Čtenář to okomentoval a zeptal se: "Mělo by to být 'Dạt vào' nebo 'giạt vào'?" Autor odpověděl: "Je správné psát 'giạt vào' nebo 'dạt vào'."
Mnoho dalších čtenářů to však nepřijalo.
Který pravopis je tedy správný: „giạt vào“ nebo „dạt vào“? Nebo jsou oba správně?
Vyhledejme si slova „giạt“ a „dạt“ ve slovníku, abychom zjistili, jak se používají.
- Đại Nam Quốc Âm Từ Điển (Huình Tịnh Paulus Của) definuje „giạt“ jako „vynášení nebo vynášení na břeh vlnami a větrem“ a uvádí „giạt vào bờ“ = „washshed“; "giạt ra" = "vyjmout, odstranit, odložit"; "bạt giạt" = "unášen, vyplaven na břeh nebo přiveden na určité místo"...
Pokud jde o slovo „dạt“, tento slovník ho vysvětluje jako „rozprostřít, uvolnit, zabránit shlukování“ a uvádí: „dạt ra“ = „uvolnit, uvolnit“; „dạt củi“ = „oddělit palivové dříví, aby bylo od sebe dostatečně daleko; zredukovat palivové dříví, zmenšit oheň“.
Podle vysvětlení Huình Tịnha Pauluse Của by se tedy při popisu něčeho, co se unáší, mělo psát jako „giạt“; zatímco při odkazu na „vyhazování, odhazování, odkládání“ nebo „rozprostření, kypření, nedovolování shlukování“ je přijatelné buď „giạt“, nebo „dạt“. Proto je naprosto správné psát „Listé začíná unášet do dvora...“.
Některé slovníky byly vydány později:
- Vietnamský slovník (od Asociace pro pokrok znalostí) definuje „giạt“ jako: „Být unášen vlnami a větrem“ a uvádí příklad „Déšť smývá rybník s lekníny. Loď je vlnami smetena na břeh“. Literární příklad: Květiny unášeny, lekníny unášeny (Kieu).“ Slovo „dạt“ tento slovník definuje jako „řídké, natažené“ a uvádí příklad „Látka unášena, nitě unášeny“.
- Vietnamský slovník (od Lê Văn Đứca) definuje „giạt“ jako „unášet se, ztratit se, bezcílně se vznášet, bez směru“ a uvádí příklad „Loď unáší vodu, vodní hyacinty se unášejí, květiny plavou“. Sloveso „dạt“ tento slovník definuje jako „nakládat, rozprostřít, ne hromadit“ a uvádí příklad „rozhazovat palivové dříví, rozhazovat hromady písku“; zatímco „dạt“ (přídavné jméno) znamená „řídký, volný, ne hustý, ne těsný: Unášená látka, unášená nit“.
Několik dalších slovníků, například Vietnamský populární slovník (Dao Van Tap) a Nový vietnamský slovník (Thanh Nghi), má podobná vysvětlení.
Slovníky Asociace pro pokrok znalostí a Tran Van Duca, spolu s několika dalšími autory, tedy jasně rozlišují: „giạt“ se používá pro bezcílné unášení nebo posouvání; zatímco „dạt“ se spojuje se situací, kdy se něco uvolní, oddělí nebo se od sebe oddálí, už není blízko u sebe. Podle toho není napsání „Listy začínají unášet do dvora...“ pravopisnou chybou.
Některé slovníky byly vydány ještě později:
- Vietnamský slovník (editoval Văn Tân) zaznamenává pouze slovo „giạt“ a vysvětluje ho jako „Být odstrčen na jednu stranu <> Látka vyplavená na břeh; Vodní hyacint vyplavený na břeh“.
- Vietnamský slovník (editoval Hoang Phe, vydání Vietlex), heslo „giạt“, vás nabádá k přečtení slova „dạt“. Heslo „dạt“ vysvětluje dva významy: - „být odstrčen na jednu stranu nebo na jedno místo“ a uvádí příklad „bèo dạt mây trôi ~ „Děti běžely do stran a stříkaly vodu všude.“ (Doan Gioi); - „rozprostřít [často s odkazem na nitě tkané látky]“, například „povrch látky byl vytlačen“.
- Komplexní vietnamský slovník (editoval Nguyen Nhu Y) obsahuje pouze „dạt“, nikoli „giạt“, a definuje „dạt“ (sloveso) jako „Být tlačen na jednu stranu nebo na jedno místo: Vor je unášen ke břehu <> plovoucí řasy se unášejí jako mraky“; definuje „dạt“ (přídavné jméno) jako „Řídký: Oděv nošený po dlouhou dobu, látka je celá rozházená.“
Ve vietnamštině se tedy původně rozlišovalo mezi „giạt“ (unášet se) a „dạt“ (rozptýlit se, zředit se). Později (zejména v dnešní době) se objevila tendence ke zjednodušování, kdy se již nerozlišuje mezi „giạt“ a „dạt“, ale místo toho se používá jednotný pravopis „dạt“. Nicméně jemný rozdíl mezi „giạt“ ve slovech „Plovoucí vodní hyacinty a unášené mraky“, „Jaká škoda té čisté vodní nádrže / Nechávám unášet okřehek a lekníny“ (lidová píseň) a „dạt“ ve slově „rozptýlená látka“ zůstává volbou mnoha lidí. Vzhledem k vývoji slova jsou tedy správná jak „trôi giạt“, tak „trôi dạt“.
Man Nong (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/giat-va-dat-255246.htm






Komentář (0)