Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Regen fällt über das alte Dock.

Việt NamViệt Nam28/01/2025


dau-nguon-song-que.jpg
Die Quellflüsse des Vu Gia. Foto: Muc Dong

Riverside-Markt

Die Geschichten, die mir meine Großmutter zu Lebzeiten erzählte, sind nun irgendwo in den verschwommenen Tiefen meiner Erinnerung verankert. Vom Haus meiner Großmutter im Dorf Phiếm Ái führte ein geschwungener Pfad zu den Sanddünen. Dort bauten sie Chilischoten, Tabak, Wassermelonen und sogar Blumen an, um ihre sieben Kinder zu ernähren. Die Sanddünen bildeten eine ebene Fläche entlang des Flusses Vu Gia. Nach der Befreiung war diese gesamte Region immer noch eine riesige, weiße Sanddünenlandschaft.

Der Vu Gia Fluss teilt sich in zwei Arme: Einer fließt in Richtung Giao Thuy, der andere durchquert Ai Nghia, vereint sich mit dem Yen Fluss und mündet schließlich in den Cam Le und dann in den Han Fluss ( Da Nang ). Kulturforscher vermuten, dass die günstigen Wasserwege und das fruchtbare Land die schnelle Auffassungsgabe und Anpassungsfähigkeit der Menschen in dieser Region begründen.

Die Geschichte von Herrn Tran Dinh in Ha Song – dem Ort, wo sich der Con-Fluss in neun Richtungen verzweigt, wie es im Volkslied „Wer zu den neun Armen des Con-Flusses geht und fragt, ob Tu Dinh noch existiert?“ besungen wird – ist in der Folklore und in historischen Aufzeichnungen überliefert und wird oft von den Älteren erzählt. Sie gilt als Beispiel für einen Menschen aus dieser Gegend, dem das Schicksal der Nation sehr am Herzen lag.

Meine Tante unternahm unzählige Fahrten flussaufwärts, um landwirtschaftliche Produkte nach Ai Nghia zu bringen und dort im Großhandel zu verkaufen. Sie besuchte jeden Markt und jeden Anleger in der Gegend: Ha Nha, Ben Dau, Phu Thuan, Ai Nghia, Phuong Dong… es gab keinen einzigen Markt und keinen Anleger, den sie nicht mit Waren versorgte. Als sie der landwirtschaftlichen Produkte überdrüssig war, ging sie zum Anleger von Hoi Khach an der Quelle des Vu Gia-Flusses, um mit Holz zu handeln. Nach der Befreiung und später der Abspaltung der Provinz wurde in viele Anleger in Fähren und Brücken investiert. Die alte Fähre wurde zu einer Legende, die von all jenen erzählt wurde, die ihr Leben lang auf dem Fluss gearbeitet hatten.

Fährverbindungen in Vietnam, nicht nur in Dai Loc, sind oft mit den Märkten am Flussufer verbunden. Seltsamerweise gibt es in meiner Heimatstadt sowohl Fern- als auch Kurzstreckenfähren. Entlang des langen Flussabschnitts, abgesehen von den großen, geschäftigen Docks (wo meine Großmutter nach jeder mehrmonatigen Reise zurückkehrte und von den Schlachten der Menschen aus dem ganzen Land erzählte), gibt es unzählige Anlegestellen, die von Bauern wie meiner Großmutter genutzt werden, um auf den Fluss zu gelangen und ihn wieder zu verlassen.

Eine Familientradition pflegen.

Der Schwemmboden von Vu Gia ernährte die Menschen und bewahrte Hunderte von genealogischen Aufzeichnungen, denn das Dorf Phiếm Ái wurde erstmals 1553 in dem Buch „Ô Châu cận lục“ von Doktor Dương Văn An erwähnt. Zur Generation meiner Großeltern mütterlicherseits und zu meiner Generation war dieser Meilenstein weit ins 20. Jahrhundert zurückgelegen. Das Dorf existiert noch immer, sein Name ist erhalten geblieben. Lediglich die Flussufer haben sich durch Erosion und Ablagerungen des Wassers verschoben.

mot-ben-song-duoc-tai-hien..jpg
Ein Ufersteg wurde nachgebaut. Foto: LE TRONG KHANG

Wie damals am Flussufer nahe des Weilers Nghia Nam vor einigen Jahrzehnten. Als meine Mutter zum ersten Mal als Schwiegertochter bei uns einzog, war das Flussufer nur wenige Dutzend Schritte von unserem Haus entfernt.

Traditionell kochte meine Mutter am 27. oder 28. Tag von Tet (dem vietnamesischen Neujahr) die Opfergaben für meinen Schwiegervater, die er dann ans Flussufer brachte. Sie betete um Frieden und Schutz vor dem reißenden Wasser und um eine reiche Ernte entlang des Flusses. In dieser Zeit der Entbehrung erinnerte sich meine Mutter vor allem nicht an das Huhn, den Klebreis oder die süße Suppe als Opfergabe, sondern an den Strauß Chrysanthemen, den sie am Flussufer zurückließ. Sie sagte, es täte ihr leid, aber sie konnte die Blumen nicht mit nach Hause nehmen. Viele Menschen gingen zum Fluss, um Opfergaben darzubringen, und der Duft von Weihrauch erfüllte das ganze Dorf am Flussufer.

Etwa zehn Jahre später erodierte das Flussufer heftig, und das Fundament jenes Hauses befindet sich heute vermutlich mitten im Fluss. Das gesamte Dorf zog weiter ins Landesinnere.

Vor vierzig Jahren war dies die Anlegestelle, an der das ganze Dorf Wasser herbeischaffte, um die Felder zu bewässern, es zum Trinken und Kochen mit nach Hause zu nehmen und es zum Baden und Wäschewaschen zu verwenden. Die Anlegestelle ist erodiert, und in Zeiten der Not und harter Arbeit stellten die Dorfbewohner die Gebete an der Anlegestelle ein und hielten nur noch an der Verehrung der lokalen Gottheit fest. Die Überreste der alten Anlegestelle dienen heute als Kanueinstiegsstelle an der breitesten Stelle des Flussufers. Lachen, Geplauder und das Kommen und Gehen von Menschen sind selten geworden, außer während der Bootsrennen im Januar.

Nach dem 23. Tag des zehnten Mondmonats bereiteten die Dorfbewohner das Land für die Chrysanthemenpflanzung vor. Am Ende des zwölften und zu Beginn des ersten Mondmonats erstrahlten viele Felder am Flussufer, wo meine Tante arbeitete, in leuchtendem Rot der Chrysanthemen. Die Blumen gab es in Lila, Weiß, Rot und Rosa – in allen Farben –, aber wie meine Großmutter mir erzählte, war dieses prächtige Blütenmeer meist nur entlang der Straße zum Flussufer zu sehen.

Damals (und auch heute noch) wurden Maulbeerbäume gepflanzt, um die Grenzen der Reisfelder zu markieren. Viele dieser Bäume waren groß und alt und hatten unzählige Überschwemmungen überstanden. Chrysanthemen wurden um die Bäume herum gesammelt, bevor sie in Körbe geladen und mit dem Fahrrad oder Ochsenkarren zum Markt transportiert wurden. Vielleicht erinnerte sich meine Tante noch an den stechenden Geruch des feuchten Taus und den süßen, zarten Duft der Chrysanthemen von den Feldern, denn sie reservierte jedes Jahr ein paar Parzellen Land für deren Anbau. Die Chrysanthemen, die sie als junges Mädchen am Weg zum Flussufer sah, sind heute blühende Beete in ihrem Garten.

Vor einem halben Jahrhundert sammelte meine Großmutter mütterlicherseits Bohnen, Kartoffeln, Gemüse und Essiggurken und riss Bündel von Betelnüssen auf, um sie auf dem Tet-Markt zu verkaufen. Auf dem Rückweg legte sie immer etwas Geld beiseite, um einen Strauß Chrysanthemen für den Ahnenaltar zu kaufen. Jetzt ist meine Großmutter väterlicherseits an der Reihe. Wenn Tet naht, kauft sie immer ein paar Dutzend Blumen, oder, wenn sie frühzeitig daran denkt, bittet sie die Nachbarn, ihr ein Stück Land freizuhalten. „Um sie während der Tage, an denen die Ahnen hier sind, auszustellen und ihnen am dritten Tag von Tet Opfergaben darzubringen“, sagt sie, als würde sie Anweisungen geben, um eine Familientradition zu bewahren…



Quelle: https://baoquangnam.vn/mua-ngang-ben-cu-3148316.html

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Chau Hien

Chau Hien

SCHULHOF AM 30. APRIL

SCHULHOF AM 30. APRIL

Das Alltagsleben einer kleinen Familie der ethnischen Gruppe der Gehörnten Dao in Mo Si San.

Das Alltagsleben einer kleinen Familie der ethnischen Gruppe der Gehörnten Dao in Mo Si San.