Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Værdig eller anstændig?

På vietnamesisk er "đường hoàng" og "đàng hoàng" to ord, der, selvom de staves forskelligt, betragtes som synonymer. Det er vigtigt at forstå betydningen af ​​disse to ord for at kunne fortolke både gamle og moderne tekster korrekt.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên31/10/2025

Tegnet "堂" (Tang) optrådte første gang i bronzeskrift under det vestlige Zhou-dynasti. Oprindeligt betød det en firkantet platform bygget af mennesker eller fundamentet til et hus ( Shangshu, Da Gao ). "堂" refererede også til forhallen i et palads, hvor kejseren regerede ( Shijing, Tangfeng, Bisu ), eller en bygning, der blev brugt til kollektive aktiviteter; eller det sted, hvor hoffet afholdt ceremonier, arbejdede eller dømte sager ( Luanxing, Wushi af Wang Chong under Han-dynastiet).

Derudover bruges dette ord også som en æresbetegnelse for en persons mor, for eksempel "lệnh đường" (mor til hr.), "tôn đường" (mor til hr.), eller til at henvise til en butik eller til at indikere slægtskab inden for samme familie, ikke nødvendigvis direkte slægtninge, såsom "đồng đường huynh đệ" eller "đường huynh đệ" (brødre fra samme farbror), "tụng đường" (brødre fra samme bedstefar)...

Tegnet "Huang " (皇) optrådte første gang i orakelbenskrift under Shang-dynastiet. Dets gamle form lignede flammen fra en fakkel. Måske fordi oldtidens mennesker tilbad ild, kom "Huang" til at betegne adel, højtidelighed og storhed. I gamle tekster refererede "Huang" også til guddomme, forfædre og især fortidens kejsere.

Derudover betyder "huang " også stor, storslået ( Poesibog, Store Oder, Huang Xi ); strålende, pragtfuld ( Poesibog, Små Oder, Tai Xi ); smuk ( Poesibog, Zhou Song, Shen Gong ) og mange andre betydninger.

Du vil måske også synes om
Eksempel = eksempel = eksempel?
Eksempel = eksempel = eksempel?Når vi læser bøger eller aviser, ser vi sommetider ordet "tỉ dụ" (eksempel) i én tekst, men "hỉ dụ" eller "ví dụ" (eksempel) i en anden. Har disse ord forskellige betydninger?

Tegnet Đường Hoàng (堂皇), også skrevet som Đàng Hoàng, har fået sit navn fra det faktum, at tegnet Đường (堂) har to fonetiske transkriptioner: "đồng lang" ( Kangxi-ordbogen ) og "đồ lang" ( Shuowen Jiezi ). Begge disse transkriptioner resulterer i den kinesisk-vietnamesiske udtale "đàng". Men fordi Kangxi-ordbogen annoterer "đồng lang" som "đường", er der i øjeblikket to stavemåder som nævnt ovenfor.

Udtrykket "tanghuang " (堂皇) kan have sin oprindelse under Han-dynastiet. Oprindeligt refererede det til et stort palads ( Xi Jing Za Ji , bind 3), en betydning der fortsatte under Tang-dynastiet. Under Song-dynastiet blev "tanghuang" brugt til at beskrive arkitekturens storhed og pragt (Ai Qings Gangdu Ye ) eller i elegant skrift, for eksempel, "fu li tanghuang", der betyder storslået og pragtfuld – et udtryk der stammer fra Wen Kangs *Nü Ying Xiong Zhuan* under Qing-dynastiet, eller "tanghuang er yi" – en vending der beskriver majestæt og pragt.

Under Ming- og Qing-dynastierne blev udtrykket " storslået" også brugt til at rose arkitekturens skønhed, genstandenes elegance eller embedsmændenes arbejdspladser ( Han Shu, Hu Jian Biography ). Dette udtryk beskrev også arrogance ( Yen Chi Xue Dan Ci af Ke Hong under Qing-dynastiet) eller udadtil værdige ord og handlinger, der i virkeligheden var bedrageriske ( Quan Chang Xing Ji under Qing-dynastiet).

Generelt brugte Vietnam i oldtiden ordet "đường hoàng" (堂皇) i henhold til de ovenfor nævnte betydninger på kinesisk. Senest fra det 19. århundrede ændrede betydningen af ​​de to ord "đường hoàng" og "đàng hoàng" sig dog i henhold til den vietnamesiske forståelse. "Đường hoàng" forstås som "ligefrem, ikke hemmelighedsfuld", for eksempel "en person med integritet", "en værdig gestus" ( Vietnamesisk ordbog (1970) , bind 1, s. 507). Dette er også betydningen i den vietnamesiske ordbog (1988) redigeret af Hoàng Phê; derudover forklarer denne ordbog på side 305 også "đàng hoàng" som at have tilstrækkelige materielle ejendele ( anstændige huse) eller berettiget værdi respekteret ( taler høfligt )...

Du vil måske også synes om
Vietnam og Laos samarbejder effektivt om at gennemføre den 500 dage lange kampagne for at søge efter, indsamle og identificere jordiske rester af faldne soldater.
Vietnam og Laos samarbejder effektivt om at gennemføre den 500 dage lange kampagne for at søge efter, indsamle og identificere jordiske rester af faldne soldater.Den 4. juni mødtes den vietnamesiske ambassadør i Laos, Nguyen Minh Tam, i Vientiane med generalløjtnant Vongsone Inpanphim, sekretær for Centralkomitéen for Laos Folke-Revolutionsparti, viceminister for nationalt forsvar, leder af den generelle politiske afdeling i Laos Folkehær og leder af den laotiske regerings særlige taskforce. Dette drøftede den koordinerede implementering af den 500 dage lange kampagne for at intensivere eftersøgningen, indsamlingen og identifikationen af ​​jordiske rester af faldne soldater.


Kilde: https://thanhnien.vn/duong-hoang-hay-dang-hoang-185251031205115019.htm


Kommentar (0)

Efterlad venligst en kommentar for at dele dine følelser!

Samme tag

Samme kategori

Samme forfatter

Arv

Figur

Virksomheder

Aktuelle begivenheder

Politisk system

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Den hellige Dong-pagode

Den hellige Dong-pagode

Smedens ild

Smedens ild

daggry

daggry