পাঠক লে ফি লং ( বিন ফুওক ) বলেন: “আমি প্রায়ই থান হোয়া সংবাদপত্রের “কা কে চুয়েন চু ঙিয়া” কলামে ভাষা সম্পর্কে প্রবন্ধ পড়ি, এবং অনেক কিছু শিখেছি। “কা কে” প্রবন্ধটি পড়ার পরই অনেক শব্দ, বাগধারা এবং প্রবাদ বাক্য বুঝতে পেরেছিলাম যে আমি ভুল বুঝেছি এবং ভুলভাবে ব্যবহার করেছি। প্রকৃতপক্ষে, আমাদের ভিয়েতনামী ভাষা অত্যন্ত সমৃদ্ধ, আমাদের মাতৃভাষাকে পুরোপুরি বুঝতে এবং সঠিকভাবে ব্যবহার করার জন্য কেবল একটি জীবনযাপনই যথেষ্ট নয়।”
সম্প্রতি আমি সংবাদপত্রে পড়ে জানতে পারলাম যে, এক সম্মেলনে, বিভাগ X-এর একজন পরিচালক বলেছেন: "আমার মনে হয় আমাদের এই সমস্যার মুখোমুখি হওয়ার সময় এসেছে। প্রতি বছর শহর লক্ষ লক্ষ যানবাহন বৃদ্ধি করে, যদি আমরা এটিকে এভাবে চলতে থাকি, তাহলে আমরা কখনই যানজট সামলাতে পারব না।"
পরিচালকের বক্তব্য বিরোধিতার মুখোমুখি হয়েছে, কারণ মনে করা হয় যে একটি বিভাগের প্রধান "মুক্ত পরিসর" শব্দটি এভাবে ব্যবহার করা আপত্তিকর, অসংস্কৃত এবং জনগণের কাছে অপমানজনক। তাই, আমরা "শব্দ সম্পর্কে কথা বলা" কলামে "মুক্ত পরিসর" শব্দটির ব্যবহার কীভাবে বোঝানো হয়েছে তা ব্যাখ্যা করতে চাই, এটি কি গ্রহণযোগ্য?
অনেক ধন্যবাদ"।
উত্তর: পাঠক লে ফি লং যে "মুক্ত পরিসর" শব্দটির কথা উল্লেখ করেছেন, আমরা সেই গল্পটি জানি এবং কিছু পাঠকও আমাদের একই রকম প্রশ্ন পাঠিয়েছেন।
"rông" বা "rong" বা "nhông" (যেমন আশেপাশে ঘুরে বেড়ানো) শব্দের অর্থ হল পরিত্যক্ত অবস্থায় থাকা, আবদ্ধ না থাকা, কোথাও যেতে সক্ষম হওয়া।
প্রায় সকল স্থানীয় ভিয়েতনামী ভাষাভাষী "থা রং" শব্দটির অর্থ বোঝেন যে কাউকে যেখানে খুশি যেতে দেওয়া, যা "নহট" (তাদের খাঁচায় আটকে রাখা, খাঁচায় রাখা, তাদের স্বাধীনভাবে চলাফেরা করতে বা স্বাধীনভাবে কাজ করতে না দেওয়া) এর বিপরীত।
১৯৪৫ সালের আগে থেকে এখন পর্যন্ত (দক্ষিণ এবং উত্তর উভয় ক্ষেত্রেই) আমাদের হাতে প্রকাশিত সমস্ত ভিয়েতনামী অভিধান, যেমন ভিয়েতনামী অভিধান (হোই খাই ট্রাই তিয়েন ডুক); ভিয়েতনামী অভিধান (লে ভ্যান ডুক); নতুন ভিয়েতনামী অভিধান (থানহ ঙহি); ভিয়েতনামী অভিধান (হোয়াং ফে, প্রধান সম্পাদক) সকলেই "রং" এবং "থরং" এর উপরোক্ত অর্থ ব্যাখ্যা করতে একমত, এবং উদাহরণ দেয়: কুকুর মুক্তভাবে দৌড়াচ্ছে, মহিষ এবং গরু মুক্ত, শূকর মুক্ত/ঘোরাঘুরি করছে; মুরগি মুক্ত,... সংক্ষেপে, এটি এমন একটি শব্দ যা সাধারণত এমন প্রাণীদের জন্য ব্যবহৃত হয় যাদের বন্দী অবস্থায় রাখতে হয় এবং তাদের পরিচালনা করতে হয় কিন্তু যেখানে খুশি যেতে দেওয়া হয়, এবং অবশ্যই এর সাথে তাদের ভাঙচুর এবং হয়রানিও আসে।
তবে, বাস্তবে, "থারং" শব্দটি উদ্ধৃতি চিহ্নগুলিতে রূপকভাবেও ব্যবহৃত হয়, যা মহিলাদের ব্রা না পরার কথা বোঝায়। অর্থাৎ, মহিলাদের স্তন কোনও কিছু দ্বারা আবদ্ধ বা আবদ্ধ থাকে না, বরং "স্বাধীনতা" এবং "মুক্ত" অবস্থায় থাকে। উদাহরণস্বরূপ, "'থারং' কি স্তনকে আরও শক্ত হতে সাহায্য করে?" (থানহ নিয়েন সংবাদপত্র), কোমর শক্ত করে স্তন "মুক্ত" করার প্রবণতা আবারও বৃদ্ধি পাচ্ছে (নগুই লাও দং সংবাদপত্র), "যে মহিলারা "আলগা করে দেন" তারা স্তনের জন্য ভালো নন" (তিয়েন ফং সংবাদপত্র),... এমনকি "ফরাসি মহিলারা জনসমক্ষে তাদের স্তন মুক্ত করার অধিকারে সুরক্ষিত" (ড্যান ট্রাই সংবাদপত্র) নিবন্ধটি "পলক" শব্দটিতেও এই শব্দটি অন্তর্ভুক্ত করে না। সুতরাং, এখানে "থারং" শব্দটির অর্থ আর "তাদের যেখানে খুশি যেতে দেওয়া" নয়, বরং রূপকভাবে ব্যবহৃত হয়েছে, স্বাধীনতা, অবাধে চলাফেরা এবং সাধারণভাবে কোনও কিছুর দ্বারা আবদ্ধ না থাকার কথা উল্লেখ করে।
ব্যুৎপত্তিগতভাবে, "thả rong" একটি ভিয়েতনামী শব্দ, যার উভয় উপাদানেরই চীনা মূল রয়েছে। "thả" শব্দটি (আরেকটি উচ্চারণ ভিন্নতা হল tha), যা xoa 赦 শব্দ থেকে এসেছে, যার অর্থ ক্ষমা করা, ছেড়ে দেওয়া, মুক্তি দেওয়া, স্বাধীনতা দেওয়া। X↔TH (xả↔thả/tha) সম্পর্কের ক্ষেত্রে, আমরা এটিকে আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখতে পাই যেমন: xuy 吹↔thòi (বাঁশি বাজানো); xuy 炊↔thòi (ফুঁ দেওয়া, রান্না করা); xu 臭↔thòi (দুর্গন্ধযুক্ত),...
rong/rong/nhong শব্দটির কথা বলতে গেলে, এটি 容 অক্ষরের একটি শব্দ থেকে এসেছে, যার দুটি পাঠ dung বা dong, যার অর্থ ক্ষমা করা, সহ্য করা, শাস্তি না পেয়ে অস্তিত্বের অনুমতি দেওয়া। D↔R (dung/dong↔rong/nhong) সম্পর্কটি অনেক ক্ষেত্রেও দেখা যায়, যেমন di 夷↔rạ (বর্বর); di 遺↔ trôi (পিছনে পড়ে যাওয়া); dông/dũng 蛹↔nhông (পুতুল, যা শব্দ পরিবর্তন dung/dong↔rông/nhông; chay rong/chây rong),...
ডিপার্টমেন্ট এক্স-এর পরিচালকের বক্তব্যে ফিরে আসি: "...প্রতি বছর শহরে লক্ষ লক্ষ যানবাহন বৃদ্ধি পাচ্ছে, যদি আমরা তাদের এভাবেই চলতে থাকি, তাহলে আমরা কখনই যানজট সামলাতে পারব না।"
সম্ভবত "ছেড়ে দাও" শব্দটিও তিনি রূপক অর্থে ব্যবহার করেছিলেন। অর্থাৎ, শহরের পরিবহন ব্যবস্থা পরিচালনা বা সীমাবদ্ধ করার কোনও নীতি ছিল না, বরং তাদের ইচ্ছামতো সম্পূর্ণ স্বাধীনভাবে বিকাশ করতে দেওয়া হয়েছিল। সেই অনুযায়ী, উদ্ধৃত অনুচ্ছেদের শব্দগুলির উপর ভিত্তি করে, আমাদের মতে, পরিচালক যাকে "ছেড়ে দাও" বলেছেন তা "যানবাহনের মাধ্যম বিকাশ এবং বৃদ্ধি করার স্বাধীনতাকে বোঝায়, যানবাহন চালকদের "ছেড়ে দাও" নয়।
তবে, উপরে যেমন উল্লেখ করা হয়েছে, যেহেতু "মুক্ত পরিসর" এমন একটি শব্দ যা প্রাণীদের মুক্ত, অনিয়ন্ত্রিত এবং অপ্রচলিত অবস্থা বোঝাতে ব্যবহৃত হয়, তাই যখন লোকেরা এটিকে ভিন্ন অর্থে, লিখিতভাবে ব্যবহার করতে চায়, তখন তারা প্রায়শই এটিকে উদ্ধৃতি চিহ্নে রাখে যাতে পাঠকদের শব্দের রূপক অর্থ মনে করিয়ে দেওয়া যায়। বক্তৃতাকালে, বক্তৃতায় অলঙ্কারশাস্ত্র প্রকাশ করা খুব কঠিন। অতএব, আমাদের মতে, বিভাগের পরিচালকের "শক্তিশালী" শব্দটির অবিবেচনাপূর্ণ ব্যবহার একটি ভুল বোঝাবুঝির সৃষ্টি করেছে। অবশ্যই, এটিকে শব্দ ব্যবহারে সতর্কতা অবলম্বন করার একটি শিক্ষা হিসেবেও দেখা উচিত, বিশেষ করে একটি অফিসিয়াল সম্মেলন বা ফোরামে বক্তৃতায়।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
[বিজ্ঞাপন_২]
সূত্র: https://baothanhhoa.vn/tha-rong-tu-chu-den-nghia-238945.htm
মন্তব্য (0)