Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

'Flyvende' midt i poetiske horisonter

Midt i det moderne liv fortsætter poesien med at skabe sine egne veje og bære den menneskelige sjæl ud over geografiske og kulturelle grænser.

Báo Thái NguyênBáo Thái Nguyên20/04/2026

Denne digtsamling i sektionen for udenlandsk litteratur samler stemmer fra Grækenland, Indien, Italien, Rumænien, Ungarn, USA og Rusland – hver digter bærer et udsnit af verden , en forskellig måde at føle og tænke på, men alle orienteret mod universelle værdier: kærlighed, væren, frihed og lysten til at leve.

Fra brændende lidenskaber og refleksioner over ensomhed til længslen efter befrielse og konfrontation med sandheden er disse digte som døre, der åbner sig til mange poetiske horisonter, hvor mennesker genkender sig selv i menneskehedens utallige ansigter.

Lakovos Theras Karamolegkos (Grækenland)

Flyve

Jeg fløj ind i den brændende ild.

For at afdække barnets hemmelige navn,

Skjulte ansigter, fængslende spil,

Min kærlighed, min skæbne og mine ambitioner.

Jeg flyver til stjernerne:

Du er Venus, og jeg er Mars ved siden af ​​dig…

Jeg vil gerne sige, at jeg elsker dig meget højt.

At leve uden dig er som at dø.

Ikke

Det er ikke blomstrende ord,

Men det var netop de blide sværdslag, der...

Ægte sjæle giver altid

Ægte trøst for de lidende…

Disse er ikke blomstrende vers,

Men de er ensomme mennesker, der længes efter noget.

Deling, stille empati

Som at dele et måltid fra hjertet…

Hun er en muse, der ved, hvordan man falder i ét med livet.

Det er taget, solen og sandheden for menneskeheden.

Planeten Jorden

Planeten Jorden er en rose.

Midt i utallige skarpe torne.

Men det er stadig en have.

Bevar venligst blomsten.

Og stjernerne, du ved.

Khanh Phuong

(Oversat fra den engelske version)


Monica Sharma (Indien)

jeg

Jeg er et menneske, jeg er en indisk kvinde.

Jeg er Shraddha, jeg er Ida.

Jeg er Sushama, jeg er Indira.

I ét liv,

Jeg har levet utallige liv, tusinder og atter tusinder af liv.

Jeg drikker livets søde nektar.

som datter, som hustru,

Nogle gange er hun mor, nogle gange er hun en strålende leder og manager.

Hun var en landsbypige på markerne, i laderne.

Jeg er nødt til at leve livet fuldt ud i alle aspekter.

Hvem er jeg, hvem var engang, hvem var engang min mor?

Alle disse ting, og også dem, der vil være mine elever, min datter,

Jeg har også brug for at forstå og have empati.

Ja, jeg er et menneske – alle farver, alle aspekter af livet er smukke for mig.

Jeg må opfylde mit løfte om at flyve stadig højere.

Jeg må nå alle hjørner af den vidt åbne himmel.

Jeg er Maithili, den kvindelige kaptajn for det indiske crickethold.

Jeg er Kalpana Chawla, som har nået himlen.

Jeg er dykker, der vover mig ud i havets dyb.

Jeg er danser, jeg er yogaudøver, jeg er den grænseløse vidde.

Jeg er en indisk kvinde…

Hoang Dieu Huan

(Oversat fra den engelske version)


Laura Garavaglia (Italien)

Sommer

Lugten af ​​tjære for enden af ​​molen.

Du vil måske også synes om
'Landet er mit hjemland' - en poetisk rejse på tværs af nationen.
'Landet er mit hjemland' - en poetisk rejse på tværs af nationen.I strømmen af ​​moderne vietnamesisk poesi, hvor mange forfattere søger sproglig innovation, dekonstruktion af poetikken eller udforskning af det individuelle selvs dybde, vælger Nguyen Long med sin digtsamling "Landet er mit hjemland" en anden vej: at vende tilbage til sine rødder og skrive om landet ud fra historiske, geografiske og kulturelle erfaringer. Dette er en nødvendig tilføjelse, der bidrager til at gøre det nuværende poetiske landskab mere mangfoldigt og farverigt og berige det levende tapet af moderne poesi i det nuværende litterære landskab.

stænger, der klamrer sig til pramme

Sommerbobler glimrer med perlemorsskær.

stiger i varmen

Mit hjerte ved slet ikke, hvilken vej det skal gå.

Frem for alt sprudler dagen af ​​lys.

Kun den falmede sølvpude var tilbage.

Der var stadig stykker af tørret tang på klipperne.

Og Sankt Lucias øjne i mørket,

Og på min hals var der en blødende vandmandsbrand.

Kieu Mai

(Oversat fra engelsk)


Andrea H. Hedeș (Rumænien)

Hanoi om natten

Hvis stjernerne

Du har ret til at vælge.

Måske bliver de ikke stjerner.

Det er heller ikke en perle.

Ikke en drage

Ikke junglens konge

Ikke en konge

Opret ikke et kongerige.

Hvis stjernerne

Retten til at vælge

Den vil styrte ned her.

I denne blomst

Jeg kender ikke blomstens navn.

Men denne skønhed

Den vil følge mig for evigt.

Indtil sent efterår

Efterår...

Kieu Mai

(Oversat fra engelsk)


Sándor Halmosi (Ungarn)

Justie

Hvis hun havde givet efter, ville hun have fortabet sig der.

Hvis du giver efter, vil din rygrad blive knust af sten.

Du sidder alene på elskendenes bænk.

Sand og grus er stablet op langs omkredsen.

Arbejderne ser stadig flotte ud, selv med masker på.

Du ved, kun hårdt arbejde og kærlighed kan redde dig.

Du ved, kun at arbejde med kærlighed kan redde hende.

De, der er tilbøjelige til at bekymre sig, er velsignede med den ekstra udholdenhed til at blive ved med at bekymre sig.

For dem med travle skemaer er hundrede år bare et øjeblik, og hundrede perioder med isolation flyver afsted som en time.

Hun vil ankomme ved daggry.

Hun bankede blidt på vinduet og lagde forsigtigt en ingefærkvist, som hun havde bragt langvejsfra, i vindueskarmen. Duften af ​​citrongræs strømmede fra hendes skinnende hår, og hendes latter fik vandet til at flyde frit.

Phan Anh Son

(Oversat fra den originale ungarske tekst)


Adrian Sangeorzan (USA)

Isolation

På vej til Genovas havn,

Skibet lå i dok i fyrre dage.

Så satte de sejl med et sidste farvel.

Fyrre dages karantæne og isolation.

Sådan fungerer ordbøger.

Vi er som en sproglig epidemi.

Hvor længe vil inkubationsperioden vare?

Lad længslen efter sømandskoner visne hen.

I mange år.

Sankt Moses ledte folket gennem ørkenen i fyrre år.

For at befri dem fra kulter og laster.

Fyrre års isolation, de dage er ingenting i forhold til dem.

Når du er halvtreds år gammel

Du vil måske også synes om
Når en 'lille blomsts' gode gerninger bliver til en sommermelodi.
Når en 'lille blomsts' gode gerninger bliver til en sommermelodi.(Dong Nai) - Juni kommer med den strålende sommersol, cikadernes summen og en vidtstrakt åben himmel for barndommen. I denne have, der flyder over af lyde, er der små blomster, der ikke kun er velopdragne, men også ved, hvordan man lever ansvarligt og deler.

Og den stakkels vise mand var tres år gammel.

Med skibet fyldt med krydderier bragt fra Indien.

Du kunne stå over for hele Europa.

Vores forfædre havde en pose som medgift.

Og den indeholder masser af peber, nelliker og kanel.

Det er det eneste pas til at flygte til himlen.

Khanh Phuong

(Oversat fra engelsk)


Kabishev Alexander Konstantinovich (Rusland)

Vildledende udseende

Tingene er ikke altid, som de ser ud til.

Selv kloge mennesker kan begå fejl.

Så falder den nogle gange langsomt ned.

En storm i denne syndige verden.

Er tro værd at forfølge?

Evigt stræben efter at erobre,

Og dybt inde, det onde bedrag,

Gemt i en fælde af livlige regnbuefarver.

På den ene eller anden måde.

Kan ikke vente på, at nogen kommer,

Han er den, der vil hjælpe os med at overvinde mørket.

Men hvem er de blandt så mange?

Hvad vil vi modtage til gengæld?

At leve uden hensyn til dage eller måneder.

En krone mellem godt og ondt,

Sådan ser et bedragerisk udseende ud!

Hung NC

(Oversat fra engelsk)

Kilde: https://baothainguyen.vn/van-hoa/Tho/202604/bay-giua-nhung-chan-troi-thi-ca-07c2a70/


Tag: poesi

Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Døve børn tegner sandbilleder

Døve børn tegner sandbilleder

støbejern

støbejern

Udfører energiske og smukke dansetrin i programmet "Sportsdans - For et sundt Vietnam 2026".

Udfører energiske og smukke dansetrin i programmet "Sportsdans - For et sundt Vietnam 2026".