Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

U řeky žlutých květů

Ve věku, kdy se milenci po sobě stýskají, má téměř každý postavu, po které si může vzdychat, ale ne všechny konce jsou nedotčené, jako někdy ubývající a někdy úplněk. Milenci, kteří se po sobě stýskají, jsou často spojeni s místem nebo časem.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng10/08/2025

Pro Huynh Ngoc Huy Tunga místo u řeky navždy rezonuje jako milostná píseň, kdy „Proud života se unáší / Ale ta píseň je stále… jeden pro druhého“. Pro Tran Thanga je to čas žlutých květů jako barva podzimních očí, které se s lítostí loučí „s šedivými vlasy a porozuměním životu a smrti / když se na sebe dívají, zlaté vzpomínky bolí víc“.

Noviny SGGP představují knihy Love Song by the River od Huynh Ngoc Huy Tung a Yellow Flowers od Tran Thanga.

Milostná píseň u řeky

Vezmi mě zpátky k řece
Kde vlny zpívají o starých vzpomínkách
Obloha je řídce pokryta mraky.
Most stále vzlyká skrz slunce a déšť

Trajekt čeká, až rok uschne
Tvůj hlas tiše volá lásku z daleké vlasti
Život plyne pryč
Ale ta píseň je pořád… jeden pro druhého

Vesla ukolébávají měsíc a hvězdy
Sen o hedvábné košili padá do rozlehlosti
Visutý most jako žlutý šátek
Spojujíc dva konce paměti, ozvěny ulic

Osoba, která zmeškala schůzku na cestách
Vítr šumí na svahu a v mém srdci přetrvává
Západ slunce, slyšíš?
Chrámové zvony se ozývají v obrovském moři lidí

Provedl jsi mě životem
Jako stará loď, která se tisíckrát vrací sem a tam
Most tamhle je bílý, plný nostalgie
Kde se v mlze postupně ztrácejí modré oči...?

HUYNH NGOC HUY TUNG

Žluté květy

Křehké žluté květy v podzimních očích
navždy zamilovaní, ale nikdy se nestanou manželem a manželkou
jednorázový závazek, celoživotní dluh
setkání s nebem je odpuštění?

Oblázky a kameny se o sebe třou a zanechávají stopy
Srazili jsme se a roztříštili úplněk
má bílé vlasy a rozumí životu a smrti
Když se na sebe díváme, vzpomínky bolí víc

Čekám, až jednoho poetického dne rozkvetou květiny
počkej, až stáří uctí krásu
dokud nezbude na co čekat
pomíjivé tělo je vypuštěno do měsíčního světla

Vůně panenského nefritu je nedotčená
extatický s nesmrtelnou žlutou barvou
pin na vlasy podzim zapomenout na věk
obrovská říše pomíjivého života.

TRAN THANG

Zdroj: https://www.sggp.org.vn/ben-song-hoa-vang-post807649.html


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Zachování ducha svátků středu podzimu prostřednictvím barev figurek
Objevte jedinou vesnici ve Vietnamu, která se nachází v žebříčku 50 nejkrásnějších vesnic světa
Proč jsou letos populární červené vlajkové lucerny se žlutými hvězdami?
Vietnam vyhrál hudební soutěž Intervize 2025

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

No videos available

Zprávy

Politický systém

Místní

Produkt