
Mnoho lidí chápe frázi „chytit dvě ryby jednou rukou“ jako obraz někoho, kdo oběma rukama chytá dvě ryby najednou, což symbolizuje chamtivost nebo nevěru ve vztahu. V knize An Chi „Východní příběhy, západní příběhy “ je však tato interpretace nesprávná a neodráží původní význam tohoto idiomu.
Vysvětlil, že slovo „ryba“ se zde nevztahuje na rybu ve vodě, ale spíše na „sázení“ nebo hazard. V tradiční vietnamštině „chytání ryb“ znamenalo přijetí sázky výběrem strany nebo předmětu, který vyhraje, například výběrem bojového kohouta, fotbalového týmu nebo boxera.
V souladu s tím se „hraní na obě strany“ vztahuje k aktu současného sázení na dvě protilehlé strany tak, aby se bez ohledu na výsledek neprohrálo. Z tohoto původního významu se idiom postupně rozšířil a popisuje životní styl s dvojími úkony, kdy se člověk snaží převzít příliš mnoho zodpovědností nebo si udržet výhodu na více frontách současně.
Učenec An Chi také odmítl interpretaci, že fráze původně znamenala „chytat oběma rukama“, což bylo později pro snazší výslovnost chybně vyslovováno jako „ryba“. Podle něj idiom původně znamenal „chytat rybu oběma rukama“, což znamenalo něco souvisejícího s hazardem.
Kvůli nepochopení slova „ryba“ bylo mnoho dalších idiomů a přísloví také nesprávně interpretováno. Například rčení „Nejprve vypusťte rybu; za druhé, hazardujte“ bylo kdysi chápáno tak, že chov ryb je ziskový. Ve skutečnosti je však „pouštění ryby“ termín používaný také v hazardních hrách, který označuje vyzvání ostatních, aby vsadili peníze na kohoutí zápasy nebo rybí zápas.
Na základě těchto případů vědec An Chi tvrdí, že význam mnoha známých vietnamských slov se v průběhu času změnil, což dnešním uživatelům usnadňuje spojování těchto slov s moderními významy a zapomínání na jejich původní původ.
Zdroj: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html








Komentář (0)