Im Jahr 2023 reiste ich anlässlich der Veröffentlichung meiner beiden Romane „Die Berge singen“ und „Staubkind“ auf Schwedisch in dieses Land, um auf der Göteborger Buchmesse einen Vortrag zu halten, und nahm anschließend am vietnamesischen Kulturtag in Stockholm teil.
Dort traf ich Hien Ekeroth – eine Frau, die hier fleißig Bücher und die vietnamesische Kultur verbreitet.
Nach seinem Treffen in Stockholm arbeitet Hien Ekeroth vom letzten Jahr bis heute weiterhin hart an diesem Weg.
Ich finde, dass Kinder oft Inspiration finden und eine Liebe für ihre Muttersprache entwickeln, wenn sie sich in einem Buch wiederfinden, das in ihrer Muttersprache geschrieben wurde, und stolz darauf sind, dass das Buch ihre kulturelle Identität trägt. Ich.
Weiser Ekeroth
4 Vietnamesen arbeiten in Schweden
* Hallo Hien, herzlichen Glückwunsch zum Peter Pan Silver Star Award für die Übersetzung von Wild Chang – Bear vom Autor Trang Nguyen und dem Künstler Jeet Zdung, die Sie übersetzt und veröffentlicht haben. Warum haben Sie sich entschieden, dieses Buch in Schweden zu übersetzen und zu veröffentlichen?
– Eine Woche nach Erhalt der Auszeichnung war ich immer noch glücklich und überrascht. Peter Pan ist eine vom International Board of Books for Young People Sweden (IBBY Sweden) verliehene Auszeichnung zur Würdigung von ins Schwedische übersetzten Werken.
In der 24-jährigen Geschichte des Preises gab es nur ein vietnamesisches Werk, das jemals mit dem Preis ausgezeichnet wurde (Schließe einfach deine Augen und öffne das Fenster vom Autor Nguyen Ngoc Thuan, 2008).
Dieses Jahr freue ich mich, weil Vietnam eine bemerkenswerte Präsenz hat: draußen Wilder Chang – Bär Der Autor Trang Nguyen und der Künstler Jeet Zdung erhielten den Silver Star Award, der höchste Preis ging an das Buch des Autors Thrity Umrigar, illustriert vom vietnamesischen Künstler Khoa Le.
Die Idee, das Buch zu übersetzen und zu veröffentlichen Wilder Chang – Bär Ausgehend von einem Artikel über den Autor Trang Nguyen.
Ich war neugierig, also kaufte ich das Buch zum Lesen und verliebte mich in die Geschichte von Chang – einem kleinen Mädchen mit dem großen Traum, die Natur und wilde Tiere zu schützen.
Nachdem ich mehr über den Autor erfahren hatte, beschloss ich, dieses Buch schwedischen Lesern vorzustellen.
* Nach Ihrem Abschluss an der Pädagogischen Universität Hanoi im Jahr 2004 und dem Erwerb eines Master-Abschlusses in internationaler Pädagogik an der Universität Stockholm haben Sie sich schon sehr früh für das Übersetzen von Literatur entschieden und außerdem den Vietnam Book Award für das Übersetzen von Comics gewonnen. Pippi Langstrumpf, Little Emil und der Süden Grass von der Autorin Astrid Lindgren im Jahr 2013. Warum haben Sie sich dafür entschieden, Kinderliteratur und nicht andere literarische Genres zu übersetzen?
– Ich habe mit dem Übersetzen und Dolmetschen begonnen, um Englisch zu lernen und zu üben. Aber während des Übersetzungsprozesses habe ich äußerst interessante Menschen und Geschichten kennengelernt und von ihnen gelernt, die so viele Emotionen hervorgerufen haben, dass ich weiter übersetzt habe, wann immer ich konnte.
Die drei Bücher von Astrid Lindgren wurden von Kim Dong direkt kontaktiert, da sie 2012 keinen geeigneten Übersetzer aus dem Schwedischen finden konnten. Ich liebe Astrid Lindgrens Bücher und habe gerade ein neues Leben in Schweden begonnen. Sollte nach vielen Jahren das Angebot annehmen, Bücher zu übersetzen der Pause.
* Obwohl Sie einen festen Arbeitsplatz an der Karolinska Institutet University (Stockholm) haben, haben Sie seit 2021 den Barnens Val Publishing House gegründet, um Kinderwerke der vietnamesischen Literatur zu übersetzen und zu veröffentlichen. Es ist ein schwieriger Weg, der viel Zeit und Mühe erfordert. Haben Sie sich so gefühlt, als Sie sich für das Veröffentlichen statt nur für das Übersetzen entschieden haben?
– Es ist wahr, dass es schwierig ist, aber es macht Spaß, also habe ich mich trotzdem dafür entschieden, ich habe bisher einen langen Weg zurückgelegt. Ich habe vier vietnamesische Werke übersetzt und veröffentlicht: Truly Tet von Bui Phuong Tam und Mai Ngo, Wild Chang – Bear von Trang Nguyen und Jeet Zdung, What is Home und What is Tet in der Serie Baby Asks Mother von Pham Thanh Van und Quyen Thai .
Darüber hinaus habe ich zwei weitere Werke amerikanischer Autoren übersetzt und veröffentlicht – „Be Kind“ und „Be Strong“ von Pat Zietlow Miller und Jen Hill. Ich übersetze derzeit „Wild Chang – Elephant“ von Trang Nguyen und Jeet Zdung, das voraussichtlich im Januar 1 veröffentlicht wird.
Das Veröffentlichen von Büchern in Schweden ist sehr einfach. Die größte Schwierigkeit besteht darin, Ihre Bücher zu finanzieren und zu bewerben, damit die schwedischen Leser von Ihren Büchern erfahren.
Die Lesekultur und die Gewohnheit, mit Kindern Bücher in Schweden zu lesen, sind bewundernswert, aber die Leser hier sind ihren Lieblingsautoren und bekannten Verlagen treu, daher ist es für einen kleinen und neuen Verlag wie Barnens Val wichtig, Autoren aus Vietnam vorzustellen, und es ist schwierig, sie vorzustellen .
Darüber hinaus unterscheidet sich die Führung eines Verlags nicht von der Führung eines Unternehmens, und ich kenne und mag nur das Herstellen von Büchern, sodass das Geschäft in der Schwebe bleibt.
Reichen Sie sich für die vietnamesische Kultur ein
* Sie organisieren außerdem regelmäßig kostenlose Lesestunden für Kinder auf Vietnamesisch und Schwedisch in den öffentlichen Bibliotheken der Stadt Stockholm. Möchten Sie wirklich einen größeren Raum schaffen, um die vietnamesische Sprache bei der jungen Generation vietnamesischer Abstammung, die im Ausland lebt, zu bewahren und zu fördern?
– Um ehrlich zu sein, habe ich Bibliotheken zunächst aus ... Eifersucht überredet, Lesungen vietnamesischer Bücher zu organisieren. Die öffentlichen Bibliotheken hier organisieren alle regelmäßig Lesungen für Kinder in vielen verschiedenen Sprachen. Da nur Vietnamesisch fehlt, habe ich sie proaktiv kontaktiert.
Ich habe mich freiwillig bereit erklärt, Bücher zu lesen, damit die Schweden Vietnamesisch können, damit sich vietnamesische Freunde nicht allein fühlen und damit vietnamesische Familien sich die Mühe machen, ihre Kinder in die Bibliothek zu bringen.
Wenn ich Buchlesungen organisiere, organisiere ich oft Zeichen- und Bastelaktivitäten, damit die Kinder ihre Kreativität entwickeln und sich mit Kunst vertraut machen können.
Die Bibliothek hier ist sehr schön und praktisch, mit vielen guten Büchern und interessanten Aktivitäten für alle Altersgruppen. Leider ist die Zahl der Vietnamesen, die Bücher ausleihen, gering, und daher ist auch die Zahl der vietnamesischen Bücher gering. Glücklicherweise wird die Bibliothek den Buchtitel kaufen, solange ich ihn anfordere. Sobald die Bücher in der Bibliothek eintreffen, erhalten Sie einen Brief mit der Aufforderung, die Bücher abzuholen.
* Was ist also mit dem Verlag?
– Weil Vietnamesisch für mich so wichtig ist, habe ich den Verlag Barnens Val gegründet, um vietnamesische Geschichten nach Schweden zu bringen.
Ich hoffe, dass junge Menschen vietnamesischer Herkunft, die im Ausland leben, wie meine Tochter, aus vielen Richtungen, mit vielen Mitteln und aus vielen verschiedenen Blickwinkeln Zugang zur vietnamesischen Sprache und Kultur haben.
Während meiner Lehrtätigkeit und der Teilnahme an zahlreichen Forschungsprojekten an Schulen in Vietnam, Schweden und Korea fiel mir auf, dass viele Kinder Inspiration fanden und eine Liebe für ihre Muttersprache entwickelten, wenn sie stolz auf ein in ihrer Muttersprache geschriebenes Buch lasen dass das Buch Ihre kulturelle Identität trägt.
* Der Tag der vietnamesischen Kultur in Stockholm ist eine hochwertige Veranstaltung mit großer Beteiligung der vietnamesischen Gemeinschaft und schwedischer Freunde. Was muss Ihrer Meinung nach getan werden, damit solche Tage in Schweden und anderen Ländern regelmäßig organisiert werden?
– Der Vietnam-Kulturtag 2023 im Museum für fernöstliche Antiquitäten ist wirklich unterhaltsam und unvergesslich. Das Museum für fernöstliche Altertümer war sehr aufgeregt, denn die Besucherzahl im Museum war an diesem Tag beispiellos.
Ich hatte das große Glück, die dreibeinige Partnerschaft zwischen dem Museum, dem vietnamesischen Verein und der vietnamesischen Botschaft in Schweden zu knüpfen, um gemeinsam den vietnamesischen Kulturtag zu organisieren.
Das Museum unterstützt den Standort, die Botschaft richtet einen Ausstellungsraum ein, um die vietnamesische Kultur vorzustellen und organisiert eine Löwentanzvorführung, das Vietnam Trade Office in Stockholm ist für die Messe für Produkte vietnamesischer Unternehmen verantwortlich und der Vietnam Trade Association in Stockholm Verantwortlich für die Messe. Vietnamesen aus Stockholm sind sowohl die Organisatoren als auch die Logistik.
Diese Veranstaltung trägt nicht nur dazu bei, die Liebe zu Vietnam zu verbreiten, sondern trägt auch dazu bei, dass die vietnamesische Gemeinschaft stärker miteinander verbunden wird.
Im Jahr 2024 schlossen sich ein paar Freunde und ich mit einer Reihe von Vereinen und Einzelpersonen in Schweden, Dänemark und Norwegen zusammen, um gemeinsam den vietnamesischen Kulturtag in allen drei Ländern zu organisieren. Dieses Projekt wurde teilweise finanziell von der Kulturagentur der nordischen Länder (Nordic Culture Point) unterstützt.
Nächsten Juni findet der Vietnamesische Kulturtag in Stockholm statt, nächstes Jahr in Kopenhagen (Dänemark) und hoffentlich im Jahr 6 in Oslo (Norwegen).
Ich hoffe, dass sich mehr Organisationen und Einzelpersonen hier und im Land zusammenschließen, um die vietnamesische Kultur in dieser nordeuropäischen Region stärker zu verbreiten. Nur wenn man sich bei der Kultivierung die Hände reicht, kann sich die Kultur weit verbreiten und verbreiten, aber für wenige Menschen ist dies sehr schwierig.
Der Wal winkte
Ich habe meinen Verlag Barnens Val genannt, weil Barnen auf Schwedisch Kind bedeutet, Val – ein anderes Homonym – ist sowohl eine Wahl als auch ein Wal.
Mein Wunsch ist es, dass alle Kinder die Möglichkeit haben, ihr eigenes Potenzial zu wählen und zu entwickeln, um zu Walen zu werden, die im riesigen Ozean des Lebens schwimmen.
Die Tatsache, dass Kinder zwischen zwei Kulturen geboren und aufgewachsen sind, ist ein Vorteil, aber auch eine große Herausforderung bei der Selbstfindung und Zukunftsausrichtung.