Så hvad betyder "diêm"? Denne ordbog siger: "Diêm: Et broderet ornament, normalt lavet af silke, ophængt på gardiner eller døre som dekoration: Gardinbeklædning, dørbeklædning." Fra 1895 forklarede hr. Huình Tịnh Paulus Của også: "Diêm: Et broderet ornament med en skærm, ophængt for elegance." Vi ser, at denne forklaring ikke kan bruges til at forklare ordet "diêm" i "cửa võng" (dørbue), fordi den ene er "lavet af silke", mens den anden er "lavet af udskåret træ".
Så hvordan skal vi korrekt forstå ordet "grænse"?
Undskyld mig, vi har også et synonym for "trim": "gardin". Hjemmesiden for Religious Artifacts - Son Dong Traditional Craft Village (Hoai Duc, Hanoi ) forklarer: "En dekorativ buegang er en type dør formet som et gardin, lavet af træ i form af bogstavet "M", dekoreret med mønstre af dragehoveder eller hængende perler, normalt lavet af jackfrugttræ, sandeltræ eller mahogni... Ligesom altre, vandrette plaketter og kupletter er dekorative buegange også udskåret med de fire mytiske væsner eller symmetriske gamle mønstre."
Denne forklaring fører os til udtrykket: "dragehoved- eller jadehængekøje, der hænger ned." Ordet "hængekøje" forstås her som noget, der er sunket ned som en hængekøje, deraf den M-formede buegang, vi ser.
Ligesom dengang er udsmykkede buegange meget brugt i forfædrets templer, helligdomme, pagoder og andre religiøse bygninger. Imidlertid havde den private residens for en berømt "excentrisk" figur i Hanoi før 1945, fru Bé Tý, også en udsmykket buegang. I digtsamlingen "Nho Lâm Tặng Cảo" (Digte der lovpriser fru Bé Tý) - udgivet af Imp. Mac Dinh Tu - Hanoi i 1929, husnummer 52, Hang Bac Street , er der et digt, der nævner dette:
Husdøren blev dygtigt renoveret.
Pragtfulde paladser, udsmykket med fe-lignende dekorationer.
Mellemste etage og øverste etage blev brugt til at bygge et tempel.
Den gyldne skat afslører den guddommelige ånd.
To glitrende buegange
Udskæringer i bladguld, fire mytiske væsner hvirvler rundt.
Vi forstår dette som stedet, hvor et helligdom for Modergudinden er opstillet i et privat hjem. Denne strofe hjælper os også med at visualisere rummet omkring den buede døråbning.
Når man først forstår betydningen af ordet "buegang", afslører refleksionen over digtlinjen "En piges nederdel fra Dinh Bang-landsbyen hænger løst som en buegang i et tempel" dens ekstreme dristighed og absurditet, fordi ingen nogensinde har vovet at sammenligne nederdelen af en pige fra Dinh Bang-landsbyen ( Bac Ninh ) med buen i et tempel! Det er indbegrebet af dristighed.
Denne argumentation er faktisk forkert. Digteren i "Returning to Kinh Bac" ville aldrig turde, og kunne heller ikke, bespotte religiøse overbevisninger på en så respektløs måde. Når vi adskiller "port" fra digtet, betragter vi det i dets navneforstand. Men her ser forfatteren det fra et adjektivs perspektiv, idet han henviser til nederdelens tilstand, der "hænger løst som en port". Vi ser denne måde at tale på, som digteren Hoang Cam engang beskrev: "Da min mor havde en silkenederdel i Dinh Bang-stil på, hang nederdelens kant løst som en port ned til toppen af hendes fødder; enhver, der så hende forfra, troede, at denne pige gik på bølgende bølger" ( Hoang Cam's Works , Vietnam Writers Association Publishing House - 2003).
Det er tydeligt, at "dørbue/hængende dørbue" intet har at gøre med "dørbue", som forklaret i den vietnamesiske ordbog (1931).
Kilde: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-cua-vong-la-gi-185260313222302383.htm








Kommentar (0)