
Seit der Aufnahme diplomatischer Beziehungen zwischen Vietnam und Südkorea im Jahr 1992 wurde die Übersetzung und Veröffentlichung koreanischer Literatur gefördert, zunächst mit Schwerpunkt auf klassischer und moderner Literatur. In den letzten zehn Jahren hat sich der Markt deutlich gewandelt: Zeitgenössische koreanische Literatur ist immer präsenter geworden, genreübergreifend und erfreut sich großer Beliebtheit bei den Lesern. Namen wie Kim Young-ha, Jo Chang-in, Han Kang und Shin Kyung-sook sind dem vietnamesischen Publikum zunehmend bekannt.
Die Übersetzerin Nguyen Thi Thu Van erinnerte sich an ihre Anfänge in der koreanischen Literatur und erzählte, dass sie 2013 den Auftrag zur Übersetzung von „Irgendwo ruft mich ein Telefon“ annahm und das Buch nur ein Jahr später für vietnamesische Leser erschien. Mehr als ein Jahrzehnt ist vergangen, doch Shin Kyung-sooks Schreibstil beeindruckt sie nach wie vor auf besondere Weise durch die harmonische Verbindung der schlichten, zurückhaltenden Natur koreanischer Literatur mit dem lyrischen, romantischen Stil westlicher Literatur.
Dank des Engagements der Verlage und der Beharrlichkeit der Übersetzer erreichen immer mehr koreanische Werke vietnamesische Leser – von Romanen, Kurzgeschichten und Gedichten bis hin zu Kinderliteratur. Viele Bücher erfreuen sich großer Beliebtheit und werden immer wieder neu aufgelegt, darunter *Die Vegetarierin*, *Vater und Sohn des Dornenfisches* und *Bitte kümmere dich um Mama*.

Wenn „Bitte kümmere dich um Mama“ die Sorgen und Nöte jedes Kindes berührt, so rührt „Vater und Sohn des Dornfisches“ mit seiner herzerwärmenden Geschichte väterlicher Liebe Kinder wie Erwachsene zu Tränen. Im Kinderbuchbereich hat sich Hwang Sun-mis „Die Henne, die aus dem Hühnerstall entkam“ für viele asiatische Kinder zu einem beliebten Gute-Nacht-Buch entwickelt und in Vietnam schnell einen tiefen Eindruck hinterlassen. Auch das Genre der „heilenden“ Romane erfreut sich in letzter Zeit wachsender Beliebtheit, mit Titeln wie „Der unbequeme Laden“, „Der Dieb“ und „Ringelblumens Seelenwäsche“. Ein wichtiger Grund für die Resonanz koreanischer Literatur bei vietnamesischen Lesern ist die kulturelle Ähnlichkeit.

Neben Büchern erfreuen sich auch Aktivitäten wie Wettbewerbe zum Verfassen von Rezensionen koreanischer Literaturwerke oder Treffen und Dialoge mit koreanischen Schriftstellern zunehmender Beliebtheit bei einer großen Leserschaft.
Durch diese Begegnungen sind viele Leser, die erstmals mit koreanischer Literatur in Berührung kamen, zu treuen Lesern geworden. Die Werke, erfüllt vom Lebensatem und erzählen Geschichten von Familie, Jugend, Liebe und Einsamkeit, schlagen still und leise eine kulturelle Brücke zwischen den beiden Nationen.
Laut VNAQuelle: https://baohaiphong.vn/van-hoc-han-quoc-va-hanh-trinh-den-voi-ban-doc-viet-nam-530567.html









Kommentar (0)