
Dvojjazyčná korejsko-vietnamská básnická sbírka je důležitým milníkem na cestě literární spolupráce mezi Korejskou asociací spisovatelů hangeul a Asociací spisovatelů Hai Phong . S téměř 50 současnými korejskými autory, z nichž každý má dvě básně a vietnamské překlady, je básnická sbírka považována za „most“ mezi těmito dvěma básnickými tradicemi.
V předmluvě korejští i vietnamští spisovatelé potvrdili význam publikace. Básnířka Jung Myung-Sook, prezidentka Asociace spisovatelů hangeul, zdůraznila, že sbírka básní „bude mostem propojujícím mimořádně smysluplné výměnné aktivity mezi Vietnamem a Koreou… a může být použita jako učebnice pro studenty a praktikanty studující korejštinu v Hai Phongu“. Vyjádřila také naději, že prostřednictvím tohoto díla „v budoucnu otevřeme nový horizont pro budoucí generace“.
Z vietnamské strany básník Dinh Thuong, předseda Asociace spisovatelů Hai Phongu, potvrdil, že se jedná o „první kroky… otevírající mnoho příležitostí ke spolupráci a výměně mezi spisovateli z Hai Phongu a Koreje“ a vyjádřil uznání za „dobré gesto Asociace spisovatelů Hangeul“. Tyto upřímné komentáře ukazují, že sbírka básní je považována za kulturní projekt strategického významu, který nejen slouží čtenářům, ale také přispívá k pěstování přátelských vztahů mezi oběma národy.

Antologie, prezentovaná ve vyváženém dvojjazyčném formátu s originálním korejským textem na levé straně a vietnamským překladem na pravé straně, otevírá možnost přímého a systematického přístupu ke korejské literatuře. Biografie autorů jsou sestaveny stručně a jasně, což čtenářům pomáhá lépe pochopit tvůrčí zázemí a uměleckou cestu každého básníka. Překlad od překladatele Dang Lam Gianga si zachovává jemnou krásu korejské poezie, bohatou na muzikálnost, s mnoha jemnými a emotivními obrazy. Díky tomu je antologie nejen dílem uznání, ale také užitečným dokumentem pro ty, kteří se učí a vyučují korejštinu ve Vietnamu.
Co se týče obsahu, sbírka představuje rozmanitý obraz současné korejské poezie. První věc, která vyniká, je poetický tok o přírodě, ročních obdobích a kosmických rytmech. V básni „Ptačí zpěv“ od Kim Nyeon-gyun je ptačí zpěv přirovnán k „upřímné a jednoduché básni“, která „otřásá vysokými horami a starobylými stromy“. V básni „Květen“ od Oh Se-yeoung nádherná zelená barva a intenzivní vůně „srdce dusí“ a evokují zářivé, ale zároveň strašidelné jaro.


Kim Eun-Hyeok je ve filmu „Thinking About Autumn“ (Úvahy o podzimu) filozofičtější, kde se jablko stává metaforou pro cyklus života – klíčení, plodění a následný návrat ke svému původu v nebi a zemi.
Kromě přírody je silným emocionálním vláknem také téma vlasti – paměti. „Vlast má nyní jen vítr“ od Oh Yang-hoa je smutné vyprávění o staré vesnici, kde čas smetl vše a zanechal jen dlouhý zvuk větru na svazích kopců.
Hluboký dojem zanechaly i básně o rodinné lásce a lidském osudu. Ham Dong-seonova básně „Matin měsíc“ je dojemným výňatkem vzpomínek na odchod z domova a odrazem času skrze matčiny bílé vlasy. Zejména Kim Gwan-sikova „Farma“ je smutným hlasem o osudu ženy, která celý život „zapomíná na své jméno“, stává se „pilířem rodiny“ a po smrti se proměňuje v „kořeny stromů“ – jednoduchý, ale strašidelný obraz.
Dalším tématem, které nelze ignorovat, je filozofická a existencionální poezie. Kim Kyung-Soo ve své básni „Awkward Curve“ (Trapná křivka) vnímá životní neúspěchy a škrábance jako „křivky“, které si musí každý nést na cestě k dospělosti. Kim Yong-Eon ve své básni „Let’s Live Like That!“ (Žijeme takhle!) přirovnává ticho a odolnost plevele k filozofii života uprostřed bouřlivých časů.
.jpg)
Korejsko-vietnamská dvojjazyčná sbírka poezie nejenže přináší svět polyfonní poezie, ale také přispívá k sblížení obou kultur. V kontextu stále hlubší kulturní výměny se sbírka poezie skutečně stává měkkým, ale odolným mostem, kde se slova píší, překládají a sdílejí a pomáhají lidem lépe si navzájem porozumět.
Překladatel Dang Lam Giang, člen Vietnamské asociace spisovatelů, doufá, že prostřednictvím této sbírky básní vietnamští čtenáři uvidí nejen krásu jazyka, ale také příběhů, tužeb a nadějí, které chtějí autoři ze země Kim Chi sdílet a zprostředkovat.
HA LINHZdroj: https://baohaiphong.vn/nhip-cau-thi-ca-mo-rong-giao-luu-van-hoa-viet-han-527173.html






Komentář (0)