
Die leeren Stellen in den Bücherregalen
Trotz vieler historischer und kultureller Gemeinsamkeiten ist die vietnamesische Literatur in China nur geringfügig vertreten. In knapp 60 Jahren, von 1949 bis 2006, wurden lediglich etwa 150 vietnamesische Werke ins Chinesische übersetzt und veröffentlicht. Darunter befinden sich bekannte Titel wie *Truyện Kiều*, *Số Đỏ* und *Chí Phèo*. Im Durchschnitt erreichen jährlich weniger als zwei vietnamesische Bücher chinesische Leser.
Viele zuvor veröffentlichte Werke sind in diesem Land nicht mehr erhältlich. Der Großteil davon wird im Rahmen von Kooperationsprogrammen zwischen den beiden Regierungen durch Austausch oder Schenkungen verbreitet, und ein echter Urheberrechtsmarkt hat sich noch nicht etabliert.
Diese Situation wurde auch von vielen Delegierten des kürzlich im Hauptsitz des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt abgehaltenen Vietnam-China-Buchurheberrechtsaustauschprogramms 2026 angesprochen. Die Schriftstellerin Trinh Bich Ngan, Präsidentin des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt, erklärte in ihrer Rede, die internationale Integration sei eine der wichtigsten Richtungen für die zeitgenössische Literatur. Der Austausch, die Adaption und die Förderung von Literatur zwischen Ländern erweitere nicht nur den kreativen Spielraum, sondern trage auch zur Stärkung der nationalen Identität im globalen Kulturleben bei.
Viele private Verlage haben die Marktlücke im chinesischen Buchsektor genutzt und eigene Wege für vietnamesische Bücher beschritten. Einer der Pioniere ist der Übersetzer Nguyen Le Chi, Direktor von Chibooks.
Nguyen Le Chi blickt auf über 30 Jahre Reisen, Lehrtätigkeit und kulturellen Austausch zwischen den beiden Ländern zurück. Sie erklärt, dass in den 1990er-Jahren, als das Internet noch nicht weit verbreitet war, der Informationsaustausch hauptsächlich über Briefe stattfand und das gegenseitige Verständnis für die jeweiligen Länder und Völker daher begrenzt war. Viele naive, teils ungenaue Fragen chinesischer Freunde über Vietnam brachten sie zum Nachdenken darüber, wie sie das Bild ihres Landes der Welt vermitteln könnte. Aus diesen Erfahrungen heraus hofft sie, chinesischen Lesern ein umfassenderes Bild der vietnamesischen Bevölkerung und Kultur zu vermitteln – von Patriotismus, Solidarität und Kameradschaft bis hin zu den einzigartigen kulturellen Werten der einzelnen Regionen. Kulturelles Verständnis ist ihrer Ansicht nach die Grundlage für eine engere Zusammenarbeit und den Aufbau nachhaltiger Beziehungen zwischen den Nationen.
Im Jahr 2006 brachte Frau Nguyen Le Chi persönlich Bücher über inoffizielle Kanäle nach China, um die erste vietnamesische Buchausstellung auf der China Expo in Nanning zu organisieren. Der Stand war recht klein und befand sich inmitten von Kunsthandwerk und kulinarischen Köstlichkeiten. Trotzdem waren alle mitgebrachten Bücher ausverkauft. Dieser Erfolg markierte den ersten Meilenstein auf dem Weg, vietnamesische Bücher über offizielle Kanäle auf den chinesischen Markt zu bringen.

Das Urheberrecht ebnet den Weg.
Nachdem Chibooks fast zwei Jahrzehnte lang das Ziel verfolgt hat, vietnamesische Autoren und Bücher weltweit bekannt zu machen, hat das Unternehmen seine Werbeaktivitäten von individuellen Aktionen auf systematischere Ansätze umgestellt. Neben der Listung von Büchern auf E-Commerce-Plattformen für Studierende chinesischer Universitäten mit Vietnamesischkursen wurde Chibooks 2023 zum alleinigen Vertreter des China-ASEAN Copyright Trade Service in Vietnam – einem Schlüsselprojekt der Guangxi Publishing and Media Group.
Auf dieser gemeinsamen Basis entstanden die ersten Urheberrechtstransaktionen. Im Jahr 2024 erwarb der Guangxi Science and Technology Publishing House die Rechte an zwei Werken, die tief in der vietnamesischen Kultur verwurzelt sind: „ Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a Bygone Era“ von Vu The Long und „Crossing Through the Clouds “ von Do Quang Tuan Hoang. Im November 2025 wurden beide Werke offiziell in China veröffentlicht.
Bemerkenswerterweise wurde „Hanoi People: Stories of Eating and Drinking“ einst zum einflussreichsten südostasiatischen Werk des Jahres 2025 gewählt. Es ist eines der wenigen vietnamesischen Werke, die seit dem Erfolg von „The Adventures of the Cricket“ einen bedeutenden Einfluss auf den chinesischen Markt ausüben konnten.
Die Verbindung wird sich im Zeitraum 2025-2026 weiter ausbauen, da Chibooks von vielen Schriftstellern wie Trinh Bich Ngan, Ho Anh Thai und Nguyen Nhat Anh Aufträge erhält, ihre Werke zu übersetzen und chinesischen Lesern vorzustellen.
Bei der Veranstaltung zum Rechteaustausch wurde eine bemerkenswerte Neuigkeit verkündet: Die chinesische Übersetzung von Trinh Bich Ngans Roman „ Die verzerrte Welt “ ist fertiggestellt, und ein chinesischer Verlag hat die Rechte erworben. Der Vertrag wird derzeit finalisiert; die Veröffentlichung ist für 2027 geplant.
Neben der Übertragung von Urheberrechten werden auch zahlreiche neue Kooperationsmodelle im Verlagswesen umgesetzt. Ein Paradebeispiel ist das Buch „Vietnamesisch-Chinesische Sprache im Sport“, eine Gemeinschaftsarbeit von Chibooks und dem Guangxi Education Publishing House unter Beteiligung von Experten beider Länder. Das im Juli 2025 erschienene Buch wird mittlerweile im Lehrplan von Sportschulen in Vietnam und China verwendet. Parallel dazu werden Werke wie „Tausend Jahre vietnamesischer Tee“, „Essen in Hue“ und „Vietnamesische Freizeitkleidung“ übersetzt, um diesen Markt weiter zu erschließen.
Der Flaschenhals heißt Übersetzung.
Trotz dieser positiven Entwicklungen steht der Weg, die vietnamesische Literatur der Welt im Allgemeinen und den chinesischen Lesern im Besonderen näherzubringen, noch immer vor vielen Herausforderungen.
Vor diesem Hintergrund hat Chibooks in Zusammenarbeit mit dem chinesischen Generalkonsulat in Ho-Chi-Minh-Stadt und dem Schriftstellerverband von Ho-Chi-Minh-Stadt den vietnamesisch-chinesischen und chinesisch-vietnamesischen Literaturübersetzungswettbewerb (Saison 1 und 2) ab 2025 ins Leben gerufen. Diese Veranstaltung schafft ein akademisches Umfeld, in dem Studierende beider Länder gemeinsam literarische Werke übersetzen können, und trägt gleichzeitig zur Entdeckung junger Übersetzer bei.
Herr Tu Chau, stellvertretender Generalkonsul Chinas in Ho-Chi-Minh-Stadt, begrüßte diese Initiative ausdrücklich und erklärte, Bücher seien ein wichtiges Mittel zur Vermittlung von Kultur, und die Zusammenarbeit im Bereich des Urheberrechts bilde eine Brücke für den kulturellen Austausch. Im Laufe der Jahre hat das chinesische Generalkonsulat in Ho-Chi-Minh-Stadt in Zusammenarbeit mit Chibooks mehr als 16.000 ins Vietnamesische übersetzte chinesische Bücher an 17 Schulen in der südlichen Region gespendet, zahlreiche chinesische Autoren zu Austauschveranstaltungen eingeladen und Online-Übersetzungswettbewerbe organisiert, um den kulturellen Austausch zwischen den beiden Ländern zu fördern.
Er erklärte, dass die Parteien auch künftig einen substanzielleren Mechanismus zum Austausch von Urheberrechten fördern, die Effektivität der interkulturellen Verbreitung steigern und die Zusammenarbeit auf Bereiche wie digitales Publizieren sowie Wissenschaft und Technologie ausweiten werden, wobei sie auf der Grundlage der Zusammenarbeit zwischen China und ASEAN aufbauen.
In Vorbereitung auf langfristige Schritte im Kontext der sich rasant entwickelnden digitalen Technologie kündigte die Übersetzerin Nguyen Le Chi an, dass Chibooks in Zusammenarbeit mit dem Literaturübersetzungsrat des Schriftstellerverbands von Ho-Chi-Minh-Stadt ein Seminar zum Thema „Literarische Übersetzung angesichts der Herausforderungen der digitalen Technologie“ sowie zahlreiche vertiefende Workshops zur Stärkung der beruflichen Kompetenz und Verantwortung des Übersetzerteams organisieren wird.
Da Übersetzungsengpässe nach und nach beseitigt und die Mechanismen der urheberrechtlichen Zusammenarbeit verfeinert werden, werden die Möglichkeiten für mehr vietnamesische Literatur- und Kulturwerke, in internationalen Buchhandlungen zu erscheinen, immer deutlicher.
Der Engpass auf dem Weg, Literatur in die Welt zu bringen.
Der ASEAN-Literaturpreis wird seit 1979 jährlich verliehen. Bis heute wurden fast 50 vietnamesische Schriftsteller ausgezeichnet. Die Anzahl der übersetzten und im Ausland veröffentlichten vietnamesischen Literaturwerke ist jedoch nach wie vor gering.
Experten zufolge stellt neben begrenzten finanziellen Ressourcen, fehlenden langfristigen Marketingstrategien, dem Wettbewerbsdruck durch Massenmarktprodukte im Kulturbereich und den Herausforderungen beim Urheberrechtsschutz im digitalen Umfeld das größte Hindernis nach wie vor das Übersetzerteam dar. Für eine gelungene Übersetzung eines literarischen Werkes benötigen Übersetzer nicht nur fundierte Sprachkenntnisse, sondern auch ein tiefes Verständnis des historischen Kontextes, der Kultur und des Lebens beider Länder.
Quelle: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html










