Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Übersetzer bringen vietnamesische Poesie in die Welt

Báo Thanh niênBáo Thanh niên19/01/2025

[Anzeige_1]

An der Aufnahmezeremonie der Ho Chi Minh City Writers Association am 15. Januar nahm ein kleiner Dichter aus Australien teil. Das ist Vo Thi Nhu Mai, die sich auf die Übersetzung guter vietnamesischer Gedichte spezialisiert hat, um sie Lesern auf der ganzen Welt vorzustellen.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

Dichter Vo Thi Nhu Mai

Ihr vietnamesisches Rhythmus- Bücherregal wurde offiziell nach dem Erfolg des ersten 500-seitigen zweisprachigen Buches mit mehr als 700 zweisprachigen Gedichten von in- und ausländischen Autoren ins Leben gerufen. Seitdem hat der Übersetzer Nhu Mai das Werk „Der Preis für den Tag, an dem ich wartete“ fortgesetzt und dafür 850 Gedichte von 220 Autoren ausgewählt. Dabei würdigt er nicht nur die poetische Sprache, sondern gibt den Lesern auch die Möglichkeit, auf jeder Seite des Buches die kulturelle Vielfaltzu erkunden .

Vor Kurzem setzte die Übersetzerin Nhu Mai ihre Reise der Verbreitung zweisprachiger Poesie mit einer neuen Gedichtsammlung fort: „The Wrinkles of Time“ , die aus 264 zweisprachigen Gedichten von 264 Autoren aus vielen verschiedenen Kulturen besteht. Jedes Gedicht ist eine Geschichte, ein eigener Atemzug. Der Dichter übernahm nicht nur die Rolle des Übersetzers, sondern gestaltete und arrangierte die Seiten auch selbst und schuf so ein kompaktes Buch, dessen Illustrationen dem Inhalt und Stil des jeweiligen Autors entsprachen.

Buchvorstellungen in Ho-Chi-Minh-Stadt, Hue und Da Nang eröffneten Räume für kulturelle Kontakte und Austausch. „Poesie wird zu einer Brücke, die Menschen aus verschiedenen Ländern einander näherbringt und gemeinsame Werte über Liebe, Leben und Schönheit vermittelt. Daher erfüllt das Bücherregal „Rhythm of Vietnam“ nicht nur die Aufgabe, Poesie zu bewahren und weiterzuentwickeln, sondern fördert auch das Verständnis und den gegenseitigen Respekt zwischen den Kulturen“, vertraute die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai an.


[Anzeige_2]
Quelle: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

Kommentar (0)

No data
No data

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Was gibt es diesen Sommer in Da Nang zu sehen?
Tierwelt auf der Insel Cat Ba
Beständige Reise auf dem Steinplateau
Cat Ba - Symphonie des Sommers

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt