• Der Student aus Ca Mau bringt seine Leidenschaft für Musik auf die große Bühne.
  • Das touristische Potenzial traditioneller chinesischer Backwaren erschließen.
  • Die Straßen von Ca Mau erstrahlen in den leuchtenden Farben des Frühlings.

In der Volksmusik werden Pferde oft mit Bildern von Arbeit, Reisen und insbesondere Liebe in Verbindung gebracht. Das typischste Beispiel ist die Melodie „Ly Ngua O“.

Eine Ansammlung von Maskottchen zum Jahr des Pferdes (Bính Ngọ) am Anfang der Nguyen Tat Thanh Straße im Stadtteil Bac Lieu.

Laut Meister Do Tien Lap, Musikdozent am Bac Lieu College für Wirtschaft und Technologie (Provinz Ca Mau), verwendet „Ly Ngua O“ (Lied des schwarzen Pferdes) eine einfache pentatonische Tonleiter (ho, xu, xang, xe, cong) mit einem lebhaften, schwungvollen Rhythmus im 2/4- oder 4/4-Takt, der den Rhythmus von Pferdehufe lebhaft nachahmt. Das Bild des „schwarzen Pferdes“ im Lied ist nicht nur ein Transportmittel, sondern symbolisiert auch die Stärke und die aufrichtigen, humorvollen Gefühle des jungen Mannes während der Werbung: „Das schwarze Pferd … ich reite die goldene Sänfte.“ Dieses Werk spiegelt deutlich den optimistischen und lebensfrohen Geist der Arbeiter im Süden wider.

Mit dem Übergang zu moderner Musik und epischen Liedern wandelt sich das Bild des Pferdes und umfasst tiefere und majestätischere Emotionen.

In seinem Musikstück „Hon Vong Phu 1“ verarbeitete der Komponist Le Thuong das Bild des letzten Pferdezugs und das Geräusch galoppierender, laut wiehernder Pferde in seinem unsterblichen Epos. Hier wird das Pferd mit dem Kontext des Krieges verknüpft und dient als Zeuge des müden Wartens der Frau, die ihr zu Stein erstarrtes Kind trug.

Mit dem Werk „Das galoppierende Pferd auf dem langen Weg“ unterstreicht die Komponistin Le Yen erneut den revolutionären Geist in jedem Text und jeder Melodie. Das Bild des galoppierenden Pferdes wird zur kraftvollen Metapher für den idealen Weg und die beschwerliche Reise der Nation. Die kraftvolle, robuste Melodie mit ihrem unaufhörlichen Rhythmus suggeriert einen unaufhörlichen Galopp und drückt den Willen zum unerbittlichen Vorwärtsgehen aus: „Das Pferd galoppiert, das Pferd galoppiert vorwärts / Vorwärts auf dem Pfad des Kampfes / Singt die Worte ‚Entschlossen zu kämpfen – entschlossen zu siegen‘.“

Das Lied „Pferdegaloppieren auf einer langen Straße“ (von Lê Yên) wurde für Kavalleristen im Widerstand gegen den französischen Kolonialismus komponiert.

In der Kindermusik werden Pferde zu engen Begleitern, die den Kindern Rhythmus und Ausdauer vermitteln.

Laut der Analyse von Meister Do Tien Lap ist das Lied „Nhong nhong nhong“ des Komponisten The Hien ein „korrektes, präzises und schönes“ Werk. Obwohl das Lied eine einfache Struktur aufweist, hat es dank seines Verständnisses für die Kinderpsychologie einen durchschlagenden Erfolg erzielt.

Der Rhythmus des Liedes erinnert an einen beschwingten, hüpfenden Gang, verbunden mit der lautmalerischen Phrase „nhong nhong nhong“, und erzeugt so ein Klangbild. Das Bild des Vaters, der als „Pferd“ für sein Kind fungiert, vermittelt nicht nur Freude an der Bewegung, sondern stärkt auch die innigen und innigen Familienbande.

Das Lied "Nhong nhong nhong" (von The Hien) ist mit den Kindheitserinnerungen vieler Generationen in Vietnam verbunden.

Darüber hinaus ist das Lied „Little Pony“ (vietnamesischer Text, basierend auf der Melodie von Yankee Doodle) ein weiteres Paradebeispiel, das Unschuld feiert, Kinder dazu anregt, die Natur zu lieben und sich zu bewegen, und zwar anhand des Bildes eines flinken kleinen Ponys.

Ungeachtet des Genres ist das Pferd in der vietnamesischen Musik seit jeher ein wunderschönes Symbol für Stärke, Treue und die Überwindung von Widrigkeiten. Vom lebhaften Rhythmus der Pferdehufe in Volksliedern über die kraftvollen Schritte auf dem Weg der Revolution bis hin zum liebevollen Galopp eines Vaters für sein Kind – das Bild des Pferdes trägt zur reichen und lebendigen Landschaft der vietnamesischen Volksmusik am Vorabend des Jahres des Pferdes bei.

Nguyen Quoc

Quelle: https://baocamau.vn/nhip-vo-ngua-trong-am-nhac-a126333.html