"I 2014 modtog manuskriptet til min tosprogede digtsamling, ' Lotusens hemmelighed ' , en pris fra Lannan Cultural Foundation. Denne fond blev grundlagt af forretningsmanden Patrick Lannan og hans familie for at støtte kulturelle projekter, herunder udgivelse af oversatte litterære værker i USA. Takket være dette blev digtsamlingen trykt og bredt distribueret af BOA Editions," delte forfatteren Nguyen Phan Que Mai med avisen Thanh Nien om sin første mulighed i sine bestræbelser på at eksportere vietnamesisk litteratur skrevet af vietnamesiske forfattere på engelsk til USA.
Da hun var ved at færdiggøre manuskriptet til sin anden roman, *Dust Child* , modtog hun feedback fra en litterær agent, der også var udgiver af *Sympatisøren * af den Pulitzerprisvindende forfatter Nguyen Thanh Viet. Takket være denne forbindelse modtog Nguyen Phan Que Mai blot tre uger senere et udgivelsestilbud fra Algonquin Books ( en del af Hachette Group). De tilbød at købe de globale udgivelsesrettigheder til bogen. *Dust Child* er siden blevet oversat til mere end 15 sprog og udgivet i 20 lande; den har vundet adskillige vigtige priser og anerkendelser.

Forfatteren Nguyen Phan Que Mai med sine oversættelser af sine værker.
Foto: Leveret af interviewpersonen
Tidligere var Nguyen Phan Que Mais debutroman, The Mountains Sing, skrevet på engelsk, også blevet oversat til 25 sprog og modtaget adskillige internationale priser.
Nguyen Phan Que Mais roman , Støvbarn, er for nylig vendt tilbage til sit hjemland på vietnamesisk under titlen "Liv i vinden og støvet" (udgivet af Nha Nam og Women's Publishing House) med oversættelsesbidrag fra forfatteren selv og oversætteren Thien Nga; og den er snart udkommet på fem andre sprog.
Der er behov for finansiering til et litterært oversættelsesprojekt.
Baseret på sine egne erfaringer og observationer af vietnamesisk/vietnamesisk-amerikanske forfatteres bevægelser i udlandet udtrykker forfatteren Nguyen Phan Que Mai optimisme omkring eksportmulighederne for vietnamesisk/vietnamesisk-amerikansk litteratur.
Men hun udtrykte også beklagelse over, at vietnamesisk litteratur stadig mangler et "støttesystem", der kan hjælpe den med at sprede sig mere bredt. "Når jeg observerer boghandlere i Europa og Amerika, ser jeg mange oversatte litterære værker af koreanske og japanske forfattere. Mange forfattere fra disse lande sælger millioner af eksemplarer af hvert værk. Så vidt jeg ved, har Japan og Korea midler til at støtte litterære oversættelsesprojekter for både oversættere og udenlandske forlag. Dette giver klare resultater. For nylig planlagde Oneworld Publications i Storbritannien (en tredobbelt Booker-prisvinder) at investere i at oversætte og udgive en bog af digteren Tran Dan. De spurgte mig om midler til at støtte oversættelsesprojekter i Vietnam. Jeg fortalte dem desværre, at en sådan fond ikke findes, og at de måtte stoppe oversættelsesprojektet, fordi de ikke kunne finde nok økonomiske ressourcer...," fortalte forfatteren Nguyen Phan Que Mai til avisen Thanh Nien .
Forfatteren til to romaner skrevet på engelsk, der er blevet oversat til 25 sprog, udtrykte sit ønske om, at Vietnam også ville have en forretningskvinde, der kunne sponsorere oprettelsen af en fond til støtte for vietnamesisk litterær oversættelse, ligesom forretningsmanden Patrick Lannan – der hjalp hende med at åbne døren til verden. "Det ville ikke koste meget at drive denne litterære oversættelsesstøttefond, men det ville være meget effektivt til at opbygge Vietnams nationale brand," bekræftede hun.
Kilde: https://thanhnien.vn/xuat-khau-van-chuong-viet-thieu-ba-do-18526011422355673.htm








Kommentar (0)