চায়। উদ্ধৃত অনুচ্ছেদের শব্দের উপর ভিত্তি করে, আমরা বিশ্বাস করি যে পরিচালক যাকে "অনিয়ন্ত্রিত" বলেছেন তা "যানবাহনের" অবাধ বিকাশ এবং বৃদ্ধিকে বোঝায়, "অনিয়ন্ত্রিত" চালকদের নয়।
যাইহোক, উপরে উল্লিখিত হিসাবে, যেহেতু "মুক্তি" শব্দটি মূলত একটি স্বাধীনতার অবস্থা, যেখানে প্রাণীদের নিয়ন্ত্রণ বা আবদ্ধ করা হয় না, তা বর্ণনা করার জন্য ব্যবহৃত হয়, যখন এটি ভিন্ন অর্থে ব্যবহৃত হয়, তখন সাধারণত এটি লিখিত ভাষায় উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে স্থাপন করা হয় যাতে পাঠকের দৃষ্টি আকর্ষণ করা যায় শব্দের রূপক অর্থের দিকে। বিপরীতে, কথ্য ভাষায় অলঙ্কারশাস্ত্রীয় কৌশল প্রকাশ করা কঠিন। অতএব, আমাদের মতে, পরিচালকের "জোরালোভাবে" শব্দটি ব্যবহার এবং সতর্কতার সাথে বিবেচনা না করে একটি ভুল বোঝাবুঝির সৃষ্টি হয়েছে। অবশ্যই, এটি ভাষা ব্যবহারের ক্ষেত্রে সতর্কতার একটি শিক্ষা হিসাবেও বিবেচনা করা উচিত, বিশেষ করে সরকারী সম্মেলন বা ফোরামে বক্তৃতাগুলিতে।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






মন্তব্য (0)