Der Vietnamese Women Publishing House hat gerade das Buch „Con gai – Fille“ der Autorin Camille Laurens veröffentlicht, übersetzt von Huynh Huu Phuoc. Phuoc ist der Spediteur, der während des Austauschs mit dem Schriftsteller Marc Levy im November 2022 in Ho-Chi-Minh -Stadt direkt auf Französisch sprach.
Das Buch "Tochter - Fille". (Foto: Vietnamesischer Frauenverlag)
„Die Tochter – Fille“ entfaltet das Schicksal von Frauen – durch die Figur Laurence Barraqué, die sich über 40 Jahre hinweg mit den Veränderungen der französischen Gesellschaft auseinandersetzt. Laurence Barraqué wurde 1959 in eine bürgerliche Familie hineingeboren und wuchs mit ihrer Schwester in der nordfranzösischen Stadt Rouen auf. Ihr Vater war Arzt und ihre Mutter Hausfrau.
Schon in sehr jungen Jahren verstand Laurence durch die Sprache und seine Eltern, dass die Stellung einer Tochter im Leben immer unter der eines Sohnes lag: Als Laurences Vater 1964 vom Volkszähler gefragt wurde, ob er Kinder habe, antwortete er: „Nein, ich habe zwei Töchter.“
In den 1990er Jahren rang sie als Mutter mit der Frage, was es bedeutete, ein Mädchen zu sein und welche Lektionen sie erteilen sollte oder nicht.
„Die Tochter – Fille“ ist ein interessantes und einzigartiges Werk. Camille Laurens verwendet eine Drei-Personen-Erzählung, um die Gedanken, Gefühle und die Verwandlung eines Mädchens zu einer Frau zu beschreiben und hervorzuheben. Dies trägt dazu bei, die Erfahrungen von Frauen im 20. und 21. Jahrhundert authentisch und einzigartig darzustellen. Laurence ist gewissermaßen zu einer Repräsentantin der Lebensgeschichten unzähliger Frauen geworden.
Der bürgerliche Name der Autorin Camille Laurens ist Laurence Ruel-Mézières, geboren 1957 in Dijon. Ab 1984 lehrte sie in Rouen und dann in Marokko. Seit September 2011 lehrt sie am Pariser Institutfür politische Studien.
1994 erlebte sie eine persönliche Tragödie, den Verlust eines Kindes, was sie zu den Werken „Philippe“ (1995) und später „Cet absent-là“ inspirierte. Camille Laurens hat auch Essays veröffentlicht, insbesondere „Quelques-uns“ (1999), einen Essay über das Problem der Wörter. Mehrere ihrer Romane wurden als Theaterstücke adaptiert und „Celle que vous croyez“ wurde 2019 verfilmt.
Seit 2002 schreibt Camille Laurens für verschiedene Zeitungen wie Le Grain des mots, L'Humanité, Le Monde und Libération. Sie war Mitglied der Jury des Prix Femina (2007–2019) und ist derzeit Mitglied der Jury des Prix Goncourt.
Camille Laurens gilt als einer der „Großmeister“ der zeitgenössischen französischen Literatur. Camille Laurens verfolgt das Genre der „Autofiktion“, das sie oft „écriture de soi“ nennt, und hat seit mehr als zwei Jahrzehnten viele Kurzgeschichten und Romane geschrieben. Und mit „Die Tochter – Fille“ half ihr ihr literarisches Talent, einschneidende Momente ihrer Kindheit zu beschreiben, die ihr späteres Erwachsenenleben beeinflussten, und auf subtile und klare Weise die Erfahrungen von Frauen in einer sexistischen Gesellschaft zu analysieren.
Übersetzer Huynh Huu Phuoc.
Das Buch wurde von Huynh Huu Phuoc, genannt JB, übersetzt. Die Geschichte, wie Huynh Huu Phuoc zu „Con gai – Fille“ kam, war reiner Zufall und ist für viele Leser eine inspirierende Geschichte.
Eines der literarischen Ereignisse, das die Leser, insbesondere junge Leser, im Jahr 2022 am meisten interessiert, ist die Reise des französischen Schriftstellers Marc Levy nach Vietnam, um im November in Ho-Chi-Minh-Stadt mit Lesern zu interagieren und ein Theaterstück zu besuchen, das auf seinem Werk basiert.
Huynh Huu Phuoc interagiert mit dem Schriftsteller Marc Levy in der Nguyen Van Binh Book Street in Ho-Chi-Minh-Stadt. (Foto aus Nha Nams Clip)
Während des Austauschs und Gesprächs mit Lesern in der Nguyen Van Binh Book Street in Ho-Chi-Minh-Stadt am 9. November waren alle überrascht, als ein junger Mann in einer Spediteuruniform aufstand und Marc Levy direkt auf Französisch ansprach, ohne dass ein Dolmetscher erforderlich war.
Das ist Huynh Huu Phuoc, ein Student, der an der Ho Chi Minh City University of Education einen Doppelabschluss in Französisch und Geographie macht. Phuoc hatte damals gerade familiäre Probleme erlebt und musste viele Nebenjobs annehmen, um Geld für die Schule zu verdienen. Phuoc hat nicht gezögert, jeden Job anzunehmen, sei es als Restaurantassistent, Kellner in einem Café, Parkwächter, Sicherheitsbeamter, Lieferant ... Von allen Jobs hat Phuoc am längsten als Lieferant gearbeitet.
Nach dem Treffen mit dem Schriftsteller Marc Levy wurde das Bild des französischsprachigen Spediteurs in der Online-Community weit verbreitet. Und dank der Freundlichkeit anderer konnte Phuoc zur Schule zurückkehren, um sein Studium abzuschließen.
Während seiner Schulzeit stellte Huynh Huu Phuoc sein erstes übersetztes Buch „Con gai – Fille“ fertig – eine Chance, die ihn mit dem Vietnamese Women's Publishing House in Kontakt brachte.
Ein Vertreter des Vietnamese Women's Publishing House berichtete über den französischsprachigen Versender und sein erstes übersetztes Buch: „Die Geschichte von Huynh Huu Phuoc hat alle stark inspiriert und ihnen gezeigt, dass man niemals aufgeben darf, egal, wie sehr einem das Leben vor Herausforderungen steht. Als Übersetzerin haben wir die Patin für Phuocs erstes Buch übernommen und hoffen, dass Phuocs Geschichte über ihr Studium und ihren starken Willen, sich durchzusetzen, junge Menschen dazu inspirieren wird, Widrigkeiten zu überwinden und ihre Träume zu verwirklichen.“
Phuong Hoa (laut nhandan.vn)
Quelle
Kommentar (0)