Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Junge Leute machen Fotos beim Einchecken im Unabhängigkeitspalast anlässlich des Jahrestages der nationalen Wiedervereinigung

In den letzten Tagen haben viele Menschen im ganzen Land, insbesondere junge Menschen, den historischen Unabhängigkeitspalast mit Freude besucht und dort ihren Nationalstolz und ihre Dankbarkeit gegenüber den Generationen von Vätern und Brüdern zum Ausdruck gebracht, die am Tag der nationalen Wiedervereinigung Opfer gebracht haben.

Báo Gia LaiBáo Gia Lai16/04/2025

Trong những ngày tháng 4 này, rất nhiều người dân khắp cả nước đã đến tham quan Dinh Độc Lập (quận 1, TPHCM), nơi ngày 30/4 của 50 năm trước đã ghi dấu son lịch sử toàn thắng của Chiến dịch Hồ Chí Minh và thống nhất đất nước .
In diesen Apriltagen besuchten viele Menschen aus dem ganzen Land den Unabhängigkeitspalast (Bezirk 1, Ho-Chi-Minh-Stadt), wo am 30. April vor 50 Jahren der historische Sieg des Ho-Chi-Minh-Feldzugs und die Vereinigung des Landes gefeiert wurden.
Trong mỗi người đều dâng trào cảm xúc tự hào, biết ơn sự hy sinh cao cả của các thế hệ cha ông đi trước.
In jedem Menschen strömt eine Welle des Stolzes und der Dankbarkeit für die edlen Opfer früherer Generationen.
Bạn Vũ Thị Thùy Trang (giáo viên tại Trường tiểu học Phước Tân 2, TP.Biên Hòa, Đồng Nai) cho biết, đây là lần đầu tiên mặc áo dài đến Dinh Độc Lập chụp ảnh, trong tâm thế hướng đến ngày lễ lớn của đất nước.
Vu Thi Thuy Trang (Lehrerin an der Phuoc Tan 2-Grundschule, Bien Hoa City, Dong Nai) sagte, dass dies das erste Mal sei, dass sie Ao Dai trage, um Fotos im Unabhängigkeitspalast zu machen, im Geiste der Vorfreude auf den großen Feiertag des Landes.
“Không chỉ riêng mình, tất cả những người con sinh sống trên đất nước Việt Nam cũng cảm nhận được sự hào hùng của cha ông và cùng hòa chung niềm tự hào dân tộc. Các thế hệ đi trước đã hy sinh để thế hệ trẻ chúng mình có được nền độc lập, tự do, hòa bình và sống trong môi trường đầy đủ, năng động hiện nay”, Thùy Trang bộc bạch.
„Nicht nur ich, sondern alle Kinder in Vietnam spüren den Heldenmut unserer Vorfahren und teilen den Nationalstolz. Die vorherigen Generationen haben Opfer gebracht, damit unsere junge Generation heute Unabhängigkeit, Freiheit und Frieden genießen und in einem erfüllten und dynamischen Umfeld leben kann“, vertraute Thuy Trang an.
Là một người trẻ, bạn Ngọc Giàu (sinh viên Trường đại học Nguyễn Tất Thành) nói, muốn lan tỏa thông điệp thế hệ thanh niên hôm nay biết gìn giữ những truyền thống cha ông để lại và tự hào với lịch sử vẻ vang của cha ông. Từ đó, khi gặp bạn bè quốc tế đến với đất nước mình, mỗi bạn trẻ có thể tự hào giới thiệu “tôi là người Việt Nam” và thể hiện niềm tự hào với lịch sử hào hùng mà các bậc tiền nhân đã gây dựng.
Ngoc Giau (Student der Nguyen Tat Thanh University) sagte, er wolle als junger Mensch die Botschaft verbreiten, dass die junge Generation von heute die Traditionen ihrer Vorfahren bewahren und auf ihre glorreiche Geschichte stolz sein könne. Von da an kann jeder junge Mensch bei der Begegnung mit ausländischen Freunden, die in sein Land kommen, stolz sagen: „Ich bin Vietnamese“ und stolz auf die glorreiche Geschichte sein, die unsere Vorfahren aufgebaut haben.
Ngọc Giàu cùng chị gái Thu Hà chụp ảnh bên ngoài Dinh Độc Lập.
Ngoc Giau und ihre Schwester Thu Ha machten ein Foto vor dem Unabhängigkeitspalast.
Bạn Tú (một người làm trong mảng sáng tạo nội dung) mang theo mũ tai bèo và khăn rằn đến Dinh Độc Lập chụp ảnh lưu niệm. "Mình chọn trang phục áo dài cùng các phụ kiện này với mong muốn lan tỏa tinh thần dân tộc và niềm tự hào là người Việt Nam", cô gái trẻ chia sẻ.
Tu (ein Content-Ersteller) brachte einen Schlapphut und einen Schal zum Unabhängigkeitspalast mit, um Erinnerungsfotos zu machen. „Ich habe das Ao Dai und diese Accessoires gewählt, weil ich den Nationalgeist und den Stolz, Vietnamesin zu sein, verbreiten wollte“, erzählte das junge Mädchen.
Tú cùng nhóm bạn check-in trước cổng Dinh Độc Lập.
Tu und seine Freunde checkten am Tor des Unabhängigkeitspalastes ein.
Trong mỗi bạn trẻ hôm nay đều ăm ắp cảm xúc tự hào, trân trọng lịch sử đất nước và những cống hiến máu xương của biết bao thế hệ tiền nhân.
Jeder junge Mensch ist heute voller Stolz und Respekt für die Geschichte des Landes und die Opfer vieler Generationen von Vorfahren, die ihr Leben mit Blut und Knochen verbracht haben.
Nhiều gia đình trẻ đến check in những ngày qua để lưu lại những khoảnh khắc thật đẹp cùng màu cờ Tổ quốc.
Viele junge Familien haben sich in den letzten Tagen eingefunden, um schöne Momente mit der Nationalflagge festzuhalten.
Chị Hà Trang (ngụ TP.Thủ Đức) cùng gia đình đến trước Dinh Độc Lập chụp một số ảnh kỷ niệm trước thềm đại lễ. Chị cho biết, đến ngày 30/4 gia đình sẽ đến đây theo dõi buổi lễ, nhưng cũng muốn đi chụp ảnh trước để tránh đông đúc trong thời điểm gần kề đại lễ.
Frau Ha Trang (wohnhaft in Thu Duc City) und ihre Familie kamen zum Unabhängigkeitspalast, um vor der großen Zeremonie einige Erinnerungsfotos zu machen. Sie sagte, dass ihre Familie am 30. April hierher kommen werde, um sich die Zeremonie anzusehen, aber sie wolle vorher auch Fotos machen, um den Menschenmassen in der Nähe der großen Zeremonie aus dem Weg zu gehen.
Du khách, bạn bè quốc tế cũng hòa trong không khí rộn ràng đón chào đại lễ 30/4 của dân tộc Việt Nam.
Auch Touristen und internationale Freunde beteiligten sich an der geschäftigen Atmosphäre und begrüßten den 30. April, den Feiertag des vietnamesischen Volkes.
Cũng trong không khí sôi nổi hướng đến ngày lễ trọng đại của đất nước, ngay tại Dinh Độc Lập, các cơ quan, ban ngành của Trung ương và TPHCM đã tổ chức nhiều chương trình nghệ thuật, chương trình giao lưu tiếp lửa truyền thống với sự tham dự của chính những người anh hùng làm nên những chiến thắng vẻ vang trong lịch sử dân tộc ta. Trong ảnh: Chương trình Những bước chân Việt Nam với chủ đề Đường tới hòa bình do Hội Cựu chiến binh Việt Nam phối hợp Đài truyền hình TPHCM tổ chức mới đây.
In der aufregenden Atmosphäre des großen Feiertags des Landes organisierten die Behörden und Abteilungen der Zentralregierung und von Ho-Chi-Minh-Stadt direkt am Unabhängigkeitspalast zahlreiche Kunstprogramme und traditionelle Austauschprogramme mit der Teilnahme der Helden, die in der Geschichte unseres Landes glorreiche Siege errungen haben. Im Bild: Das Programm „Vietnams Spuren“ mit dem Thema „Weg zum Frieden“ wurde kürzlich von der Vietnam Veterans Association in Zusammenarbeit mit Ho Chi Minh City Television organisiert.
Dinh Độc Lập được công nhận là Di tích lịch sử văn hóa quốc gia và được xếp hạng Di tích lịch sử. Đây là một trong 10 di tích quốc gia đặc biệt đầu tiên của cả nước. Ảnh: Ngô Tùng
Der Unabhängigkeitspalast wird als nationales historisches und kulturelles Relikt anerkannt und gilt als historisches Relikt. Dies ist eines der ersten 10 besonderen Nationaldenkmäler des Landes. Foto: Ngo Tung

Laut Ngo Tung (TPO)

Quelle: https://baogialai.com.vn/ban-tre-chup-anh-check-in-dinh-doc-lap-dip-ky-niem-ngay-thong-nhat-dat-nuoc-post319128.html


Kommentar (0)

No data
No data

Gleiche Kategorie

Saigon – Erinnerungen an eine 300 Jahre alte Stadt
Prekäres Sa Mu
Vietnamesische Seele
Die Menschen nutzen die Gelegenheit, um Momente der Feierlichkeiten zum historischen 30. April festzuhalten.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt