Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Moratův další příběh

I kdyby umělá inteligence (AI) „vymyslela“ kompletní zprávu s plnými oprávněními, stále se domnívám, že krok detekce bahna nebude omezen. Tato chyba se vyskytuje už od dob... Lana a Diepa, kteří se nyní objevují s jinou formou technologické éry...

Báo Quảng NamBáo Quảng Nam21/06/2025

gen-h-morat-hxh.jpg
Některé publikace zmiňují Moratovu chybu, tedy špatné čtení. Foto: HXH

"Ve tmě, ve tmě"

„Nebuďte tak chytří! Znám deníky. Když dostanou zprávu, kterou lze publikovat, spěchají s jejím co nejrychlejším vytištěním, aby se utkaly o místo, což má za následek zmatek slov!“ Pan Tu jednou takto vynadal své dceři Nguyen Thi Lan v románu „Tat lua long“ od spisovatele Nguyen Cong Hoana. V té době otec a dcera diskutovali o výsledcích maturitní zkoušky Vu Khac Diepa, neboli Ba Chung, po čtyřech letech studia na francouzsko-vietnamské základní škole.

Příběh se pak začal vyprávět až do části, kde pan Tu čekal na Diepa, který ho měl informovat o zkoušce. Diepův otec a pan Tu byli přátelé. Když viděli Diepa a Lana, jak si spolu hrají od dětství, slíbili si, že si své dcery později provdají... Toho odpoledne pošťák přinesl panu Tuovi domů denní noviny před Diepem.

Příběh pokračuje citací pana Tua:

- Diep složil zkoušku s vysokým skóre. Umístil se na osmém místě.

Lan, stále lhostejný jako předtím, odpověděl:

- Noviny zveřejnily pořadí A, B, C. Pokud je první písmeno jména D, lidé ho uvádějí nahoru, ne nahoru nebo dolů! (…)

- Ale, dítě moje, tady se přepsali, písmeno p je napsáno s písmenem n, takže jméno je Vu Khac Dien.

Když Lan spatřila něco zvláštního, běžela za otcem, podívala se do novin a řekla:

- Pane, to je Vu Khac Dien.

- Nebuď chytřejší než vši!

(Uhašení ohně srdce, Literature Publishing House 2017, strana 21).

Samozřejmě, po kárné větě „Nebuď chytřejší než veš!“, pan Tu pokračoval v sérii slov, jak bylo citováno.

Naštěstí noviny toho dne vytiskly správně, písmeno n nebylo p, což znamenalo, že zkoušku složil Dien, ne Diep. A protože zkoušku neuspěl, Diepův život se bohužel obrátil jiným směrem.

Diep se ubytoval v domě pana Phu Trana, starého spolužáka Diepova otce, aby podruhé složil zkoušku, a byla mu slíbena pomoc s hledáním práce. Jedné opilé noci byl však Diep lstí přinucen spát ve stejném pokoji s dcerou pana Phu Trana, Thuy Lieu (která byla v té době těhotná s vojákem v zelené uniformě, který byl umístěn poblíž domu).

Když byla Diep donucena oženit se s Thuy Lieu, Lan si ostříhala vlasy a stala se jeptiškou. Milostný příběh Lan a Diep se dostal do slepé uličky, kterou ještě více tragicky umocnily verše z vọng cổ.

„Vycházející“ bouře a „zelené“ pupeny

Moratovy chyby jsou věčným příběhem žurnalistiky. Ignorujíc podezření z „tisknutí ve spěchu“ z éry Lan a Diep, technické chyby jsou redakcemi vždy pečlivě opravovány. Fáze korektur je prováděna „střízlivými úředníky“. U online kanálů je pravděpodobnější, že k technickým chybám dojde, takže existuje další tým pro následnou kontrolu.

Profesor Nguyen Duc Dan v knize „Od nesprávných vět k dobrým větám“ (nakladatelství Tre, 2013) uvedl mnoho případů Moratových chyb.

Vyskytuje se zde mnoho humorných chyb. V jednom čísle vydaném 20. září 1993 se psalo, že otec Alexandre de Rhodes „vstoupil do strany v roce 1620“. Správný pravopis by ve skutečnosti měl být „vstoupil do Dang Trong v roce 1620“. Jiné noviny chybně napsaly cizí slovo „l'amiral“ (admirál) jako „l'animal“ (zvíře), což vedlo k disciplinárnímu postihu redaktora.

Básník Khuong Huu Dung šel do tiskárny, aby sazeči řekl, aby v poslední sloce básně „Len Con Son“ (nebo „Con Son“) omylem neupravil slovo „noi“ (vlnovka) jako „noi“ (otazník): „Ale vidím kolem sebe bouři“. Při pozdějším přetisku však bylo „noi bao dong“ (podstatné jméno) stále omylem upraveno jako „noi bao dong“ (sloveso)...

Shodou okolností se i básník Khuong Huu Dung dopustil překlepu, když byl redaktorem v Literárním nakladatelství. Kolem začátku 60. let 20. století poslal Xuan Quynh do Literárního nakladatelství rukopis básně s názvem „Troi biec“, ale básnířka ji chybně napsala (chyba tr/ch) jako „Choi biec“. Dva tehdejší redaktoři nakladatelství, Khuong Huu Dung a Yen Lan (oba z jihu), četli „choi“ jako „choi“ a literární svět nakonec vydal sbírku básní „Choi biec“. Tato zajímavá chyba vedla profesora Nguyen Duc Dana k zařazení těchto „anekdot o ch/tr, gio/oi“ do podkategorie: od méně dobrých vět po velmi dobré věty.

„Násilka“ na hromadu papírů a rizika chatbotů

V historii tisku a žurnalistiky existují situace, kdy bez ohledu na to, jak pečlivý je člověk, nelze zaručit přesnost, jako například v případě překladu románů o bojových uměních od Jin Yonga.

Zesnulý hudebník a novinář Vu Duc Sao Bien ve své eseji „Kim Dung v mém životě“ psal o překladateli Han Giang Nhanovi a vyprávěl o tehdejším překládání a tisku. Říká se, že každé ráno překladatel Han Giang Nhan sedával nahoře a otevřel stránky hongkongských novin, které publikovaly Kim Dungovy povídky o bojových uměních ve stylu fejetonů (romány publikované v seriálových novinách). Pročetl si je, pak přečetl čínskou větu a ihned přeložil vietnamskou větu. O poznámky se staral jeho sekretář.

Když je překlad hotový, sekretářka ho přinese do přízemí a rozdá čekajícím korespondentům novin. Z toho také vyplývá „riziko“ chyb nebo špatného přečtení slov.

Tajemník obvykle připravil asi 12 tenkých listů peluru a 11 listů kopírovacího papíru, vyslechl si ústní překlad a pak si ho zapsal kuličkovým perem. Tajemník nemohl psát na tak silnou hromádku papíru. Silně tlačil na hrot pera, aby „síla“ mohla protisknout 11–12 tenkými listy peluru. Pro ty, kteří na překlad čekali, to byla jen otázka štěstí. „Ti, kteří měli to štěstí, že dostali vrchní výtisk, měli slova stále čitelná; ti, kteří se zdráhali vzít si spodní výtisk, se museli na slova podívat, aby uhodli význam. Proto se tentýž překlad někdy lišil od novin k novinám“ (tamtéž, Tre Publishing House 2015, strana 438).

Zadal jsem frázi „běžné chyby v žurnalistice“ a za pouhých 0,28 sekundy vyhledávač Google vrátil asi 146 milionů výsledků. Toto téma je skutečně „bohaté“ a… nekonečné. A „nikdy neskončí“, ani když se do hry psaní zapojí umělá inteligence (AI). Začátkem června 2025 mezinárodní tisková agentura zmínila obavy ohledně spolehlivosti populárních nástrojů chatbotů, jako jsou Grok, ChatGPT, Gemini. Mnoho lidí si uvědomilo, že při vyhledávání a ověřování informací někdy odpovědi chatbotů obsahují nepravdivé nebo vymyšlené informace…

Pak už to musí být na lidech, aby si to ověřili sami, nebo požádali o pomoc „střízlivé lidi“.

Zdroj: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Kamenná plošina Dong Van - vzácné „živoucí geologické muzeum“ na světě
Sledujte, jak se vietnamské pobřežní město v roce 2026 dostalo mezi nejlepší světové destinace
Obdivujte „záliv Ha Long na souši“ a právě se dostal na seznam nejoblíbenějších destinací světa.
Lotosové květy „barví“ Ninh Binh na růžovo shora

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Výškové budovy v Ho Či Minově Městě jsou zahaleny v mlze.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt