
এটি লক্ষণীয় যে অনেক অভিধানে "nuốt trọg" শব্দটিকে "nuốt chút" বা "nuốt trửng" এর সমার্থক হিসেবে গণ্য করা হয়। উদাহরণস্বরূপ, হোয়াং ফে-ভিয়েটলেক্স অভিধান "nuốt trọg"-কে "nuốt chút" হিসেবে ব্যাখ্যা করে এবং উদাহরণ হিসেবে "ছেলেটি কেকের পুরো টুকরোটি গিলে ফেলল" উল্লেখ করে। খাই ত্রি অভিধানেও "nuốt trọg" শব্দটি নথিভুক্ত আছে এবং এর ব্যাখ্যায় বলা হয়েছে, "'nuốt trửng'-এর সমার্থক"।
অনেক প্রাচীন অভিধানে শুধুমাত্র "nuốt trộng" (পুরো গিলে ফেলা) রেকর্ড করা হয়েছে এবং "nuốt trửng" (পুরো গিলে ফেলা) নয়, যেমন: Đại Nam quấc âm (1885, 1896); আনাম-ল্যাটিন অভিধান (GM. Taberd - 1883); Francais-Anamite অভিধান (Trương Vĩnh Ký - 1884)। Đại Nam quấc âm-এ, "trống" সংজ্ঞায়িত করা হয়েছে: "বড়, বেশ বড় এবং অক্ষত; trọng trọng = মাঝারি বড়, ছোট নয়; trọng trọng = বড় এবং অক্ষত। পুরো চালের দানা; trọng hột = trọng hột = trọng hột = বড়; ছোট ছোট চাউলের দানা খাচ্ছেন (একটি ছোট বাচ্চা) আগে চিবিয়ে খাওয়া।
"ngút trọng/trộng" শব্দটি "nuốt trẩng," "nuốt trửng," এবং তারপর "nuốt chút" (যা এখনও থান হোয়া উপভাষায় সংরক্ষিত) রূপান্তরিত হয়েছে। সম্পর্ক Ô ↔ U এখনও থান হোয়া উপভাষায় পাওয়া যায়, যেমন đì đồng ↔ đì đùng; đến cồng ↔ đến cùng. ỤNG ↔ ỦNG সম্পর্কের ক্ষেত্রে, আমাদের আছে: chựng lại ↔ chững/chửng lại; sựng người ↔ sựng người; vụng nước ↔ vũng/vổng nước,...
TR ↔ CH সম্পর্কের জন্য, আমরা অনেকবার উদাহরণ উদ্ধৃত করেছি, যেমন: tea ↔ chè; trương ↔ chương; trì ↔ chày; trực ↔ chực,...
সুতরাং, ব্যুৎপত্তির কথা বিবেচনা করলে, "trộng" → "trửng" → "chưng" শব্দগুলো কোথা থেকে এসেছে? আমরা বিশ্বাস করি যে "trộng" শব্দটি "trọng" 重 থেকে উদ্ভূত, যার অর্থ "বড়"। "Nuốt trọg" মানে না চিবিয়ে একটি বড় টুকরো আস্ত গিলে ফেলা। "Trộng hột / trọng hạt" = বড় শস্যদানা। কথ্য ভাষায়, আমরা এখনও "chọn lấy cái trọg" এই অভিব্যক্তিটির সম্মুখীন হই, যার অর্থ সবচেয়ে বড় টুকরো/পিণ্ড/কণা বেছে নেওয়া। "ăn cơm trọg" (বড় দানার ভাত খাওয়া) বাক্যাংশের "trộng" শব্দটি, "ăn cơm lống" (বড় দানার ভাত খাওয়া) বাক্যাংশের "lống" (থান হোয়া উপভাষা)-এর সমার্থক, যা এমন শিশু বা বিড়ালছানাদের বোঝায় যারা না চিবিয়েই আস্ত দানার ভাত খেতে পারে। উদাহরণস্বরূপ, জিজ্ঞাসা করা হলে: "বিড়ালছানাটা কি এখনও বড় হয়েছে?", "শিশুটা কি এখনও বড় হয়েছে?"; উত্তর হবে: "ওরা বড় দানার ভাত খেতে জানে।"
হা তিন উপভাষায় "Nuốt lống"-এর অর্থ হলো "পুরোপুরি গিলে ফেলা"। থান হোয়া উপভাষায় "lông lống/lống lống" শব্দটি "trồng trọng/trộng trọng"-এর সমার্থক, যার অর্থ বেশ বড়, বেশ বিশাল; ইতিমধ্যেই বেশ বড়, ইতিমধ্যেই বেশ বিশাল। উদাহরণস্বরূপ: সামান্য তুলতুলে পালকওয়ালা একটি মুরগি বেছে নিন; কী দুঃখের বিষয়, মুরগির পালটা, যার আমি এত যত্ন নিতাম, চুরি হয়ে যাওয়ার ঠিক আগে তাদের গায়ে সামান্য তুলতুলে পালক গজাতে শুরু করেছিল ("hấn" মানে "সে", যা একজন চোরকে বোঝায়)।
সম্পর্ক TR ↔ L (trộng/trọng ↔ lống) আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখা যায় যেমন: trong ↔ lòng (ডিমের কুসুম/ডিমের কুসুম); trong ↔ lòng (ঘাড়ের মধ্যে tròng/lòng/lòng in neck); trũng ↔ lùng (trũng down/lũng down); trõm ↔ ngục (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trõ down/ngọm down); trọc ↔ còn (trọc আপ/উত্তল উপরে),...
Đại Nam Quốc Âm (মহান ভিয়েতনামী জাতীয় ভাষা) এ, "trộng" এর এন্ট্রিটি 重 (trọng) অক্ষর দিয়ে লেখা হয়েছে এবং Huình Tịnh Paulus Của এর টীকাটি হল "Nôm"। যাইহোক, উপরে উল্লিখিত হিসাবে, "trộng" অক্ষরটি "trọng" থেকে এসেছে। তাই, উৎপত্তির দিক থেকে, এখানে 'trộng' 重 অক্ষরটি আসলে ভিয়েতনামী উচ্চারণ অনুসারে উচ্চারিত একটি চীনা অক্ষর, একটি স্ব-সৃষ্ট Nôm অক্ষর নয়। সম্পর্ক ONG ↔ ÔNG (trọng ↔ trôngg) আরও অনেক ক্ষেত্রে দেখা যায় যেমন thả rong ↔ thả rông; দীর্ঘ nhong ↔ lông nhông; rọng dải ↔ rộng rộng; cộng trừ ↔ cộng trừ,...
সুতরাং, "গিলে ফেলা," "গিলে ফেলা," "অস্পষ্টভাবে গিলে ফেলা," "আলগাভাবে গিলে ফেলা," বা "মিশ্র ভাত খাওয়া," "আলগা ভাত খাওয়া"-র মতো অভিব্যক্তিগুলো ধ্বনিগতভাবে আপাতদৃষ্টিতে ভিন্ন মনে হলেও, প্রকৃতপক্ষে এগুলো ব্যুৎপত্তিগতভাবে "trọng" 重 শব্দটির সাথে সম্পর্কিত, যার অর্থ "বড়"। একটি সাধারণ মূল অর্থ থেকে, ধ্বনিগত পরিবর্তন এবং উপভাষাগত পার্থক্যের মধ্য দিয়ে অনেক ভিন্ন ভিন্ন রূপের উদ্ভব হয়েছে, যেমন trọng → trôngg → trửng → chứng, বা trọng/trọng → lống। এই উদাহরণগুলো উপভাষা এবং প্রমিত ভিয়েতনামী ভাষার মধ্যে গভীর সংযোগ প্রদর্শন করে এবং ভিয়েতনামী ভাষার ইতিহাসে ধ্বনিগত পরিবর্তনের নিয়মগুলোকেও বেশ স্পষ্টভাবে প্রতিফলিত করে।
হোয়াং ট্রিন সন (অবদানকারী)
উৎস: https://baothanhhoa.vn/tu-trung-chung-nbsp-den-trong-long-287077.htm






মন্তব্য (0)