Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Übersetzer bringen die vietnamesische Poesie in die Welt.

Báo Thanh niênBáo Thanh niên18/01/2025


Bei der Aufnahmefeier der Schriftstellervereinigung von Ho-Chi-Minh-Stadt am 15. Januar war auch eine zierliche Dichterin aus Australien anwesend. Es handelte sich um Vo Thi Nhu Mai, die sich auf die Übersetzung wunderschöner vietnamesischer Gedichte spezialisiert hat, um sie Lesern auf der ganzen Welt zugänglich zu machen.

Chuyện đời, chuyện nghề: Dịch giả đưa thơ Việt ra thế giới- Ảnh 1.

Dichterin Vo Thi Nhu Mai

Nach dem Erfolg ihres ersten, 500-seitigen zweisprachigen Buches mit über 700 zweisprachigen Gedichten von vietnamesischen und internationalen Autoren startete die Übersetzerin Nhu Mai offiziell ihre Gedichtreihe „Vietnamesischer Rhythmus“ . Im Anschluss daran setzte sie ihr Werk mit *Der Preis, für den ich an jenem Tag gewartet hätte * fort, einer Auswahl von 850 Gedichten von 220 Autoren, die nicht nur die Sprache der Poesie feiert, sondern den Lesern auch die Möglichkeit bietet, auf jeder Seite kulturelle Vielfalt zu entdecken .

Zuletzt setzte die Übersetzerin Nhu Mai ihre Mission der Verbreitung zweisprachiger Poesie mit ihrer neuen Gedichtsammlung „Der Rhythmus der Zeit “ fort. Sie umfasst 264 zweisprachige Gedichte von 264 Autor*innen aus unterschiedlichsten Kulturkreisen. Jedes Gedicht erzählt eine einzigartige Geschichte, einen Hauch von Leben. Die Dichterin fungierte nicht nur als Übersetzerin, sondern gestaltete und formatierte das Buch auch selbst. So entstand ein kompakter Band im kleinen Format, dessen Illustrationen dem Inhalt und Stil der einzelnen Autor*innen gerecht werden.

Die Buchvorstellungen in Ho-Chi-Minh-Stadt, Hue und Da Nang schufen Raum für kulturelle Begegnung und Austausch. „Poesie schlägt Brücken und bringt Menschen aus verschiedenen Ländern einander näher, indem sie gemeinsame Werte in Bezug auf Liebe, Leben und Schönheit teilen. Daher erfüllt die Buchreihe ‚Vietnamesischer Rhythmus‘ nicht nur den Auftrag, Poesie zu bewahren und weiterzuentwickeln, sondern fördert auch das gegenseitige Verständnis und den Respekt zwischen den Kulturen“, erklärte die Dichterin und Übersetzerin Vo Thi Nhu Mai.



Quelle: https://thanhnien.vn/chuyen-doi-chuyen-nghe-dich-gia-dua-tho-viet-ra-the-gioi-18525011822131267.htm

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Unabhängigkeit – Freiheit – Glück

Unabhängigkeit – Freiheit – Glück

Liebe zur Heimat durch das traditionelle Ao Dai-Kleid.

Liebe zur Heimat durch das traditionelle Ao Dai-Kleid.

Zwiebelernte

Zwiebelernte