পাঠক লে ফি লং (বিন ফুওক) বলেছেন: “আমি থান হোয়া সংবাদপত্রের ‘শব্দ ও অর্থ নিয়ে অনানুষ্ঠানিক আলোচনা’ বিভাগে ভাষা বিষয়ক প্রবন্ধগুলো নিয়মিত পড়ি এবং অনেক কিছু শিখেছি। এই প্রবন্ধগুলো পড়ার পরেই আমি বুঝতে পেরেছি যে, অনেক শব্দ, বাগধারা এবং প্রবাদ আমি ভুল বুঝতাম বা ভুলভাবে ব্যবহার করতাম। প্রকৃতপক্ষে, ভিয়েতনামী ভাষা অবিশ্বাস্যভাবে সমৃদ্ধ; আমাদের মাতৃভাষাকে পুরোপুরি বুঝতে ও সঠিকভাবে ব্যবহার করতে হয়তো একটি জীবনও যথেষ্ট হবে না।”
আমি সম্প্রতি সংবাদপত্রে পড়েছি যে, একটি সম্মেলনে ‘এক্স’ বিভাগের একজন পরিচালক বলেছেন: "আমার মনে হয়, এই সমস্যাটির মোকাবিলা করার সময় এসেছে। প্রতি বছর শহরে লক্ষ লক্ষ যানবাহন যুক্ত হচ্ছে, এবং আমরা যদি পরিস্থিতিকে এভাবে লাগামছাড়া হতে দিই, তাহলে যানজটের সমাধান করতে পারব না।"
পরিচালকের বক্তব্যটি বিরোধিতার সম্মুখীন হয়েছে, এবং কেউ কেউ যুক্তি দিচ্ছেন যে একজন বিভাগীয় প্রধানের পক্ষে এভাবে 'লেট লুজ' (let loose) শব্দটি ব্যবহার করা আপত্তিকর, অসভ্য এবং অপমানজনক। তাই, আমরা 'ক্যাজুয়াল কনভারসেশনস অন ওয়ার্ডস' কলামকে অনুরোধ করছি যেন তারা স্পষ্ট করে দেন যে এই প্রসঙ্গে 'লেট লুজ' শব্দটির ব্যবহারকে কীভাবে বোঝা উচিত এবং এটি গ্রহণযোগ্য কিনা।
আপনাকে অনেক ধন্যবাদ।
উত্তর: পাঠক লে ফাই লং ‘গোয়িং কমান্ডো’ পরিভাষাটি নিয়ে যে ঘটনাটি তুলে ধরেছেন, সে সম্পর্কে আমরা অবগত আছি এবং আরও বেশ কয়েকজন পাঠকের কাছ থেকেও আমরা একই ধরনের প্রশ্ন পেয়েছি।
'rông' বা 'rong' (যেমন 'পাড়ায় দৌড়াদৌড়ি করা') শব্দটির অর্থ হলো চিন্তামুক্ত, বাঁধনহীন এক অবস্থা, যেখানে সর্বত্র অবাধে ঘুরে বেড়ানো যায়।
প্রায় সকল ভিয়েতনামী ভাষাভাষীই বোঝেন যে "thả rông" (কাউকে অবাধে ঘুরে বেড়াতে দেওয়া) শব্দটির অর্থ হলো তাকে যেখানে খুশি সেখানে যেতে দেওয়া, যা "nhóm" (কাউকে খাঁচায় বা খাঁচায় বন্দী করে রাখা, যাতে সে স্বাধীনভাবে নড়াচড়া বা কাজ করতে না পারে)-এর বিপরীত।
আমাদের হাতে থাকা ১৯৪৫ সালের আগে থেকে বর্তমান পর্যন্ত (উত্তর ও দক্ষিণ ভিয়েতনাম উভয় স্থানে) প্রকাশিত সমস্ত ভিয়েতনামী অভিধান, যেমন ভিয়েতনামী অভিধান (হোই খাই ত্রি তিয়েন দুক); ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভান দুক); নতুন ভিয়েতনামী অভিধান (থান নি); এবং ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, প্রধান সম্পাদক), ধারাবাহিকভাবে 'রুং' বা 'থা রং' শব্দটিকে উপরোক্ত অর্থেই সংজ্ঞায়িত করেছে এবং উদাহরণ দিয়েছে: স্বাধীনভাবে দৌড়ানো কুকুর, স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়ানো মহিষ ও গরু, স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়ানো শূকর; স্বাধীনভাবে ঘুরে বেড়ানো মুরগি,...। সংক্ষেপে, এটি এমন একটি শব্দ যা সাধারণত গৃহপালিত পশুদের জন্য ব্যবহৃত হয়, যাদের নিয়ন্ত্রণ করে আবদ্ধ রাখা উচিত কিন্তু তার পরিবর্তে তাদের অবাধে ঘুরে বেড়াতে দেওয়া হয়, এবং অবশ্যই, এর সাথে তাদের ধ্বংসাত্মক ও বিশৃঙ্খল আচরণও যুক্ত থাকে।
তবে, বাস্তবে, "ব্রা না পরা" কথাটি উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে রূপক অর্থেও ব্যবহৃত হয়, যা নারীদের ব্রা না পরাকে বোঝায়। এর অর্থ হলো, একজন নারীর স্তন কোনো কিছু দ্বারা আবদ্ধ বা নিয়ন্ত্রিত থাকে না, বরং তা এক "স্বাধীনতা" ও "স্বাধীনতার" অবস্থায় থাকে। উদাহরণস্বরূপ, "ব্রা না পরলে কি স্তন আরও দৃঢ় হয়?" (থান নিয়েন সংবাদপত্র), "কোমরে আঁটসাঁট পোশাক পরা এবং ব্রা না পরার চল আবার জনপ্রিয় হচ্ছে" (নগুয়ি লাও দং সংবাদপত্র), "নারীদের ব্রা না পরা তাদের স্তনের জন্য ভালো নয়" (তিয়েন ফং সংবাদপত্র),... এমনকি "ফরাসি নারীরা জনসমক্ষে ব্রা না পরার অধিকারে সুরক্ষিত" (দান ত্রি সংবাদপত্র) শীর্ষক প্রবন্ধটিতেও এই শব্দটি উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে রাখা হয়নি। সুতরাং, এখানে "ব্রা না পরা" কথাটির অর্থ আর "যেখানে খুশি সেখানে ছেড়ে দেওয়া" নয়, বরং এটি রূপক অর্থে ব্যবহৃত হয়, যা স্বাধীনতা, অনিয়ন্ত্রিত অবস্থা এবং সাধারণভাবে কোনো কিছু দ্বারা আবদ্ধ না থাকার সাথে সম্পর্কিত।
ব্যুৎপত্তিগতভাবে, "thả rông" একটি ভিয়েতনামী শব্দ, যার উভয় উপাদানেরই উৎস চীনা। "thả" (এর আরেকটি ভিন্ন উচ্চারণ হলো tha) শব্দটি xả 赦 শব্দ থেকে উদ্ভূত, যার অর্থ ক্ষমা করা, মুক্তি দেওয়া, স্বাধীন করা। X↔TH (xả↔thả/tha) সম্পর্কের ক্ষেত্রে, আমরা এটি আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখতে পাই, যেমন: xuy 吹↔thổi (বাঁশি বাজানো); xuy 炊↔thổi (ফুঁ দেওয়া, রান্না করা); xú 臭↔thối (দুর্গন্ধযুক্ত),...
"rông/rong/nhông" শব্দটি 容 আকৃতির একটি অক্ষর থেকে উদ্ভূত, যার উচ্চারণ "dung" বা "dong" হতে পারে, এবং এর অর্থ হলো ক্ষমা, সহনশীলতা, বা কোনো কিছুকে শাস্তি ছাড়াই বিদ্যমান থাকতে দেওয়া। D↔R (dung/dong↔rong/nhong) সম্পর্কটি অনেক ক্ষেত্রে দেখা যায়, যেমন 夷↔rợ (বর্বর); 遺↔rơi (পিছিয়ে পড়া); 蛹↔nhộng (গুটি, যা dung/dong↔rông/nhông-এর একটি ধ্বনিগত রূপভেদ; chạy rông/chạy nhông),...
দশম বিভাগের পরিচালকের বক্তব্যে ফিরে আসা যাক: "...প্রতি বছর শহরে লক্ষ লক্ষ যানবাহন যুক্ত হচ্ছে, এবং আমরা যদি এভাবেই চলতে দিই, তাহলে আমরা কখনোই যানজটের সমাধান করতে পারব না।"
সম্ভবত তিনি 'অনিয়ন্ত্রিত' শব্দটি রূপক অর্থেও ব্যবহার করেছেন। এর অর্থ হলো, যান চলাচল নিয়ন্ত্রণ বা সীমাবদ্ধ করার জন্য শহরটির কোনো নীতি নেই, ফলে এটি নিজের ইচ্ছামতো সম্পূর্ণ স্বাধীনভাবে বিকশিত হতে পারে। উদ্ধৃত অংশের শব্দচয়নের ভিত্তিতে আমরা মনে করি যে, পরিচালক যাকে 'অনিয়ন্ত্রিত' বলছেন, তা 'যানবাহন'-এর অবাধ বিকাশ ও বৃদ্ধিকে নির্দেশ করে, 'অনিয়ন্ত্রিত' চালকদের নয়।
তবে, উপরে যেমন উল্লেখ করা হয়েছে, যেহেতু 'ছেড়ে দেওয়া' শব্দটি মূলত প্রাণীদের নিয়ন্ত্রণ বা আবদ্ধ না থাকার স্বাধীনতার অবস্থা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, তাই ভিন্ন অর্থে ব্যবহৃত হলে, শব্দটির রূপক অর্থের প্রতি পাঠকের দৃষ্টি আকর্ষণ করার জন্য লিখিত ভাষায় এটিকে সাধারণত উদ্ধৃতি চিহ্নের মধ্যে রাখা হয়। এর বিপরীতে, কথ্য ভাষায় অলঙ্কারিক কৌশল প্রকাশ করা কঠিন। তাই, আমাদের মতে, পরিচালকের 'জোরালোভাবে' এবং যথাযথ বিবেচনা ছাড়াই শব্দটির ব্যবহার একটি ভুল বোঝাবুঝির সৃষ্টি করেছে। অবশ্যই, এটিকে ভাষা ব্যবহারে, বিশেষ করে আনুষ্ঠানিক সম্মেলন বা ফোরামের বক্তৃতায়, সতর্কতার একটি শিক্ষা হিসেবেও বিবেচনা করা উচিত।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm






মন্তব্য (0)