Denne digtsamling i sektionen for udenlandsk litteratur samler stemmer fra Grækenland, Indien, Italien, Rumænien, Ungarn, USA og Rusland – hver digter bærer et udsnit af verden , en forskellig måde at føle og tænke på, men alle orienteret mod universelle værdier: kærlighed, væren, frihed og lysten til at leve.
Fra brændende lidenskaber og refleksioner over ensomhed til længslen efter befrielse og konfrontation med sandheden er disse digte som døre, der åbner sig til mange poetiske horisonter, hvor mennesker genkender sig selv i menneskehedens utallige ansigter.
![]() |
Lakovos Theras Karamolegkos (Grækenland)
Flyve
Jeg fløj ind i den brændende ild.
For at afdække barnets hemmelige navn,
Skjulte ansigter, fængslende spil,
Min kærlighed, min skæbne og mine ambitioner.
Jeg flyver til stjernerne:
Du er Venus, og jeg er Mars ved siden af dig…
Jeg vil gerne sige, at jeg elsker dig meget højt.
At leve uden dig er som at dø.
Ikke
Det er ikke blomstrende ord,
Men det var netop de blide sværdslag, der...
Ægte sjæle giver altid
Ægte trøst for de lidende…
Disse er ikke blomstrende vers,
Men de er ensomme mennesker, der længes efter noget.
Deling, stille empati
Som at dele et måltid fra hjertet…
Hun er en muse, der ved, hvordan man falder i ét med livet.
Det er taget, solen og sandheden for menneskeheden.
Planeten Jorden
Planeten Jorden er en rose.
Midt i utallige skarpe torne.
Men det er stadig en have.
Bevar venligst blomsten.
Og stjernerne, du ved.
Khanh Phuong
(Oversat fra den engelske version)
Monica Sharma (Indien)
jeg
Jeg er et menneske, jeg er en indisk kvinde.
Jeg er Shraddha, jeg er Ida.
Jeg er Sushama, jeg er Indira.
I ét liv,
Jeg har levet utallige liv, tusinder og atter tusinder af liv.
Jeg drikker livets søde nektar.
som datter, som hustru,
Nogle gange er hun mor, nogle gange er hun en strålende leder og manager.
Hun var en landsbypige på markerne, i laderne.
Jeg er nødt til at leve livet fuldt ud i alle aspekter.
Hvem er jeg, hvem var engang, hvem var engang min mor?
Alle disse ting, og også dem, der vil være mine elever, min datter,
Jeg har også brug for at forstå og have empati.
Ja, jeg er et menneske – alle farver, alle aspekter af livet er smukke for mig.
Jeg må opfylde mit løfte om at flyve stadig højere.
Jeg må nå alle hjørner af den vidt åbne himmel.
Jeg er Maithili, den kvindelige kaptajn for det indiske crickethold.
Jeg er Kalpana Chawla, som har nået himlen.
Jeg er dykker, der vover mig ud i havets dyb.
Jeg er danser, jeg er yogaudøver, jeg er den grænseløse vidde.
Jeg er en indisk kvinde…
Hoang Dieu Huan
(Oversat fra den engelske version)
Laura Garavaglia (Italien)
Sommer
Lugten af tjære for enden af molen.
stænger, der klamrer sig til pramme
Sommerbobler glimrer med perlemorsskær.
stiger i varmen
Mit hjerte ved slet ikke, hvilken vej det skal gå.
Frem for alt sprudler dagen af lys.
Kun den falmede sølvpude var tilbage.
Der var stadig stykker af tørret tang på klipperne.
Og Sankt Lucias øjne i mørket,
Og på min hals var der en blødende vandmandsbrand.
Kieu Mai
(Oversat fra engelsk)
Andrea H. Hedeș (Rumænien)
Hanoi om natten
Hvis stjernerne
Du har ret til at vælge.
Måske bliver de ikke stjerner.
Det er heller ikke en perle.
Ikke en drage
Ikke junglens konge
Ikke en konge
Opret ikke et kongerige.
Hvis stjernerne
Retten til at vælge
Den vil styrte ned her.
I denne blomst
Jeg kender ikke blomstens navn.
Men denne skønhed
Den vil følge mig for evigt.
Indtil sent efterår
Efterår...
Kieu Mai
(Oversat fra engelsk)
Sándor Halmosi (Ungarn)
Justie
Hvis hun havde givet efter, ville hun have fortabet sig der.
Hvis du giver efter, vil din rygrad blive knust af sten.
Du sidder alene på elskendenes bænk.
Sand og grus er stablet op langs omkredsen.
Arbejderne ser stadig flotte ud, selv med masker på.
Du ved, kun hårdt arbejde og kærlighed kan redde dig.
Du ved, kun at arbejde med kærlighed kan redde hende.
De, der er tilbøjelige til at bekymre sig, er velsignede med den ekstra udholdenhed til at blive ved med at bekymre sig.
For dem med travle skemaer er hundrede år bare et øjeblik, og hundrede perioder med isolation flyver afsted som en time.
Hun vil ankomme ved daggry.
Hun bankede blidt på vinduet og lagde forsigtigt en ingefærkvist, som hun havde bragt langvejsfra, i vindueskarmen. Duften af citrongræs strømmede fra hendes skinnende hår, og hendes latter fik vandet til at flyde frit.
Phan Anh Son
(Oversat fra den originale ungarske tekst)
Adrian Sangeorzan (USA)
Isolation
På vej til Genovas havn,
Skibet lå i dok i fyrre dage.
Så satte de sejl med et sidste farvel.
Fyrre dages karantæne og isolation.
Sådan fungerer ordbøger.
Vi er som en sproglig epidemi.
Hvor længe vil inkubationsperioden vare?
Lad længslen efter sømandskoner visne hen.
I mange år.
Sankt Moses ledte folket gennem ørkenen i fyrre år.
For at befri dem fra kulter og laster.
Fyrre års isolation, de dage er ingenting i forhold til dem.
Når du er halvtreds år gammel
Og den stakkels vise mand var tres år gammel.
Med skibet fyldt med krydderier bragt fra Indien.
Du kunne stå over for hele Europa.
Vores forfædre havde en pose som medgift.
Og den indeholder masser af peber, nelliker og kanel.
Det er det eneste pas til at flygte til himlen.
Khanh Phuong
(Oversat fra engelsk)
Kabishev Alexander Konstantinovich (Rusland)
Vildledende udseende
Tingene er ikke altid, som de ser ud til.
Selv kloge mennesker kan begå fejl.
Så falder den nogle gange langsomt ned.
En storm i denne syndige verden.
Er tro værd at forfølge?
Evigt stræben efter at erobre,
Og dybt inde, det onde bedrag,
Gemt i en fælde af livlige regnbuefarver.
På den ene eller anden måde.
Kan ikke vente på, at nogen kommer,
Han er den, der vil hjælpe os med at overvinde mørket.
Men hvem er de blandt så mange?
Hvad vil vi modtage til gengæld?
At leve uden hensyn til dage eller måneder.
En krone mellem godt og ondt,
Sådan ser et bedragerisk udseende ud!
Hung NC
(Oversat fra engelsk)
Kilde: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/









Kommentar (0)