Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Moratův spin-off

I kdyby umělá inteligence (AI) sestavila kompletní zprávu se všemi zadanými příkazy, stále se domnívám, že by proces detekce moratů (neboli zkomolených znaků) nebyl vynechán. Tato chyba existuje už od dob... Lana a Diepa a nyní se v technologickém věku objevuje v jiné podobě...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Několik publikací zmiňuje chyby a nepřesné výklady. Foto: HXH

"Tisk nahodile"

„Nesnažte se být chytřejší než blecha! Znám ty deníky až příliš dobře; spěchají s tiskem a dokončením jakékoli zprávy, která by mohla být rychle zveřejněna, což má za následek změť slov s pravopisnými chybami!“ pan Tú jednou vynadal své dceři Nguyễn Thị Lan v románu „Uhašení plamene srdce“ od spisovatele Nguyễna Công Hoana. V té době otec a dcera diskutovali o výsledcích Vũ Khắc Điệpa u maturitní zkoušky, respektive u maturitního vysvědčení, po čtyřech letech studia na francouzsko-vietnamské základní škole.

Příběh se v té době vyprávěl o panu Túovi, který čekal, až mu Điệp přijde a řekne mu výsledky zkoušek. Điệpův otec a pan Tú byli přátelé. Když si oba otcové uvědomili, že si Điệp a Lan hrají spolu od dětství, slíbili si, že si své děti v budoucnu navzájem provdají… Odpoledne pošťák přinesl noviny do domu pana Túa, než Điệp dorazil.

Příběh pokračuje citací pana Túa:

- Diep skóroval velmi vysoko. Skončil osmý.

Lan zůstal stejně lhostejný jako předtím a odpověděl:

- To je abecední pořadí novin, A, B, C. Pokud je první písmeno názvu D, dají ho na začátek, nejde o pořadí ani o nic podobného! (...)

- Ale synu, tady udělali tiskovou chybu; písmeno 'p' bylo chybně napsáno jako 'n', takže se z názvu stává Vu Khac Dien.

Lan si všimla něčeho zvláštního, běžela za otcem, podívala se do novin a řekla:

- Pane, to je Vu Khac Dien.

Nesnaž se být chytřejší než blecha!

(Uhašení plamene srdce, Literature Publishing House 2017, strana 21).

Samozřejmě, po rozzlobené poznámce „Neopovažuj se být chytřejší než blecha!“, pan Tu pokračoval dlouhým řetězcem dalších věcí, jak je citováno výše.

Naštěstí to noviny ten den otiskly správně, s „n“ místo „p“, což znamenalo, že zkoušku složil Dien, ne Diep. A bohužel kvůli neúspěchu u zkoušky se Diepův život obrátil jiným směrem.

Diep se ubytoval v domě pana Phu Trana, starého školního kamaráda Diepova otce, aby se připravil na druhou zkoušku, a byla mu slíbena pomoc s hledáním práce. Jedné opilé noci byl však Diep lstí přinucen spát ve stejném pokoji s Thuy Lieu, dcerou pana Phu Trana (která byla těhotná s vojákem francouzské koloniální armády umístěnou poblíž jejich domu).

Když byla Diep donucena oženit se s Thuy Lieu, Lan si ostříhala vlasy a stala se jeptiškou. Milostný příběh mezi Lan a Diepem se dostal do slepé uličky a stal se ještě tragičtějším skrze melancholii tradičních vietnamských lidových písní.

Vybuchují bouře a objevují se zelené výhonky.

Chyby v korekturách jsou v žurnalistice trvalým problémem. Redakce ignorují otázku „spěchu v tiskovém procesu“, jako tomu bylo v éře Lana a Diepa, a proto vždy věnují velkou pozornost opravám technických chyb. Korektury provádějí ostražití redaktoři. U online kanálů jsou technické chyby ještě častější, a proto je potřeba dalších kontrolních týmů po vydání.

Profesor Nguyen Duc Dan uvádí ve své knize „Od špatných vět k dobrým větám“ (Youth Publishing House, 2013) mnoho příkladů gramatických chyb.

Vyskytlo se tam mnoho humorných chyb. V jednom čísle novin z 20. září 1993 se uvádělo, že otec Alexandre de Rhodes (Father Alexandre de Rhodes) „vstoupil do strany v roce 1620“. Správný pravopis měl být „vstoupil do Dang Trong v roce 1620“. Jiné noviny omylem překleply cizí slovo „l'amiral“ (admirál) jako „l'animal“, což vedlo k disciplinárnímu řízení proti osobě, která článek opravila.

Básník Khương Hữu Dụng šel do tiskárny, aby sazeči dal pokyn, aby v posledním řádku své básně „Lên Côn Sơn“ (nebo „Côn Sơn“) omylem neumístil slovo „nỗi“ (s vlnovkou) jako „nổi“ (s otazníkem): „A vidím kolem sebe bouři.“ Přesto, když byla básně znovu vytištěna, slovo „nỗi bão dông“ (podstatné jméno) bylo stále omylem umístěno jako „nổi bão dông“ (sloveso)...

Shodou okolností se básník Khương Hữu Dụng sám kdysi dopustil překlepu, když byl redaktorem v Literárním nakladatelství. Kolem začátku 60. let 20. století poslal Xuân Quỳnh do Literárního nakladatelství rukopis básní s názvem „Trời biếc“ (Modrá obloha), ale básník jej omylem napsal jako „Chời biếc“ (Modrá obloha) místo „tr/ch“. Dva tehdejší redaktoři nakladatelství, Khương Hữu Dụng a Yến Lan (oba z jihu), si „chời“ přečetli jako „chồi“, což vedlo ke sbírce básní „Chồi biếc“ (Modré pupeny). Tato zajímavá záměna vedla profesora Nguyễna Đức Dâna k zařazení této „anekdoty s ch/tr, ời/ồi“ pod podnadpis: přeměna méně zajímavých vět na vynikající.

„Vynucení“ hromady papírů a rizika chatbotů

V historii tisku a žurnalistiky existují situace, kdy bez ohledu na to, jak pečlivý je člověk, nelze zaručit přesnost, jako například v případě překladu románů o bojových uměních od Jin Yonga.

Zesnulý hudebník a novinář Vu Duc Sao Bien ve své eseji „Kim Dung v mém životě“ vyprávěl příběh o překladu a tisku v éře překladatele Han Giang Nhana. Řekl, že každé ráno překladatel Han Giang Nhan seděl nahoře a otevřel hongkongské noviny, které publikovaly Kim Dungovy romány o bojových uměních ve stylu fejetonů. Přečetl si je jednou, pak si přečetl čínskou větu a okamžitě ji přeložil do vietnamštiny. O poznámky se staral jeho sekretář.

Jakmile byly překlady hotové, sekretářka je přinesla do přízemí a rozdala je čekajícím dopisovatelům z novin. Z tohoto procesu pramenilo „riziko“ překlepů nebo slov s pravopisnými chybami.

Tajemník obvykle připravil asi 12 tenkých listů pelurového papíru a 11 listů kopírovacího papíru, vyslechl si ústní překlad a poté si ho zapsal kuličkovým perem. Tajemník nemohl psát na tak silnou hromádku papíru. Pevně ​​tlačil hrotem pera, aby „síla“ mohla protisknout 11–12 tenkými listy pelurového papíru. Pro ty, kteří na překlad čekali, to byla jen otázka štěstí. „Ti, kteří měli to štěstí, že dostali vrchní výtisk, měli čitelné písmo; ti, kteří se k spodnímu výtisku dostali pomalu, museli význam uhodnout z rukopisu. Proto se stejný překlad mohl někdy lišit od novin k novinám“ (tamtéž, Tre Publishing House 2015, strana 438).

Zadal jsem frázi „běžné chyby v žurnalistice“ a za pouhých 0,28 sekundy Google vrátil přibližně 146 milionů výsledků. To ukazuje, jak „bohaté“ a „nekonečné“ toto téma je. A bude „nekonečné“, i když do oblasti žurnalistiky vstoupí umělá inteligence (AI). Začátkem června 2025 mezinárodní tisková agentura vyjádřila obavy ohledně spolehlivosti populárních nástrojů chatbotů, jako jsou Grok, ChatGPT a Gemini. Mnoho lidí si všimlo, že při vyhledávání a ověřování informací někdy obsahují odpovědi chatbotů nepřesné nebo vymyšlené informace.

Nakonec se to stále omezuje na lidské ověření nebo spoléhání se na „rozumné experty“.

Zdroj: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Během přestávky se podívejte na film.

Během přestávky se podívejte na film.

Vietnamské ostrovy a moře

Vietnamské ostrovy a moře

Starý šicí stroj strana

Starý šicí stroj strana