Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Most poezie rozšiřuje kulturní výměnu mezi Vietnamem a Koreou

Asociace spisovatelů Hai Phong se připravuje na uspořádání semináře k uvedení dvojjazyčné korejsko-vietnamské sbírky básní, kterou přeložil Dang Lam Giang a vydalo nakladatelství Asociace spisovatelů.

Báo Hải PhòngBáo Hải Phòng19/11/2025

tap-tho.jpg
Dvojjazyčná sbírka básní v korejštině a vietnamštině.

Dvojjazyčná korejsko-vietnamská básnická sbírka je důležitým milníkem na cestě literární spolupráce mezi Korejskou asociací spisovatelů hangeul a Asociací spisovatelů Hai Phong . S téměř 50 současnými korejskými autory, z nichž každý má dvě básně a vietnamské překlady, je básnická sbírka považována za „most“ mezi těmito dvěma básnickými tradicemi.

V předmluvě korejští i vietnamští spisovatelé potvrdili význam publikace. Básnířka Jung Myung-Sook, prezidentka Asociace spisovatelů hangeul, zdůraznila, že sbírka básní „bude mostem propojujícím mimořádně smysluplné výměnné aktivity mezi Vietnamem a Koreou… a může být použita jako učebnice pro studenty a praktikanty studující korejštinu v Hai Phongu“. Vyjádřila také naději, že prostřednictvím tohoto díla „v budoucnu otevřeme nový horizont pro budoucí generace“.

Z vietnamské strany básník Dinh Thuong, předseda Asociace spisovatelů Hai Phongu, potvrdil, že se jedná o „první kroky… otevírající mnoho příležitostí ke spolupráci a výměně mezi spisovateli z Hai Phongu a Koreje“ a vyjádřil uznání za „dobré gesto Asociace spisovatelů Hangeul“. Tyto upřímné komentáře ukazují, že sbírka básní je považována za kulturní projekt strategického významu, který nejen slouží čtenářům, ale také přispívá k pěstování přátelských vztahů mezi oběma národy.

korejština.jpg
Jeden z autorů zařazených do antologie poezie.

Antologie, prezentovaná ve vyváženém dvojjazyčném formátu s originálním korejským textem na levé straně a vietnamským překladem na pravé straně, otevírá možnost přímého a systematického přístupu ke korejské literatuře. Biografie autorů jsou sestaveny stručně a jasně, což čtenářům pomáhá lépe pochopit tvůrčí zázemí a uměleckou cestu každého básníka. Překlad od překladatele Dang Lam Gianga si zachovává jemnou krásu korejské poezie, bohatou na muzikálnost, s mnoha jemnými a emotivními obrazy. Díky tomu je antologie nejen dílem uznání, ale také užitečným dokumentem pro ty, kteří se učí a vyučují korejštinu ve Vietnamu.

Co se týče obsahu, sbírka představuje rozmanitý obraz současné korejské poezie. První věc, která vyniká, je poetický tok o přírodě, ročních obdobích a kosmických rytmech. V básni „Ptačí zpěv“ od Kim Nyeon-gyun je ptačí zpěv přirovnán k „upřímné a jednoduché básni“, která „otřásá vysokými horami a starobylými stromy“. V básni „Květen“ od Oh Se-yeoung nádherná zelená barva a intenzivní vůně „srdce dusí“ a evokují zářivé, ale zároveň strašidelné jaro.

květen
Báseň „Květen“ od básnířky Oh Se-Yeoung.
nha-tho.jpg
Vietnamský překlad básně „Květen“.

Kim Eun-Hyeok je ve filmu „Thinking About Autumn“ (Úvahy o podzimu) filozofičtější, kde se jablko stává metaforou pro cyklus života – klíčení, plodění a následný návrat ke svému původu v nebi a zemi.

Kromě přírody je silným emocionálním vláknem také téma vlasti – paměti. „Vlast má nyní jen vítr“ od Oh Yang-hoa je smutné vyprávění o staré vesnici, kde čas smetl vše a zanechal jen dlouhý zvuk větru na svazích kopců.

Hluboký dojem zanechaly i básně o rodinné lásce a lidském osudu. Ham Dong-seonova básně „Matin měsíc“ je dojemným výňatkem vzpomínek na odchod z domova a odrazem času skrze matčiny bílé vlasy. Zejména Kim Gwan-sikova „Farma“ je smutným hlasem o osudu ženy, která celý život „zapomíná na své jméno“, stává se „pilířem rodiny“ a po smrti se proměňuje v „kořeny stromů“ – jednoduchý, ale strašidelný obraz.

Dalším tématem, které nelze ignorovat, je filozofická a existencionální poezie. Kim Kyung-Soo ve své básni „Awkward Curve“ (Trapná křivka) vnímá životní neúspěchy a škrábance jako „křivky“, které si musí každý nést na cestě k dospělosti. Kim Yong-Eon ve své básni „Let’s Live Like That!“ (Žijeme takhle!) přirovnává ticho a odolnost plevele k filozofii života uprostřed bouřlivých časů.

lam-giang(1).jpg
Překladatel Dang Lam Giang.

Korejsko-vietnamská dvojjazyčná sbírka poezie nejenže přináší svět polyfonní poezie, ale také přispívá k sblížení obou kultur. V kontextu stále hlubší kulturní výměny se sbírka poezie skutečně stává měkkým, ale odolným mostem, kde se slova píší, překládají a sdílejí a pomáhají lidem lépe si navzájem porozumět.

Překladatel Dang Lam Giang, člen Vietnamské asociace spisovatelů, doufá, že prostřednictvím této sbírky básní vietnamští čtenáři uvidí nejen krásu jazyka, ale také příběhů, tužeb a nadějí, které chtějí autoři ze země Kim Chi sdílet a zprostředkovat.

HA LINH

Zdroj: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html


Komentář (0)

No data
No data

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Pokochejte se krásnou vietnamskou scenérií v Soobinově videohře Muc Ha Vo Nhan.
Kavárny s předčasnou vánoční výzdobou zvyšují tržby a lákají mnoho mladých lidí
Co je zvláštního na ostrově poblíž námořní hranice s Čínou?
Hanoj ​​hemží květinovou sezónou, která „volá zimu“ do ulic

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Obchod

Restaurace pod úrodnou hroznovou zahradou v Ho Či Minově Městě vyvolává rozruch, zákazníci cestují na dlouhé vzdálenosti, aby se odbavili.

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt