Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Je wontonová polévka „nepořádek“?

Báo Thanh niênBáo Thanh niên01/09/2023


Ve Vietnamu mají wonton nudle dva hlavní názvy: hoàn thánh (jižní Vietnam) a vằn thắn (severní Vietnam). Toto jídlo pochází z Číny, přeloženo z kantonské výslovnosti slov vân thôn (雲吞, wan4 tan1) a hồn đồn (馄饨, wan4 tan1).

V knize „Fangyan“ (方言), kterou napsal Yang Xiong za dynastie Západní Chan, se zmiňuje druh pečiva zvaný „dun“, což je dušená houska (bing wei zhi dun/饼谓之饨). Starověcí Číňané ji popisovali jako uzavřenou housku zvanou „hundun“ (浑沌), později nazývanou „hundun“ (馄饨). V té době byly „hundun“ a dušená houska nerozeznatelné. Teprve od dynastie Tang se názvy „hundun“ (wonton) a dušená houska oficiálně rozlišovaly.

Existují dvě teorie o původu wontonů:

a. Z taoismu: O zimním slunovratu se ve všech taoistických chrámech v hlavním městě konal velkolepý obřad. Taoističtí kněží recitovali písma a prostírali stoly, aby oslavili narozeniny Tří Čistých (tří nejvyšších božstev v taoismu). Taoismus věří, že Tři Čistí symbolizují první století, kdy byl svět stále chaotický a taoistická energie se ještě neprojevila. Dílo „Yan Jing Sui Shi Qi“ zmiňuje, že tvar wontonů připomíná slepičí vejce, což je velmi podobné chaosu světa. Proto mají Číňané o zimním slunovratu zvyk jíst „sto wontonů“. Protože „sto wontonů“ (馄饨) a „chaos“ (混沌) jsou homofona, lidová víra praví, že konzumace wontonů proráží chaos a otevírá svět. Pozdější generace však již původní význam tohoto pokrmu nevysvětlovaly, pouze šířily rčení „wontony o zimním slunovratu, nudle o letním slunovratu“. Ve skutečnosti se toto rčení jednoduše vztahuje na dietní režim.

b. Původ Si Š': Podle legendy připravila krásná Si Š' na hostině během jarního a podzimního období pokrm pro krále z Wu. Král ho snědl, přikývl a zeptal se: „Co je to za lahodný pokrm?“ Si Š' v domnění, že je do ní král zamilovaný, klidně odpověděl: „Chaos“ (混沌). Od té doby obyvatelé Su-čou používali „chaos“ jako pochoutku na svátek zimního slunovratu.

Každá oblast v Číně má svůj vlastní způsob přípravy wontonů, vytváření variací, a proto má pokrm mnoho různých názvů: huntún (馄饨, húntún); chāoshǒu (抄手, chāoshǒu); bāo miàn (包面, bāo miàn); shuǐjiǎo (水饺, shuǐjiǎo); bāofú (包袱, bāofú); biǎnshi (扁食, biǎnshi) a biǎn ròu (扁肉, biǎn ròu)…

V Kuang-tungu se slovo „sto koblih“ používá poměrně zřídka, a proto se pro větší pohodlí často píše jako „yuncun“ (云吞), protože se v kantonštině vyslovuje podobně jako „sto koblih“ (馄饨). Sto koblih se do Kuang-tungu dostalo během dynastií Tang a Song.

Dne 1. prosince 2017 vydala čínská vláda nařízení, které zavádí standardní anglický název pro wonton, a to wonton, odvozený z kantonského slova wan4 tan1 (云吞); nebo huntun, odvozený z mandarínského slova húntún (馄饨).

V Číně se wontony vyskytují v mnoha variantách: s nadýchaným masem, smažené, s krevetami a rybami atd. Toto jídlo bylo do Vietnamu dovezeno ve 30. letech 20. století a ačkoli se stále spoléhá na původní metodu přípravy, některé ingredience byly upraveny tak, aby vyhovovaly vietnamskému patru.



Zdrojový odkaz

Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Vrak letadla

Vrak letadla

Lidové hry

Lidové hry

DARY OD MOŘE

DARY OD MOŘE