Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Wenn das Gedicht vertont wird

In der vietnamesischen Musik haben viele bekannte Lieder ihren Ursprung in Gedichten. Werden diese Verse vertont, gewinnen sie an Zugänglichkeit und emotionaler Wirkung für die Zuhörer. In Lao Cai wurden zahlreiche Werke des Autors Nguyen Van Hoan von Komponisten vertont, wodurch die Poesie neu belebt und das Bild der Heimat und der Menschen des Hochlands durch die Musik verbreitet wurde.

Báo Lào CaiBáo Lào Cai13/05/2026

„Neuer Sonnenschein ruft nach Regen.“
Die Jahreszeit des reißenden Wassers
Üppig grüne Mais- und Reisfelder
Der Wald erstreckt sich endlos in den Himmel...

Dies sind die ersten Zeilen des Gedichts „Piềng Láo in der Überschwemmungszeit“ von Nguyễn Văn Hoàn, das er im Mai 2020 während einer Exkursion verfasste. Als er diese Verse schrieb, ahnte er nicht, dass sein Werk eines Tages vertont und zu einem Lied werden würde, das die Klänge der Berge und Wälder des Nordwestens in sich trägt.

Basierend auf dem gleichnamigen Gedicht vertonte der Komponist Vu Thiet das Lied „Pieng Lao in der Überschwemmungszeit“, das in der Sendung „Vietnamesischer Klang“ des vietnamesischen Fernsehens ausgestrahlt wurde. Die schlichten, poetischen Bilder des Hochlands von Pieng Lao in der Gemeinde Muong Hum inspirierten den Komponisten zu dieser gefühlvollen Melodie.

Das Lied „Piềng Láo mùa nước đổ“ wird von der Sängerin Sằm Hiệu gesungen.

Im Rahmen der Sendung „Vietnamese Sounds“ erzählte der Komponist Vu Thiet, dass er das Gedicht eher zufällig während einer Geschäftsreise entdeckt habe, auf der er den Dichter Nguyen Van Hoan traf: „Er gab mir eine Gedichtsammlung, darunter das Gedicht ‚Pien Lao in der Überschwemmungszeit‘. Das Gedicht ist kurz und prägnant. Beim Lesen spürte ich, dass es bereits Musik enthielt, daher ging die Vertonung sehr schnell vonstatten, und ich beschloss, den Titel des Gedichts für das Lied beizubehalten.“

ways-to-valuate-presentation-4.jpg

„Piềng Láo in der Überschwemmungszeit“ ist nicht das einzige Gedicht von Nguyễn Văn Hoàn, das vertont wurde. Von seinen vier Gedichtsammlungen mit über 300 Gedichten wurden 25 vertont. Darunter befinden sich Lieder wie „Die Augen von Sa Pa“, „Die Quelle des Roten Flusses, den ich liebe“, „Suối Giàng – Die Liebe von Tuyết Shan“, „Der Duft von Herbstreiskuchen“, „Auf ins Land der Liebe“, „Glaube an morgen“, „Lao Cai an einem neuen Tag“ usw. Viele dieser Lieder wurden in lokalen Kunstsendungen präsentiert und im vietnamesischen Fernsehen und Radio ausgestrahlt. So trugen sie dazu bei, die Schönheit der Heimat, der Menschen und der Kultur des Hochlands von Lao Cai einem breiteren Publikum näherzubringen.

Das Lied „Die Quelle des Roten Flusses, den ich liebe“; Musik komponiert von Ngoc Hoa; Text von Nguyen Van Hoan, gesungen vom Volkskünstler Thanh Binh.

Es ist kein Zufall, dass viele Gedichte von Nguyen Van Hoan von Musikern vertont wurden. Laut eigener Aussage konzentriert er sich während des kreativen Prozesses stets auf das „poetische Thema“, damit das Gedicht eine umfassende, übergreifende Qualität besitzt und die beabsichtigte Botschaft durchgehend vermittelt.

Ich verwende in meinen Gedichten selten eine komplizierte Sprache, denn für die Vertonung müssen die Texte klar und prägnant sein, damit sie leicht verständlich sind. Gedichte, die sich vertonen lassen, sind in der Regel emotional gehaltvoll, musikalisch und verwenden eine vertraute, leicht verständliche Sprache. Ich achte stets auf das Thema, das Reimschema und den Zusammenhang der Strophen, damit der emotionale Fluss harmonisch ist und die Musiker bei der Vertonung inspiriert.

_ Autor Nguyen Van Hoan

baolaocai-br_z7808657188526-af5ecb2943ee656da244ea40f86ec604.jpg
Autor Nguyen Van Hoan (links im Bild) und Musiker Phung Chien.

Nguyen Van Hoans Lyrik ist zwar formal nicht besonders ausgefeilt, aber reich an Emotionen und eröffnet viele neue Perspektiven auf Bildsprache und Bedeutung. Insbesondere enthalten viele seiner Gedichte tiefgründige Botschaften über das Leben.

Der Komponist Phùng Chiến erklärte außerdem: „Die Gedichte des Dichters Nguyễn Văn Hoàn sind sehr authentisch, sehr emotional und berühren mich tief. Nguyễn Văn Hoàn drückt aus, wonach ich suche, und diese Resonanz hat mich dazu inspiriert, Dutzende seiner Gedichte erfolgreich zu vertonen.“

Das Lied „Sending to the Land of Love“, Musik komponiert von Phùng Chiến; Text von Nguyễn Văn Hoàn, vorgetragen von den Sängern Ngọc Đỉnh und Tuyết Nhung.

Der Komponist Phùng Chiến war besonders beeindruckt von den Entdeckungen in Nguyễn Văn Hoàns Dichtung. Schon mit dem Gedicht „Suối Giàng – Tình Tuyết Shan“, das mit der Frage „Oh Suối Giàng, was berauscht mich so?“ beginnt, beschwört es die gesamte Hochlandlandschaft mit ihrer Natur, dem Duft des Shan-Tuyết-Tees und der Zuneigung zu den Menschen dort herauf. Laut dem Komponisten war es dieser natürliche und emotional reiche Ansatz, der den Reiz des Gedichts ausmachte und ihn dazu inspirierte, es zu vertonen.

Das Lied „Suối Giàng – Tình Tuyết Shan“, Musik komponiert von Phùng Chiến; Text von Nguyễn Văn Hoàn, vorgetragen von Sänger Đình Trung ( Videoquelle : Lao Cai Music Association).

Der Autor Nguyen Van Hoan sagte, ihn habe es am meisten berührt, als seine Gedichte, die zuvor nur in Büchern zu finden waren, durch Musik zum Leben erweckt und einem breiteren Publikum zugänglich gemacht wurden. Als Lieder scheinen die Verse neues Leben zu erlangen, verbreiten sich leichter und berühren die Zuhörer emotional viel stärker. Früher war Poesie nur in Büchern zu finden und nur denjenigen bekannt, die sie lasen; doch als Lied erklingt die Melodie und dringt auf ganz natürliche Weise in die Herzen der Menschen ein.

Durch die Vertonung von Gedichten werden Bilder der Heimat, der Menschen und der Kultur des Hochlands von Lao Cai durch die Melodien dem Publikum nähergebracht. Die Verse hallen so in der Musik nach und transportieren Gefühle und Liebe zur Heimat.

Quelle: https://baolaocai.vn/khi-loi-tho-cat-thanh-giai-dieu-post899373.html


Etikett: MusikPoesie

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Truyền nghề cho trẻ khuyết tật

Truyền nghề cho trẻ khuyết tật

Wolken ziehen über die Berge

Wolken ziehen über die Berge

Yêu gian hàng Việt Nam

Yêu gian hàng Việt Nam