
Pres fra digital teknologi
Ved nylige seminarer og netværksarrangementer for udgivelser i Ho Chi Minh City delte mange eksperter, forlæggere, oversættere og repræsentanter for internationale kulturorganisationer fra Vietnam, Tyskland, Frankrig og Kina deres indsigt i de udfordringer, som oversat litteratur og forlagsbranchen står over for i det digitale miljø.
Ifølge Claudia Kaiser, vicepræsident for Frankfurt Bogmesse (Tyskland), står den globale forlagsbranche over for dybtgående ændringer, ikke kun inden for teknologi, men også i læsernes, især unges, forbrugsadfærd.
En af de mest fremtrædende tendenser i dag er skiftet i, hvordan unge læsere bliver behandlet i Europa, især i Tyskland. Mange ungdomsbogserier modtager betydelige investeringer i design, grafik og læseoplevelser for at opmuntre unge til at vende tilbage til læsning.
Sideløbende med dette skaber udviklingen af teknologier som virtual reality (VR), augmented reality (AR) og kunstig intelligens (AI) også mange forandringer for forlagsbranchen. AI er nu involveret i mange faser såsom indholdsskrivning, bogoversættelse, tekstresuméer og automatiseret voiceover-produktion til lydbøger.
Ifølge Claudia Kaiser stiller AI dog, udover muligheder, også mange udfordringer relateret til intellektuelle ejendomsrettigheder, ophavsret og etisk brug af teknologien.
I mellemtiden mener Dr. Nguyen Manh Hung, bestyrelsesformand for Thaihabooks, at lydbøger og talte bøger er ved at blive en stærk trend i den globale forlagsbranche. Den nuværende udfordring ligger dog i at opbygge en vane med at betale for kvalitetsindhold i en kontekst, hvor brugerne er vant til at få adgang til det gratis på internettet. Ifølge Dr. Nguyen Manh Hung handler dette ikke kun om teknologi, men også om bevidsthed om ophavsret og værdien af viden i det digitale miljø.
Ud over teknologiske faktorer mener mange eksperter også, at "grøn udgivelse" vil blive en nøgletrend i bogbranchen i fremtiden. Fra trykmaterialer og produktionsprocesser til distributionsstrategier står forlagsbranchen over for behovet for at omstille sig i en mere bæredygtig og miljøvenlig retning.
Derudover betragtes kombinationen af bøger og film også som en lovende retning. Ifølge eksperter vil bøger og film i fremtiden ikke længere være to separate områder, men kan understøtte hinanden for at udvide indholdets rækkevidde, samtidig med at der skabes flere muligheder for at bringe vietnamesiske litterære værker til et yngre publikum.
Det digitale miljø påvirker ikke kun traditionel forlagsbranche, men tvinger også bogbranchen til at ændre sin tilgang til at nå ud til unge læsere.
Ved den første fransktalende tegneseriefestival, der blev afholdt i Ho Chi Minh City, udtalte hr. Etienne Ranaivoson, Frankrigs generalkonsul i Ho Chi Minh City, at unge mennesker i dag i stigende grad er vant til at modtage indhold hurtigt, visuelt og rigt på digitale platforme. Dette tvinger forlagsbranchen til at søge nye former for historiefortælling, der kombinerer litteratur, kunst og teknologi for at fastholde læserne.
Problemet med ophavsret og menneskelige ressourcer

Ifølge fru Trinh Bich Ngan, formand for Ho Chi Minh Citys forfatterforening, er der i de seneste næsten 60 år kun blevet oversat og udgivet omkring 150 vietnamesiske litterære værker i Kina, herunder nogle repræsentative værker som *Truyen Kieu*, *So Do* og *Chi Pheo*.
De fleste af disse bøger er dog ikke længere bredt tilgængelige på det kinesiske bogmarked. Fru Ngan mener, at det største hul i øjeblikket ligger i manglen på professionelle litterære oversættere. Vietnam har dog endnu ikke foretaget systematiske investeringer inden for litterær oversættelse, lige fra uddannelse af menneskelige ressourcer til langsigtede udviklingsstrategier.
Fra et forlags perspektiv mener oversætter Nguyen Le Chi, direktør for Chi Culture Joint Stock Company (Chibooks), at det at bringe vietnamesiske bøger til udlandet ikke blot er en kommerciel aktivitet relateret til ophavsret, men også en rejse med at bringe vietnamesisk kultur, livsstil og identitet til internationale læsere.
Ifølge fru Le Chi ligger den største udfordring i litterær oversættelse ikke kun i selve oversættelsen af teksten, men også i at formidle værkets kulturelle ånd og dybde.
I forbindelse med dette spørgsmål udtalte hr. Ha Khai Tuan, vicechef for ophavsretsafdelingen hos Guangxi Science and Technology Publishing House (Kina), at udover oversættelseskvalitet er ophavsretsbeskyttelse i det digitale miljø også ved at blive en stor udfordring for forlagsbranchen. Ifølge hr. Ha Khai Tuan kan bekæmpelse af krænkelser af ophavsret ikke udelukkende bero på regulerende myndigheder, men kræver samarbejde fra mange parter, lige fra udgivere og platformoperatører til læsernes egen bevidstgørelse.
I mellemtiden udtalte fru Nguyen Le Chi, at krænkelser af ophavsretten i Vietnam fortsat er ret almindelige, mens mange mennesker ikke er fuldt ud klar over, at download af piratkopierede bøger eller deling af uautoriserede værker på internettet også udgør en krænkelse af ophavsretten.
Fra historier om kunstig intelligens, digital ophavsret og international ophavsretsudveksling er det tydeligt, at oversat litteratur står over for betydelige forandringer i den teknologiske tidsalder. Når indhold kan oversættes og formidles med blot et klik, bliver oversætteres, redaktørers og udgiveres roller stadig vigtigere i at bevare værkets kulturelle dybde. Udfordringen for oversat litteratur i dag er ikke blot oversættelse; det handler om at sikre, at vietnamesiske værker når ud til et bredere publikum, samtidig med at de bevarer deres unikke kulturelle identitet.
Kilde: https://baohaiphong.vn/van-hoc-dich-doi-dien-thach-thuc-moi-truong-so-543705.html








Kommentar (0)