Možná, že ručně psaný rukopis Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) od P.J. Pigneauxe je jedním z prvních slovníků, které zaznamenávají tato dvě složená slova čínskými znaky: tchán (岳父), tchyně (岳母). Pokud jde o význam, v díle Dai Nam Quoc Am Tu Vi (1895) Huynh-Tinh Paulus Cua uvedl: tchán je tchán, tchyně je tchyně. Nyní se pokusme najít etymologii těchto dvou pojmů.
Původ příběhu o tchánovi (岳父) pochází z příběhu Zhang Shuo (667 - 731) za vlády císaře Xuanzonga z dynastie Tang. Jednoho dne, poté, co císař obětoval bohům na hoře Tai (první hoře v Pěti horách), ministerský předseda Zhang Shuo (některé dokumenty uvádějí Zhang Yue) okamžitě povýšil svého zetě Zheng Yiho na stejnou hodnost a dal mu červené šaty. Nicméně podle tehdejších předpisů dynastie Tang byli po obětním obřadu všichni úředníci pod Třemi vévody degradováni o jednu hodnost. Císař Xuanzong byl překvapen a zeptal se Zheng Yiho, ale Zheng Yi se neodvážil odpovědět. Huang Panxiao, který stál poblíž, řekl králi: „To je síla hory Tai“ ( Try Taishan Liya ). To, co Huang Panxiao řekl, mělo dva významy: jeden byl díky oběti bohům hory Tai; druhý byl díky moci jeho tchána. Od té doby v Číně začali zeťové nazývat svého tchána Taishan . Do Thai Son má také jiné jméno, Dong Nhac, takže Truong Thuyet se také nazývá tchán nebo tchán .
V 16. svazku osmnáctisvazkového slovníku Tho Phong Luc, který sestavil Gu Zhang Si za dynastie Čching, se nachází věta: „ Otec manželky se také nazývá tchán nebo Thai Son “, což znamená „otec manželky se nazývá tchán nebo Thai Son“.
Na hoře Tai se nachází hora zvaná Truong Nhan Phong (protože svým tvarem připomíná starce), takže tchán se také nazývá hudební hůl neboli Truong Nhan Phong . Slovo hudební hůl (岳丈) pochází z názvu básně Dai Tho Nhac Truong od doktora Hoang Cong Phua, který tuto sedmislovnou báseň složil za dynastie Ming na památku narozenin svého tchána.
Tchyně (岳母) pochází z fráze „ tchyně lau chi “ v knize Gao Zhai man luc od Zeng Caa z dynastie Song. Kromě toho existuje ještě jedno slovo zvané Thai Thuy (泰水), přezdívka používaná k označení tchyně, která pochází z knihy Ke lac bien , kterou sestavil Zhuang Xue na konci dynastie Severní Song. V této knize textového výzkumu Zhuang Xue vysvětluje: „ Thai Thuy, vi truong mu da “ (Thai Thuy znamená tchyně).
Od starověku až do současnosti se složená slova tchán a tchyně často používají ve formálních situacích, zejména v písemných dokumentech, jako například: „S úctou navštěvujte tchána a tchyni“ (str. 125) nebo „tchyně“ (str. 608) v knize Dictionarium latino-anamiticum (1838) od Jeana Louise Taberda.
V méně formálních situacích se místo tchána a tchyně často používají termíny tchán a tchyně . Toto bylo uvedeno v díle Jeana Boneta Dictionnaire annamite-francçais (langue officialle et langue vulgaire) , vydaném v roce 1899: tchán , beau-père (père de l'épouse) - tchán; tchyně , belle-mère (mère de l'épouse) - babička (str. 50).
Konečně, podle Dai Nam Quoc Am Tu Vi (tamtéž), starověcí Vietnamci používali slovo „ nhac “ (岳) v obecném významu „tchán a tchyně“ nebo tchána nazývali „tchán“, „tchán“, „tchán“ nebo „tchán “; a tchyni nazývali „ tchyní “ nebo „tchyní“ .
Zdroj: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm






Komentář (0)