Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Schwiegervater und Schwiegermutter

Báo Thanh niênBáo Thanh niên14/02/2025


Möglicherweise war das handschriftliche Dictionarium Anamitico-Latinum (1772) von P. J. Pigneaux eines der ersten Wörterbücher, das diese beiden zusammengesetzten Wörter zusammen mit den chinesischen Schriftzeichen aufzeichnete: nhạc phụ (岳父), nhạc mẫu (岳母). Zur Bedeutung erklärt Huình-Tịnh Paulus Của im Đại Nam Quấc âm tự vị (1895): nhạc phụ bedeutet Schwiegervater, nhạc mẫu bedeutet Schwiegermutter. Nun wollen wir versuchen, die Etymologie dieser beiden Begriffe zu ermitteln.

Der Begriff „Schwiegervater“ (岳父) stammt aus der Geschichte von Zhang Shuo (667–731) während der Herrschaft von Kaiser Xuanzong der Tang-Dynastie. Nachdem der Kaiser eines Tages auf dem Berg Tai (dem ersten der Fünf Heiligen Berge) den Göttern Opfer dargebracht hatte, beförderte Premierminister Zhang Shuo (manche Quellen übersetzen ihn als Zhang Yue) seinen Schwiegersohn Zheng Yi in den fünften Rang und verlieh ihm rote Gewänder. Gemäß den damaligen Bestimmungen der Tang-Dynastie wurden jedoch nach der Opferzeremonie alle Beamten unterhalb des Rangs der Drei Herzöge um einen Rang degradiert. Kaiser Xuanzong war erstaunt und befragte Zheng Yi, doch dieser wagte nicht zu antworten. Huang Panchuo, der in der Nähe stand, sagte daraufhin zum Kaiser: „Das ist die Macht des Berges Tai“ ( Thử Thái Sơn lực dã ). Huang Panchuos Aussage enthielt zwei Bedeutungen: Zum einen dankte er der Fengshan-Zeremonie am Berg Tai, zum anderen dem Einfluss seines Schwiegervaters. Von da an nannten Schwiegersöhne in China ihre Schwiegerväter „ Berg Tai“ . Da der Berg Tai auch als Dongyue bekannt ist, wird Zhang Shuo ebenfalls als sein Schwiegervater oder Schwiegergroßvater bezeichnet.

Im 16. Band des Tu Feng Lu, einem 18-bändigen Wörterbuch, das von Gu Zhang Si während der Qing-Dynastie zusammengestellt wurde, findet sich folgender Satz: „ Der Vater der Ehefrau wird auch Schwiegervater genannt oder als Berg Tai bezeichnet“, was bedeutet: „Der Schwiegervater wird Schwiegervater oder Berg Tai genannt.“

Das könnte Sie interessieren
Die Eindämmung des Waldbrandes im Cuc Phuong Nationalpark.
Die Eindämmung des Waldbrandes im Cuc Phuong Nationalpark.Am Nachmittag des 4. Juni gab der Nationalpark Cuc Phuong bekannt, dass der Waldbrand im Teilgebiet 10, das unter seiner Verwaltung steht, vollständig unter Kontrolle gebracht wurde. Die betroffene Waldfläche wird auf etwa 0,8 Hektar geschätzt; als Brandursache wird ein Blitzeinschlag vermutet.

Auf dem Berg Tai befindet sich ein Berg namens Zhang Ren Feng (weil seine Form einem alten Mann ähnelt), daher wird der Schwiegervater auch Yue Zhang oder Zhang Ren Feng genannt. Der Begriff Yue Zhang (岳丈) stammt aus dem Titel des Gedichts „Da Shou Yue Zhang“ von Doktor Huang Gongfu, der dieses siebenzeilige Gedicht während der Ming-Dynastie zum Geburtstag seines Schwiegervaters verfasste.

Der Begriff „ Schwiegermutter“ (岳母) stammt aus Zeng Caos *Gao Zhai Man Lu* aus der Song-Dynastie und beschreibt dessen unberechenbares Verhalten . Daneben existiert der Begriff *Tai Shui* (泰水), eine umgangssprachliche Bezeichnung für Schwiegermutter, die auf Zhuang Chuos * Ji Le Bian * vom Ende der Nördlichen Song-Dynastie zurückgeht. In dieser Textstudie erklärt Zhuang Chuo: „ Tai Shui bedeutet Schwiegermutter .“

Von der Antike bis heute wurden die zusammengesetzten Wörter „Schwiegervater “ und „Schwiegermutter“ häufig in formellen Situationen verwendet, insbesondere in schriftlichen Texten, wie zum Beispiel: „Respectfully visiting my father-in-law and mother-in-law“ (S. 125) oder „mother-in-law“ (S. 608) in Jean Louis Taberds Dictionarium latino-anamiticum (1838).

In weniger formellen Situationen werden oft die Begriffe „Schwiegervater“ und „Schwiegermutter“ anstelle von „ Schwiegervater “ und „Schwiegermutter “ verwendet. Dies wird in Jean Bonets Dictionnaire annamite-francçais (langue officielle et langue vulgaire) , erschienen 1899, vermerkt: „father-in-law“, „beau-père (père de l'épouse)“ – Schwiegervater; „mother- in-law“ , „belle-mère (mère de l'épouse)“ – Schwiegermutter (S. 50).

Das könnte Sie interessieren
Hanoi: Junger Mann benutzt Motorrad und Handy als „Köder“, um zahlreiche Pfandhäuser zu betrügen.
Hanoi: Junger Mann benutzt Motorrad und Handy als „Köder“, um zahlreiche Pfandhäuser zu betrügen.GĐXH - Die Polizei des Bezirks Phu Dien (Stadt Hanoi) ermittelt in einem Betrugsfall, bei dem es um die Aneignung von Eigentum geht, indem die Täter vorgeben, Motorräder und Handys nach deren Verpfändung zurückleihen zu wollen und anschließend untertauchen.

Schließlich verwendeten die alten Vietnamesen laut dem oben zitierten Dai Nam Quoc Am Tu Vi das Wort "nhac " (岳) mit der allgemeinen Bedeutung "Schwiegervater und Schwiegermutter" oder nannten den Schwiegervater "nhac phu", "nhac truong", "nhac gia" oder "ong nhac " und die Schwiegermutter " nhac mau" oder "ba nhac ".



Quelle: https://thanhnien.vn/lat-leo-chu-nghia-nhac-phu-va-nhac-mau-185250214212910849.htm

Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
Schild des Himmels des Vaterlandes

Schild des Himmels des Vaterlandes

DAS LÄCHELN DES MEERES.

DAS LÄCHELN DES MEERES.

Glück im Hochland

Glück im Hochland