Čtenář to komentoval a přemýšlel: „Dạt vào“ nebo „giật vào“? Spisovatel odpověděl „Lương phẩm“ (to znamená, že psaní „giật vào“ nebo „dật vào“ je obojí správné).
Mnoho dalších čtenářů to však nepřijímá.
Takže, který z pravopisů je správný, „drift in“ nebo „drift in“? Nebo jsou správné oba?
Podívejme se do slovníku, jak se používají slova „drift“ a „drift“.
- Slovník Dai Nam Quoc Am (Huynh Tinh Paulus Cua) vysvětluje „unášení“ jako „být unášen větrem a vlnami nebo přinesený“ a uvádí „drift to břeh“ = „být přinesen ke břehu“; „drift out“ = „být vynesen, odstraněn, odložen“; „bat giất“ = „unášet nebo být někam přinesen“...
Slovo „dạt“ tento slovník vysvětluje jako „rozložit, uvolnit, ne shromažďovat“ a uvádí: „dạt ra“ = „uklidit, uvolnit“; „dạt kèo“ = „oddělit palivové dříví, aby bylo od sebe dostatečně vzdálené; zredukovat palivové dříví, zmenšit oheň“.
Podle vysvětlení Huynh Tinha Pauluse Cua se tedy při popisu unášení musí psát jako „unášení“; a když se mluví o „rozprostření, vynechání, oddělení“ nebo „rozprostření, uvolnění, nedovolení shromáždění“, je v pořádku psát „unášení“ nebo „unášení“. Napsat „Listé začalo unášet do dvora...“ je tedy zcela správné.
Některé později vydané slovníky:
- Vietnamský slovník (Khai Tri Tien Duc Association) vysvětluje slovo „unášení“ jako: „Zmítaný větrem a vlnami“ a uvádí příklad: „Déšť spláchl celý rybník s okřehkem. Loď byla vlnami vyplavena na břeh.“ Literatura: Květiny unášeny, okřehek unášen (Kieu)“. Slovo „unášení“ tento slovník vysvětluje jako „řídký, rozprostřený“ a uvádí příklad: „Látka unášena, nit unášena“.
- Vietnamský slovník (Le Van Duc) vysvětluje slovo „drift“ jako „Unášený, ztracený, unášený, bezcílný“ a uvádí příklad „Unášená loď, unášený okřehek, unášené květiny“. Sloveso „dất“ tento slovník vysvětluje jako „Naložit, rozložit, ne nahromadit“ a uvádí příklad „Dất dřevo, unášená hromada písku“; a „dất“ (přídavné jméno) znamená „Řídký, volný, ne hustý, ne těsný: unášená látka, unášená nit“.
Některé další slovníky, jako například Obecný vietnamský slovník (Dao Van Tap) a Nový vietnamský slovník (Thanh Nghi), mají podobná vysvětlení.
Slovník Asociace pro osvícení Tien Duca a Tran Van Duca spolu s několika dalšími autory tedy jasně rozlišuje: „drift“ se používá pro unášení, neurčité odtlačování; a „drift“ se spojuje s případem uvolnění, oddělení nebo uvolnění něčeho, jehož význam je daleko od sebe, jehož význam již není těsný ani utažený. Napsání „Listy začaly padat na dvůr…“ tedy není pravopisná chyba.
Některé slovníky vydané ještě později:
- Vietnamský slovník (editoval Van Tan) zaznamenává pouze slovo „unášení“ a vysvětluje ho jako „Být odstrčen na jednu stranu <> unášená látka; unášený okřehek“.
- Vietnamský slovník (editor Hoang Phe, verze Vietlex), heslo „drift“, pokyny pro čtení slova „drift“. Heslo „drift“ vysvětluje dva významy: - „být odtlačen na jednu stranu, někam“ a uvádí příklad „driftující okřehek ~ „Děti běžely na obě strany a cákaly vodu.“ (Doan Gioi)“; - „rozprostřený [obvykle kolem textilních vláken]“, například „povrch látky se roznesl“.
- Velký vietnamský slovník (editoval Nguyen Nhu Y) shromažďuje pouze „dạt“, nikoli „giạt“, a vysvětluje „dạt“ (sloveso) jako „Být tlačen na jednu stranu, na jedno místo: Vor byl unášen ke břehu <> okřehek byl unášen, mraky se unášely“; vysvětluje „dạt“ (přídavné jméno) jako „Dành ra: košile nošená po dlouhou dobu, látka odplavená“.
Ve vietnamštině tedy existuje rozdíl mezi „giạt“ (unášení) a „dạt“ (být unášen, ztenčen). Později (zejména nyní) mají lidé tendenci zjednodušovat, již nerozlišují „giạt“ od „dạt“, ale vracejí se k běžnému způsobu psaní „dạt“. Nicméně jemnost v psaní rozlišuje mezi „giạt“ v „Bèo giạt Mây trôi“, „Tiết thay cái nước xanh/ để cho bèo tam, bèo ong giat trong“ (Folklór), s „indriidảệ stále volba mnoha lidí. A tak, s ohledem na změnu slov, psaní „trôi giất“ nebo „trôi dạt“ je obojí správné.
Man Nong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Komentář (0)