Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Důstojné, nebo slušné?

Ve vietnamštině jsou slova „đường hoàng“ a „đàng hoàng“ dvě, která se sice píší odlišně, ale považují za synonyma. Pochopení významu těchto dvou slov je nezbytné pro přesnou interpretaci starověkých i moderních textů.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

Znak „堂“ (Tang) se poprvé objevil v bronzovém písmu za dynastie Západní Čou. Zpočátku znamenal čtvercovou plošinu postavenou lidmi nebo základy domu ( Šangšu, Ta Gao ). „堂“ také označovalo přední síň paláce, kde vládl císař ( Š’-ťing, Tangfeng, Bisu ), budovu sloužící pro kolektivní aktivity nebo místo, kde dvůr konal obřady, pracoval nebo rozhodoval případy ( Luan-sing, Wu-š’ z Wang Čunga za dynastie Chan).

Toto slovo se navíc používá také jako čestné označení pro něčí matku, například „lệnh đường“ (matka pana), „tôn đường“ (matka pana), nebo k označení obchodu či k označení příbuzenství v rámci stejné rodiny, ne nutně přímých příbuzných, jako například „đồng đường huynh đệ“ nebo „đường huynh đệ“ (bratři od stejného strýce z otcovy strany), „tụng đường“ (bratři od stejného dědečka)...

Znak „Huang “ (皇) se poprvé objevil v kostěném písmu věšteckých textů za dynastie Šang. Jeho starověká podoba připomínala plamen pochodně. Možná proto, že starověcí lidé uctívali oheň, začalo „Huang“ symbolizovat vznešenost, vážnost a velikost. Ve starověkých textech se „Huang“ také vztahovalo na božstva, předky a zejména na císaře minulosti.

Kromě toho „huang “ také znamená velký, velkolepý ( Kniha poezie, Velké ódy, Huang Xi ); brilantní, skvělý ( Kniha poezie, Malé ódy, Tai Xi ); krásný ( Kniha poezie, Zhou Song, Shen Gong ) a mnoho dalších významů.

Znak Đường Hoàng (堂皇), psaný také jako Đàng Hoàng, odvozuje svůj název od skutečnosti, že znak Đường (堂) má dva fonetické přepisy: „đồng lang“ ( slovník Kangxi ) a „đồ lang“ ( shuowen jiezi ). Oba tyto přepisy vedou k čínsko-vietnamské výslovnosti „đàng“. Protože však slovník Kangxi uvádí „đồng lang“ jako „đường“, v současnosti existují dva způsoby hláskování, jak je uvedeno výše.

Termín „tanghuang “ (堂皇) mohl vzniknout během dynastie Chan. Zpočátku označoval velký palác ( Xi Jing Za Ji , 3. svazek), což byl význam, který přetrvával i během dynastie Tang. Během dynastie Song se „tanghuang“ používal k popisu vznešenosti a velkoleposti architektury (Ai Qingův Gangdu Ye ) nebo v elegantním písmu například „fu li tanghuang“, což znamená velkolepý a skvělý – idiom pocházející z Wen Kangova *Nü Ying Xiong Zhuan* z dynastie Čching, nebo „tanghuang er yi“ – fráze popisující majestátnost a velkolepost.

Během dynastií Ming a Čching se termín „ velkolepý“ používal také k chválení krásy architektury, elegance předmětů nebo pracovišť úředníků ( Han Shu, biografie Chu Ťiana ). Tento termín také popisoval aroganci ( Yen Čchi Süe Dan Ci od Ke Honga za dynastie Čching) nebo navenek důstojná slova a činy, které byly ve skutečnosti klamné ( Quan Čchang Sing Ťi za dynastie Čching).

Ve starověku se ve Vietnamu obecně používalo slovo „đường hoàng“ (堂皇) podle výše uvedených významů v čínštině. Nejpozději od 19. století se však významy obou slov „đường hoàng“ a „đàng hoàng“ změnily podle vietnamského chápání. „Đường hoàng“ se chápe jako „přímočarý, netajný“, například „osoba s integritou“, „důstojné gesto“ ( Vietnamský slovník (1970) , svazek 1, s. 507). Tento význam je také uveden ve Vietnamském slovníku (1988) editovaném Hoàng Phêm; tento slovník navíc na straně 305 vysvětluje „đàng hoàng“ také jako mít dostatek hmotného majetku ( slušné domy) nebo oprávněný hodnota respektovaný ( mluveno zdvořile )...


Zdroj: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Štítek: čínština

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Dětský idol.

Dětský idol.

Východ slunce nad mořem

Východ slunce nad mořem

Celá rodina je šťastná.

Celá rodina je šťastná.