Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

„Eine Eulenmutter und ihr Feenkind…“

Es gibt ein vietnamesisches Sprichwort, das besagt: „Eine Mutter mit einer Eule, ein Kind mit einer Fee“ (eine Variante lautet: „Eine Mutter mit einer Eule, ein Kind mit einer Fee, eine gütige Mutter, ein Kind mit einem schelmischen Geist“).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

„Eine Eulenmutter und ihr Feenkind…“

Das Buch Dictionary of Vietnamese Proverbs (Nguyen Duc Duong - Ho Chi Minh City General Publishing House, 2010) enthält die Redewendung "Eulenmutter, Feenkind; gütige Mutter, lautes Kind [?]", erklärt sie aber nicht, sondern stuft sie als "Unklare Bedeutung" ein.

Tatsächlich ist „Eine Mutter, die eine Eule ist, ein Kind, das eine Fee ist; eine gütige Mutter, ein Kind, das schelmisch ist“ eine Variante, die synonym mit dem Ausdruck „Euleneltern gebären ein Feenkind“ ist, den Nguyen Duc Duong selbst sammelte und wie folgt erklärte: „Die Eltern sind beide Eulen (hässlich), aber ihre Kinder werden so schön wie Feen geboren. Es wird oft verwendet, um die Überlegenheit der Kinder gegenüber ihren Eltern dank des Segens ihrer Vorfahren zu verdeutlichen.“

Es herrscht die allgemeine Annahme, dass Eltern mit einem attraktiven Äußeren und einem sanften Charakter intelligente und schöne Kinder zur Welt bringen (frei nach dem Sprichwort: „Aus einem Drachenei schlüpft ein Drache, aus einem Tigervater ein Tigersohn“). Es gibt jedoch auch Fälle, in denen eine Mutter ein schönes Gesicht hat und umgekehrt. Durch die Kombination guter Gene beider Elternteile können Eltern, die ursprünglich als weniger attraktiv galten, intelligente und kluge Kinder bekommen. Ein Sprichwort der Tay spiegelt dies wider: „Eine Mutter so hässlich wie eine Kröte, aber ihr Kind so schön wie eine Fee.“ Die Erklärung des Autors Nguyen Duc Duong, dies sei auf den „Segen der Vorfahren“ zurückzuführen, ist überflüssig und entbehrt jeglicher wissenschaftlichen Grundlage.

Bezüglich der Zeile „Eine Mutter-Eule, ein Feenkind; eine gütige Mutter, ein schelmisches Kind“ hat der Autor Nguyen Duc Duong, möglicherweise weil er die Bedeutung von „schelmisch“ nicht verstanden hat, ein Fragezeichen (?) hinter dieses Wort gesetzt und es als „unklare Bedeutung“ kategorisiert.

Die korrekte Schreibweise lautet eigentlich „sục sạch“, nicht „xục xạc“. Im Thanh-Hoa -Dialekt bedeutet „sục sạch“ so viel wie Unruhestifter oder unhöflich (zum Beispiel: „Ungezogen wie ein Unruhestifter!“). Das vietnamesische Wörterbuch (von Lê Văn Đức) definiert „sục sạch“ als „unhöflich, unhöflich: Ein Unruhestifter“.

Im Gegensatz zum Phänomen, dass „hässliche Eltern schöne Kinder gebären“, gibt es das Phänomen, dass „gute Eltern ungezogene, ungezogene Kinder gebären“. Dies ist eine genetische „Mutation“, bei der Kinder weder die dominanten Gene ihrer Eltern noch die guten Eigenschaften ihrer Vorfahren erben. Daher gibt es ein chinesisches Sprichwort: „Ein Drache gebiert neun Söhne, aber nicht alle neun werden Drachen“ (龍生有九子,九子不成龍), was so viel bedeutet wie: „Ein Drache gebiert neun Nachkommen, jeder anders“ (一龍生九種, 種種各別) – also „Ein Drache gebiert neun Nachkommen, jeder anders“ (ähnlich wie „Eltern gebären Kinder, aber der Himmel gibt ihnen ihre Persönlichkeit“).

Daher ist das Sprichwort „Eine Mutter mit einem Krähenkopf und ein Feenkind, eine gütige Mutter und ein schelmisches Kind“ nicht so schwer zu verstehen, dass es als „unklare Bedeutung“ eingestuft werden sollte, und es handelt sich um ein durch Genetik erklärbares Phänomen, das nicht mit „Segen der Ahnen“ zusammenhängt.

Man Nong (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
In der Seidenraupenzucht

In der Seidenraupenzucht

Der Vam Co Fluss: Ein Wahrzeichen der neuen Provinz Tay Ninh.

Der Vam Co Fluss: Ein Wahrzeichen der neuen Provinz Tay Ninh.

5

5