Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"কি দুঃখের বিষয়," "কি লজ্জার বিষয়" নয়।

(Baothanhhoa.vn) - টেলিভিশনে প্রচারিত একটি ভিয়েতনামী ভাষার গেম শোতে খেলোয়াড়দের "খাঁটি সাদা চালের দানা কত করুণ / ধোয়ার পর... তারপর খড়ের আগুনের উপর নাড়াচাড়া করা" এই শ্লোকটি সম্পূর্ণ করতে বলা হয়।

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa11/04/2025

প্রতিযোগী "এড়িয়ে গেছেন" এবং অনুষ্ঠানের উত্তর ছিল "কাদা জল" (অর্থাৎ কাদা জল খড়ের আগুনের সাথে মিশ্রিত)। এটি লক্ষণীয় যে এই প্রবাদটি ভুল। "কি দুঃখের" বাক্যাংশটি "কি দুঃখের" তে পরিবর্তন করা হয়েছে।

আক্ষরিক অর্থে, "খাঁটি সাদা ভাত" পরিষ্কার জল দিয়ে ধুয়ে উপযুক্ত কাঠ দিয়ে রান্না করা উচিত (এটি কাঠ দিয়ে রান্না করা উচিত এবং খড় নয়, তার নিজস্ব ধরণের আগুন/কয়লা দিয়ে ছুঁড়ে ফেলা উচিত)। তবুও, এই মূল্যবান, সুস্বাদু চাল "কাদা জল", নোংরা জল দিয়ে ধুয়ে ধোয়া হয় এবং ধোঁয়াটে, হলুদ খড়/কয়লা দিয়ে ছুঁড়ে ফেলা হয়। লোকজ্ঞান ভালো জিনিসের দিকে ইঙ্গিত করে, ভালো জিনিস যা সঠিকভাবে ব্যবহার করা হয় না, একজন অভদ্র ব্যক্তির হাতে পড়ে। এই প্রবাদটি প্রায়শই একটি সুন্দরী মেয়েকে একজন অযোগ্য স্বামীর সাথে বিবাহ করার বর্ণনা দিতে ব্যবহৃত হয়। কী অপচয়! এই অপচয়কে "কী অপচয়" শব্দ দিয়ে প্রকাশ করা উচিত "কী অপচয়" শব্দ দিয়ে নয়।

একই রকম "কি দুঃখের" পরিস্থিতির একটি সিরিজ উদ্ধৃত করা যেতে পারে:

হায়, তামার পাত্রে রান্না করা সুগন্ধি চালের দানাগুলো তারপর বেগুনের জলে ছিটিয়ে দেওয়া হয়; হায়, রাতে পরা ব্রোকেডের পোশাক / ঠান্ডা করে খাওয়া তাজা সালাদ, একজন সুন্দরী কুমারীর স্বামী হারিয়ে গেছে; হায়, স্বচ্ছ জলাশয় / এতে ডাকউইড এবং আগাছা ভেসে যেতে দিন; হায়, সোনার ধারের পাত্র / ভুষি মাপার জন্য ব্যবহৃত, একটি মেয়ের প্রেম নষ্ট হয়ে গেছে; হায়, গোলাপী রেশমের কাপড় / একটি ছেঁড়া পোশাক মেরামত করা হয়নি, বরং ছেঁড়া দিয়ে প্যাচ করা হয়েছে; হায়, ডুবে থাকা লিম কাঠ / সকালের গৌরব আরোহণের জন্য বেড়ার খুঁটি হিসাবে ব্যবহৃত হয়; হায়, ফর্সা চামড়ার, লম্বা চুলের মেয়ে / তার বাবা-মা তাকে একজন বোকার সাথে বিয়ে দিয়েছিলেন; হায়, বনের দারুচিনি গাছ / মান এবং মুং লোকদের এতে আরোহণ করতে দিন...

উপরের সমস্ত বাক্যাংশ, যদি "কি দুঃখের" দিয়ে প্রতিস্থাপন করা হয়, তাহলে বিশ্রী এবং অর্থহীন হয়ে পড়ে। এমনকি কিছু সমার্থক সংস্করণ যেমন "পেঁচার উপর বসে থাকার জন্য আমি বরইয়ের ডাল মিস করি"; "ইঁদুরের সাথে খেলার জন্য আমি গোলাপী রঙের ওয়াইন মিস করি / ম্যাগপাইয়ের আনন্দের জন্য আমি মুক্তোর মতো বীজ মিস করি"; "যদি একটি পেঁচা বরইয়ের ডালে বসে থাকে / তাহলে সাজসজ্জার জন্য করা সমস্ত প্রচেষ্টা নষ্ট হবে না, তাই না?",... এখানে, "অনুপস্থিতি" "কি দুঃখের" নয় বরং "কি অপচয়," অপচয়!

তাহলে, কোন পরিস্থিতিতে "কি দুঃখের বিষয়" শব্দগুলো ব্যবহার করা হয়?

দুর্ভাগ্যবান, সংগ্রামী, নম্র এবং দুঃখী ব্যক্তিদের প্রতি সহানুভূতি প্রকাশ করার সময়, লোকেরা প্রায়শই "কত করুণ" বাক্যাংশ দিয়ে শুরু করে:

কচ্ছপের ভাগ্যের জন্য করুণা / মন্দিরে পিঠে সারস বহন করা, প্যাগোডায় একটি স্টিল বহন করা; বালিপাইপারের জীবন / গভীর নদী এবং বিশাল সমুদ্র, অসংখ্য ঢেউ তাকে উড়িয়ে দেয়; রেশমপোকার ভাগ্যের জন্য করুণা / এত কম খেয়ে, তারপর রেশম কাটার জন্য শুয়ে থাকা; ক্ষুদ্র পিঁপড়ের জন্য করুণা / এত কম খুঁজে, তারপর খাবার খুঁজতে হয়; মেঘ এড়িয়ে চলা সারসের জন্য করুণা / কখন তার ডানা থামবে?; আকাশে কোয়েলের জন্য করুণা / এমনকি যদি এটি রক্তপাত না হওয়া পর্যন্ত কাঁদে, কেউ কি তা শুনতে পাবে?!

অতএব, লোকগানের প্রথম পংক্তির ক্ষেত্রে, "কি দুঃখের বিষয়" বাক্যাংশটি ব্যবহার করা আরও সঠিক এবং লোকভাষার সূক্ষ্ম অর্থ এবং সূক্ষ্মতাকে আরও ভালভাবে প্রতিফলিত করে।

হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)

সূত্র: https://baothanhhoa.vn/tiec-thay-khong-phai-nbsp-thuong-thay-245300.htm


মন্তব্য (0)

আপনার অনুভূতি শেয়ার করতে একটি মন্তব্য করুন!

একই বিভাগে

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসা

বর্তমান ঘটনা

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য

Happy Vietnam
এদিক-ওদিক ছুটে বেড়ানো

এদিক-ওদিক ছুটে বেড়ানো

জাদুঘর

জাদুঘর

খুশি

খুশি