Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Skvělé, ale co bylo správné, se ukázalo jako špatné.

Možná je slovo „xán lạn“ jedním z nejčastěji chybně napsaných slov a jeho význam se některým lidem zdá nejednoznačný.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên29/11/2025

„Xán lạn“ je čínsko-vietnamské slovo, které se skládá ze dvou slov:

Xán (灿) patří k ohnivému radikálu, jeho struktura je fonetická ( Šest písem ), jeho původní význam je jasný, brilantní ( Národní kaligrafický slovník, velmistr ), například fráze „xán nhã đồ tú“ (brilantní jako vyšívané obrazy) v Từ Hà Khách Du Ký a Du Hoàng Sơn Ký.

Znak 烂(lạn) patří k ohnivému radikálu, má fonetickou strukturu ( v Šesti písmech ) a poprvé se objevil v díle Shuowen Jiezi (Vysvětlení znaků ve slovníku Shuowen ). Jeho původní význam se vztahuje k vaření a označuje jídlo, které je měkké v důsledku převaření, jako například fráze „uvařené, ale ne rozvařené“ v Lüshi Chunqiu (Lüshi Chunqiu). (Původní význam )

Pro vyjádření oslnivé brilance se často používá idiom „Xán lạn đoạt mục“ (oslnivý a podmanivý) , což je fráze pravděpodobně pocházející z Feng Menglongova díla *Tỉnh thế hằng ngôn* (Slova světa) z doby dynastie Ming. Tento idiom se také používá k popisu nádhery přírodní krajiny (například ohňostrojů nebo duhy). „Xán lạn đoạt mục“ také označuje význam abstraktních pojmů nebo popisuje oslnivou škálu barev (ohňostrojů, jasných světel atd.), podobně jako idiom „Xán lạn đa thái“ ( oslnivý a barevný).

Termín „Xán lạn“ (灿烂) pochází z díla *Wen Xuan* (Antologie literatury ) od Zhang Henga. Jeho původní význam je jasný a zářivý, často používaný k popisu zářivých barev: „Xán lạn nhất câu tân nguyệt, mộc mạt lai yêu“ (Zářící půlměsíc, zvoucí stromy k rašení), citováno z *Er Ke Pai An Jing Qi* (Svazek 13).

Kromě toho má slovo „xán lạn“ (brilantní/zářivý ) následující významy:

- Pouze jasný, živý vzhled ( Antologie literatury. Báseň o východním hlavním městě Čanga Singa ).

- Velkolepý, skvělý ( Bao Phac Tu. Bac Du od Ge Honga za dynastie Jin).

- Popis krásy literárního jazyka (Wang Shizhenovo „Umění zahrady “ z dynastie Ming).

- Popisování objektů nebo struktur, které jsou brilantní a krásné ( Pozdější historie dynastie Chan , Životopis Pana Kua , druhá část).

Synonymem pro „xán lạn“ jsou „huy hoàng“ (辉煌: zářit, vyzařovat, být brilantní, být vynikající) nebo „huyến lạn“ (绚烂: slavný, oslnivý, brilantní).

Pokud jde o idiomy, „xán lạn“ (brilantní/nádhera) se objevuje v následujících frázích:

„Quang huy xán lạn“ znamená světlou budoucnost, idiom poprvé viděný v *Ngũ đăng hội nguyên* (svazek 11) zenový mistr Puji během dynastie Song.

„Kim quang xán lạn“ označuje oslnivou záři zlata, což je idiom, který se poprvé objevil ve formě dvojverší v díle Li Ruzhena *Jing Hua Yuan * (kapitola 20) za dynastie Čching. Tento idiom se také používá k popisu vlivu plátkového zlata na architektonické dekorace, jako je technika plátkového zlata používaná na starověkých palácích. „Kim quang xán lạn“ se také používá k popisu světla západu slunce.

Dále existuje idiom „brilantní a slavný “, fráze, jejíž doslovný význam znamená oslnivou, brilantní podívanou; obrazně se vztahuje na pozoruhodný výkon, který přitahuje pozornost. Tento idiom se poprvé objevil v kapitole 48 díla Li Ruzhena „ Jing Hua Yuan“ z dynastie Čching.

Pokud jde o pravopis, slovník Kangxi uvádí:

Znak xán (灿) má fonetický přepis „thương án thiết“, vyslovuje se xán (粲)“, zatímco lạn (烂) má fonetický přepis „lang cán thiết“, vyslovuje se lạn (lan khứ thanh).

Proto je „xán lạn“ standardním čínsko-vietnamským slovem. Od 19. století do současnosti všechny „oficiální“ slovníky vydávané ve Vietnamu zaznamenávají slovo „xán lạn“. Jiná hláskování, jako například „sáng lạng“, „xán lạng“ nebo „sán lạn “, jsou považována za pravopisné chyby.

Zdroj: https://thanhnien.vn/xan-lan-dang-dung-thanh-sai-185251128215808716.htm


Komentář (0)

Zanechte komentář a podělte se o své pocity!

Ve stejném tématu

Ve stejné kategorii

Od stejného autora

Dědictví

Postava

Firmy

Aktuální události

Politický systém

Místní

Produkt

Happy Vietnam
Vkročte do nebe

Vkročte do nebe

Rodina, co?

Rodina, co?

Holubice míru

Holubice míru