
Toto vysvětlení znamená, že „tlustá pomerančová kůra“ nemůže nic udělat s „ostrým nehtem“ a „ostrý nehet“ také nemůže nic udělat s „tlustou pomerančovou kůrou“; obojí je impozantní, takže „navzájem si nelze nic udělat“.
Podle našeho názoru se tato interpretace přiklání k významu frází jako: „Zloděj potká starou ženu“, „Zloděj a stará žena se setkají“ nebo „Chytrý potká ďábla, zlý potká netvora, zlý se setkává“ (Mužova žena je škodolibá a lstivá ďábelka / Tentokrát se zloděj a stará žena setkají! - Pohádka z Kieu).
Doslova řečeno: Mandarinku s tlustou slupkou se zdá nemožné oloupat, ale existuje něco jiného, co ji dokáže překonat: ostré nehty. Takže „ostré nehty“ jsou hrozivější než „tlustá mandarinová slupka“, ale jak lze říci, že obě jsou „stejně hrozivější, nedají se snadno oklamat ani ublížit“?
Ve vietnamštině existuje mnoho synonym pro výraz „Tlustá pomerančová kůra má ostré drápy“, například: Chytrá myš má chytrou kočku; Zelené ovoce má ostré tesáky; Libové maso je sekáček, kosti jsou sekera; Existuje zázračný lék na ďábelskou nemoc; Existuje cesta k výstupu na vysokou horu / Existuje zázračný lék na vážné nemoci,...
Čínská přísloví mají také mnoho podobných výroků: „Jedna věc je ovládána druhou“ (一物降一物), což znamená: Jedna věc je ovládána druhou; „Křivý strom má rovnou inkoustovou šňůrku“ (彎樹子, 直墨繩), což znamená: Křivý strom má rovnou inkoustovou šňůrku; „Měděný plech má ocelové koště, kterým ho čistí; zlý člověk má zlého člověka, který ho trestá“ (銅盤撞了, 鐵掃磨; 惡人有惡人治), což znamená: Měděný plech má železné koště, kterým ho čistí; zlý člověk má zlého člověka, který ho trestá (viz Slovník čínsko-vietnamských přísloví - Le Khanh Truong - Le Viet Anh, nakladatelství Gioi , 2002).
Obrazný význam rčení „Tlustou pomerančovou kůru propíchne ostrý nehet“ tedy nespočívá v tom, že dvě strany jsou si rovny a nemohou si navzájem nic udělat, ale spíše v tom, že ať se něco zdá být překonatelným jakkoli obtížně, vždy se najde něco dovednějšího, co tomu čelí. To je vyjádření zákona vzájemného antagonismu v přírodě a společnosti.
Hoang Trinh Son (přispěvatel)
Zdroj: https://baothanhhoa.vn/vo-quyt-day-va-nbsp-mong-tay-nhon-285240.htm






Komentář (0)