Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Co znamená „Cù bất cù bơ“?

Người Lao ĐộngNgười Lao Động19/03/2023


„Válení se“ je složené slovo se stejným významem, které označuje něco, co se kutálí tam a zpět, skáče nebo plazí přes mnoho pozic...

Takže, abychom se dále zeptali, proč se „cù“ (kutálení) vmísilo do kontextu „oddělujícího milence“ z „lăn lóc“ (kutálení) a stalo se „cù lăn cù lóc“ (kutálení a kutálení)? Důvodem je, že „cù“ nejjasněji odráží činnost kutálení a kutálení, protože v první řadě musí být předmět kulatý. Jinými slovy, „cù“ pochází z čínsko-vietnamského slova „cầu“ (most), které označuje kulatý předmět.

Ve slovníku lidí v jižním Vietnamu se nachází slovo „hòn cù“ nebo „trái cù“. Používá se ve hrách jako „đánh cù“ a „cù khang“, vyjádřené frází „kutálející se jako ovoce cù“. Podle slovníku „Đại Nam quấc âm tự vị“ (1895) se jedná o „kulaté ovoce používané ke hře ‚trống‘“. Toto vysvětlení je kvůli slovu „trống“ nebo „đánh trống“ obtížně pochopitelné. Proto tento slovník uvádí: „Hraní hry ‚trống‘: Ve hře ‚trái cù‘ dva lidé drží dva kusy dřeva a udeří do ‚cù‘ tam a zpět, aby získali půdu pod nohama; silnější osoba nebo ten, kdo ví, jak udeřit do ‚cù‘ dále, získává větší půdu pod nohama.“

Když je tedy slovo „bù“ vloženo, aby se stalo „bù lăn bù lóc“, co znamená „bù“? Překvapivě je v tomto kontextu "bù" také "cù" nebo "cù lăn cù lóc." Stejně jedinečný je výraz „cầu bơ cầu bất/cầu bất cầu bơ“, což je v podstatě „cù bơ cù bất/cù bất cù bơ “. Například básník Tố Hữu napsal:

„Byl jsem dítětem nespočtu rodin.“

Jsi sourozenec nespočetných životů rozkladu.

Je starším bratrem tisíců malých dětí.

„Bez oblečení a jídla , naprosto bez prostředků…“

Jak vypráví postava v příběhu Vũ Trọng Phụnga: „Narodil jsem se pod nešťastnou hvězdou. Zatímco ostatní děti byly hýčkány, opatrovány a nošeny svými rodiči, já jsem byl osamělé dítě, které muselo snášet mnoho útrap“ – možná k nim patřilo bezcílné putování, bezdomovectví, zanedbávání a ignorování všemi…

Slovo „cù“ má samozřejmě mnoho dalších významů.

„Dokončeme tuhle práci, pane dohazovači.“

Skočil na vrchol mangrovového stromu.

„Je to nešikovný stařík, který neumí utkát ani nit.“

Takže, je zde „cù/cù lần“ chápáno tak, jak je uvedeno ve „Vietnamském slovníku“ (Vietlex): „Nudný, pomalý (naznačující kritiku nebo humor): Jak může být někdo tak nemotorný?“ Ne. V tomto kontextu je „cù lần“ zkrácenou verzí „cù lần cù cứa“ – odkazuje na akt váhání, prokrastinace, zdržování nebo otálení. V závislosti na kontextu může být také chápáno jako „cù lơ cù trượt“, „cù nảy/cù nhang/cù nhầy/cù nhựa“ atd.

Nejen to, existuje ještě jedno slovo, které lze dnes nalézt pouze v „Dai Nam Quoc Am Tu Vi“ (1895): „Cu Xay: Rád dělá nepořádek; vytrvalý a tvrdohlavý. Když požaduje splacení, pořád dělá nepořádek.“ V tomto případě, s touto vytrvalou a tvrdohlavou povahou, tomu lidé na Jihu říkali „cu chi cu mai“.



Zdroj

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Mladí diváci s fotkami Šťastný Vietnam

Mladí diváci s fotkami Šťastný Vietnam

Tři generace zachovávají umění vyšívání.

Tři generace zachovávají umění vyšívání.

Barvy Dak Laku

Barvy Dak Laku