Nejprve si rozeberme každé slovo:
Ti (比) je znak, který se poprvé objevil v písmu věšteckých kostí dynastie Šang. Mnoho badatelů se domnívá, že ti (比) má tvar dvou lidí stojících vedle sebe nebo dvou lžic umístěných vedle sebe, protože znak čuj (匕) znamená „lžíce“. Někteří učenci spekulují, že čuj (匕) je původní formou znaku tí (paže). Dva čuj (匕) umístěné vedle sebe tvoří znak ti (比), což znamená dvě paže umístěné vedle sebe. Bez ohledu na to, jak je to vysvětleno, všechny úhly pohledu docházejí k závěru, že původní význam slova ti je „vedle sebe“.
Odtud vede „ ti “ k pochopení „blízkého nebo paralelního“ (Kniha písní. Zhou Tung) a dalším významem je „srovnat“ (Zhou Li. Tian Guan. Noi Te) ; nebo rozšířené na „příklad“ (Kniha písní. Boi Phong. Bac Phong) ; „ti chieu“ (srovnat) a „phong chieu“ (na základě toho, co je k dispozici)...
Š' (譬) je piktografický fonetický znak, původní význam je shi nhu (například), ty vu (Thi. Tieu nha. Tieu bien) ; později znamená „dat najevo, dát pochopit“ (Hou Han Shu) . Tento znak je oblíbený v klasikách před dynastií Čchin, často se používá se znakem „nhu“ (如), například: „ ti nhu bo loc “ (například chytání jelena) - Cuo Čuan. Tuongkong, 14. rok .
Nyní přichází na řadu slovo ví , znak, který znamená „jako by, kdyby, předpokládám, i když“.
Ví není čínsko-vietnamské slovo, ale znak jazyka nom se třemi způsoby zápisu: 𠸠 („čistý znak nom“); a 彼 a 啻 jsou převzaty z čínštiny. Tran Te Xuong kdysi napsal následující báseň o jazyce nom: „ Vi (啻) se rovná státu, který ti umožňuje projít. Kolik mincí pak můžeš sníst za měsíc?“ (Vị thành giai cu tap bien) .
Další je znak ý (喻), poprvé známý v pečeťovém písmu v Shuowen Jiezi , kombinující dva znaky: khẩu (口: ústa) a dũ (俞: loď proplouvající říční branou). Význam znaku ý spočívá v tom, že jakýkoli člun proplouvající říční branou se musí nahlásit a být zkontrolován osobou zodpovědnou za říční bránu. Původní význam znaku ý je tedy vysvětlovat nebo informovat, později se význam rozšířil na komunikaci, porozumění; význam v tomto článku je „příklad, přirovnání a srovnání“...
Příklad (比 喻), také známý jako příklad, příklad, srovnání, komparace . Tento termín je druh rétorického prostředku založeného na podobnosti mezi dvěma věcmi, věc B se používá k porovnání věci A.
V dnešní době existuje mnoho forem metafory , jako například metafora (rozšířené srovnání); metafora (obrácené srovnání); alegorie ( srovnání s důkazy) nebo antitéze (srovnání s kontrasty); hypotéza (srovnání s odkazy); nebo alegorie (sarkastické srovnání) a podtext (implicitní srovnání, narážka)...
Příklad (譬喻) je slovo, které se poprvé objevuje v Xun Zi. Fei Shi Er Zi v období válčících států, jeho použití je podobné dnešnímu příkladu a příkladu .
Ačkoli můžeme slova „například, například, například“ používat zaměnitelně, podle našeho názoru je použití slova například nejrozumnější, protože například se stalo starým a zřídka používaným slovem, zatímco například je slovo „napůl tlusté, napůl hubené“ (Nom + Han).
Dále si prosím všimněte, že existují čínsko-vietnamská slova, která jsou synonymní nebo téměř synonymní pro „například, například, například“, jako například „cu le, hao ti, hao tu, huu nhu, kham tu, le nhu, nhu dong, thi nhu, ti phuong“...
Zdroj: https://thanhnien.vn/ti-du-thi-du-vi-du-185250718215610368.htm
Komentář (0)