Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Žluté květy u řeky

V rozkvětu mládí má téměř každý někoho, po kom touží, ale ne každý vztah končí šťastně, jako měsíc, který přibývá a ubývá. Vzpomínky milenců jsou často spojeny s konkrétními místy nebo časy.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng09/08/2025

Pro Huynh Ngoc Huy Tung rezonuje toto místo u řeky jako milostná píseň, kde „proudy života plynou a mizí / Ale ta lidová píseň zůstává... naše.“ Pro Tran Thanga je to čas zlatých květů, jako barva podzimních očí loučících se s lítostí: „Jakmile jsme zestárli, pochopili život a smrt / Když se na sebe díváme, zlaté vzpomínky bolí ještě víc.“

Noviny SGGP představují „Love Song by the River“ od Huynh Ngoc Huy Tung a „Yellow Flowers“ od Tran Thanga.

Milostná píseň u řeky

Vezmi mě zpátky na břeh řeky.
Kde vlny zpívají pocity minulých období
Na obloze visely řídké mraky.
Most, ošlehaný sluncem a deštěm, stále stojí.

Květen, trajekt čeká a chřadne.
Její hlas tiše volá po lásce v daleké vlasti.
Život bezcílně plyne, mizí.
Ale ta lidová píseň nám stále patří…

Veslo ukolébává měsíc a hvězdy do snu.
Sen o hedvábných oděvech se rozplývá do nekonečna.
Visutý most připomíná zlatý šátek.
Spojující dva konce ozvěn městských ulic.

Cestovatel minul stanovenou cestu.
Šumění větru na svahu rozechvěje srdce.
Slyšíš západ slunce?
Chrámové zvony se ozývaly uprostřed obrovského moře lidí.

Provedl mě životem.
Jako stará loď, která tisíckrát cestovala tam a zpět.
Ten bílý most evokuje pocit melancholické touhy.
Kam se poděly ty krásné oči, nyní zahalené mlhou...?

HUYNH NGOC HUY TUNG

Žluté květy

Jemné žluté květy stlačené k sobě odhalují oči podzimu.
Navždy zamilovaní, nikdy se nestanou manželem a manželkou.
Celoživotní oddanost s sebou nese dluh.
Přinese setkání s nebem odpuštění?

Kamínky třející se o sebe zanechávaly své stopy.
Srazili jsme se a roztříštili úplněk na kusy.
Když zestárli, pochopili smysl života a smrti.
Pohled jeden na druhého vyvolává bolestné vzpomínky.

Čekání na rozkvět květin je poetický den.
Čekání na stáří, aby uctilo krásu
Když už není na co čekat
Pomíjivé tělo je uvolněno do říše měsíce.

Vůně čisté, nevinné dívky.
okouzlen nesmrtelným zlatým odstínem
Připevněný k vlasům na podzim, zapomínající na věk.
Rozlehlá a nekonečná říše prchavé reinkarnace.

TRAN THANG

Zdroj: https://www.sggp.org.vn/ben-song-hoa-vang-post807649.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Hlavní město květů měsíčku lékařského v Hung Yen se s blížícím se svátkem Tet rychle vyprodává.
Červené pomelo, kdysi nabízené císaři, je v sezóně a obchodníci sice objednávají, ale není dostatečná nabídka.
Hanojské květinové vesničky se hemží přípravami na lunární Nový rok.
S blížícím se svátkem Tet se v unikátních řemeslných vesnicích hemží ruch.

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Dien pomelos „zaplavují“ jih brzy, ceny prudce stoupají před Tetem.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt