Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ভিয়েতনামী সাহিত্য ক্রমাগত "বিদেশে যাচ্ছে"

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/09/2023

[বিজ্ঞাপন_১]

উপরের দুটি বই অনুবাদ করেছেন না থুয়েন এবং ক্যাটলিন রিস। এরা একই অনুবাদক যারা পূর্বে "আমি সবুজ ঘাসে হলুদ ফুল দেখি" অনুবাদ করেছিলেন। এই দুটি বই ৭৫তম ফ্রাঙ্কফুর্ট আন্তর্জাতিক বইমেলা (জার্মানি) -এ ট্রে পাবলিশিং হাউসের বুথে উপস্থাপন করা হবে।

অনেক কাজ কপিরাইটযুক্ত।

"আমি সবুজ ঘাসে হলুদ ফুল দেখছি" বইটি ২০১৮ সালে ভিয়েতনামে প্রকাশিত হয়েছিল এবং ২০২০ সালের মধ্যে, হ্যানাক্রোইক্স ক্রিক বুকস মার্কিন যুক্তরাষ্ট্রে প্রকাশ এবং প্রকাশের জন্য কপিরাইট কিনেছিল। বইটি বর্তমানে অ্যামাজনেও পাওয়া যাচ্ছে।

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 1.

লেখক নগুয়েন নাত আনের অনেক কাজ কপিরাইটযুক্ত এবং বিদেশে প্রকাশিত হয়েছে (ছবিটি ট্রে পাবলিশিং হাউস দ্বারা সরবরাহিত)

লেখক নগুয়েন নাত আনহের অনেক কাজ কপিরাইটযুক্ত এবং বিভিন্ন ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে যেমন: "ম্যাট বিক" (জাপানি সংস্করণ ২০০৪), "চো তোই জিন মোট ভে দি টুওই থো" (থাই ২০১১, কোরিয়ান ২০১৩, ইংরেজি ২০১৪, জাপানি ২০২০), "কো গাই ডেন তু হোম কোয়া" (এমভি লোমোনোসভ মস্কো বিশ্ববিদ্যালয়ের ভিয়েতনামী ভাষা শিক্ষাদান কর্মসূচিতে অন্তর্ভুক্ত করার জন্য নির্বাচিত ২০১২), "তোই থায় হোয়া ভ্যাং ট্রেন কো জ্যানহ" (জাপানি ২০১৭, ইংরেজি ২০১৮), "দি কোয়া হোয়া ডেইজি" (জাপানি ২০২০), "তোই লা বেটো" (কোরিয়ান ২০২১)।

Văn chương Việt Nam không ngừng xuất ngoại - Ảnh 2.

নগুয়েন নাত আনের কিছু কাজ ইংরেজিতে অনূদিত হয়েছে।

পূর্বে, কিছু ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম বিদেশী ভাষায়ও অনুবাদ করা হয়েছিল যেমন লেখক নগুয়েন নগোক থুয়ান (কপিরাইট কোরিয়া এবং হাঙ্গেরিতে বিক্রি হয়েছে) এর "ওপেন দ্য ডোর উইথ ক্লোজিং ইওর আইজ" যার ইংরেজি অনুবাদ "ওপেন দ্য উইন্ডো, আইজ ক্লোজড"। লেখক নগুয়েন নগোক তু রচিত "এন্ডলেস ফিল্ড" রচনাটি কোরিয়ান ভাষায় অনুবাদ করেছিলেন অনুবাদক হা জায়ে হং (ভিয়েতনামী সাহিত্যের গবেষক) এবং কোরিয়ার এশিয়া পাবলিশার্স দ্বারা প্রকাশিত হয়েছিল।

সবচেয়ে উল্লেখযোগ্য হল "ইলাস্ট্রেটেড হিস্ট্রি অফ ভিয়েতনাম" সিরিজ (১৯৯৭ সালে চালু হয়েছিল) যা ২০২১ সালে একটি রঙিন, ইংরেজি সংস্করণ প্রকাশ করে। প্রকাশিত শিরোনামগুলির মধ্যে রয়েছে: "বর্ন অফ ড্রাগনস অ্যান্ড ফেয়ার্স", "দ্য ট্রুং সিস্টার্স", "এনগো কুয়েন ডিফেটস দ্য সাউদার্ন হান আর্মি", "এম্পেরর লে ডাই হান", "দ্য ডন অফ থাং লং", "লি থুওং কিয়েট", "দ্য সেকেন্ড ভিক্টোরি অ্যাগেইনস্ট দ্য মঙ্গোলস", "দ্য ল্যাম সন অরিজিশন"... ইংরেজি রঙিন সংস্করণটি ব্রিটিশ-ভিয়েতনামী দম্পতি প্যাট্রিক ব্যারি এবং মাই ব্যারি দ্বারা অনুবাদ করা হয়েছে। অনুবাদটি গল্প বলার ধরণে তৈরি, যা স্থানীয় ব্রিটিশ জনগণের চিন্তাভাবনা এবং কথা বলার ধরণ অনুসারে নির্ভুলভাবে তথ্য প্রকাশ করার চেষ্টা করে।

পাঠকদের মধ্যে সহানুভূতি

লেখক নগুয়েন নাত আনহ বলেন: "বিদেশী ভাষায় অনূদিত আমার সমস্ত বইয়ের সাথে বিদেশী প্রকাশক এবং অনুবাদকরা যোগাযোগ করেছেন। কিন্তু "আমি সবুজ ঘাসে হলুদ ফুল দেখছি" বলে, ট্রে পাবলিশিং হাউস সবকিছুতেই উদ্যোগ নিয়েছে। এটি একটি অত্যন্ত উৎসাহব্যঞ্জক লক্ষণ এবং একটি অত্যন্ত প্রশংসনীয় প্রচেষ্টা।"

ট্রে পাবলিশিং হাউসের উপ-পরিচালক এবং প্রধান সম্পাদক মিঃ নগুয়েন থান নাম-এর মতে, এই বছর, প্রথমবারের মতো, ৭৫তম ফ্রাঙ্কফুর্ট আন্তর্জাতিক বইমেলায় ট্রে পাবলিশিং হাউসের নিজস্ব বুথ থাকবে। লেখক নগুয়েন নাত আন-এর এইবার প্রকাশিত দুটি ইংরেজি বই আন্তর্জাতিক বন্ধুদের কাছে পরিচিত বইয়ের তালিকাকে সমৃদ্ধ করতে অবদান রাখবে। সেই অনুযায়ী, প্রকাশনা সংস্থা বিশ্ব প্রকাশনা সম্প্রদায়ের কাছে ইতিহাস, সংস্কৃতি, সাহিত্য ইত্যাদি বিষয়ের উপর তার অসাধারণ বইগুলির পরিচয় করিয়ে দেবে; বিশেষ করে বিখ্যাত ভিয়েতনামী লেখকদের যেমন নগুয়েন নাত আন, বাও নিন, নগুয়েন নগোক তু, নগুয়েন নগোক থুয়ান, ডুওং থুয়, ইত্যাদি দ্বারা ইংরেজিতে অনূদিত বা বিশ্বের অনেক দেশে কপিরাইটযুক্ত রচনার একটি সিরিজ।

ট্রে পাবলিশিং হাউসের প্রতিনিধির মতে - যারা অনেক ভিয়েতনামী সাহিত্যকর্ম বিদেশী ভাষায় অনুবাদ করেছে - ইউনিটটি ভিয়েতনামী রচনাগুলিকে ইংরেজিতে অনুবাদ করার জন্য সক্রিয়ভাবে প্রচেষ্টা চালাচ্ছে যাতে সেগুলিকে বিশ্বের সাথে, বিদেশী পাঠকদের সাথে এবং বিদেশে ভিয়েতনামী জনগণের সাথে পরিচয় করিয়ে দেওয়া যায়। অনুবাদের জন্য রচনা নির্বাচন করার সময়, সাহিত্য ধারার বইগুলি সর্বদা প্রথম পছন্দ হয়, কারণ তারা সহজেই যেকোনো সংস্কৃতির পাঠকদের মধ্যে সহানুভূতি জাগিয়ে তোলে।

অভ্যন্তরীণ ব্যক্তিরা বলছেন যে অনুবাদ করা সহজ নয়, বই অনুবাদ করা বই লেখার চেয়ে বেশি কঠিন এবং শ্রমসাধ্য কারণ ভিয়েতনামী ভাষার মতো ইংরেজি ব্যাকরণও বিরামচিহ্ন, বড় হাতের অক্ষর এবং উপস্থাপনার মতো বিশদ বিবরণে সর্বদা সামঞ্জস্যপূর্ণ নয়। অনুবাদক ফান থান হাও বলেছেন যে স্থানীয় ভাষাভাষী ব্যক্তিদের সম্পাদনা না করে অনুবাদ করা অসম্ভব। "মা ভ্যান খাং এবং নগুয়েন খাইয়ের বইগুলি ম্যাসাচুসেটস স্কুল লাইব্রেরিতে বই প্রদর্শনীতে অন্তর্ভুক্ত করা হয়েছিল বা আমেরিকান শিক্ষার্থীদের জন্য অধ্যয়নের উপকরণ হিসাবে ব্যবহার করা হয়েছিল। আমি যদি আমেরিকান লেখক ওয়েন কার্লিন সম্পাদনা না করে অনুবাদ করতাম, তাহলে আমি আত্মবিশ্বাসী হতাম না," তিনি বলেন।

এমন কিছু বইও আছে যেখানে অনুবাদের জন্য প্রযুক্তি ব্যবহার করা হয়, কিন্তু কাজটি খুব বেশি প্রভাব ফেলবে না কারণ এতে আবেগের অভাব রয়েছে। শিল্পের লোকেরা নিশ্চিত করে যে একটি কবিতা বা ছোট গল্প ইংরেজিতে অনুবাদ করা "অনেক লোক অনুবাদ করতে পারে" কিন্তু ব্রিটিশ বা আমেরিকান পাঠকদের দ্বারা কাজটি পঠিত এবং বোধগম্য করা, সম্পাদনায় বিশেষজ্ঞ একজন স্থানীয় বক্তার সাহায্য ছাড়া অসম্ভব।


[বিজ্ঞাপন_২]
উৎস

মন্তব্য (0)

No data
No data

একই বিভাগে

ক্রেমলিনে রাশিয়ার রাষ্ট্রপতি ভ্লাদিমির পুতিন শ্রমের নায়ক থাই হুওংকে সরাসরি বন্ধুত্ব পদক প্রদান করেন।
ফু সা ফিন জয়ের পথে রূপকথার শ্যাওলার বনে হারিয়ে যাওয়া
আজ সকালে, কুই নহন সমুদ্র সৈকত শহরটি কুয়াশার মধ্যে 'স্বপ্নময়'
'মেঘ শিকার' মৌসুমে সা পা'র মনোমুগ্ধকর সৌন্দর্য

একই লেখকের

ঐতিহ্য

চিত্র

ব্যবসায়

আজ সকালে, কুই নহন সমুদ্র সৈকত শহরটি কুয়াশার মধ্যে 'স্বপ্নময়'

বর্তমান ঘটনাবলী

রাজনৈতিক ব্যবস্থা

স্থানীয়

পণ্য