Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Über einige verdoppelte Wörter chinesischen Ursprungs: "mong muoi", "mong mi", "mo mong"

(Baothanhhoa.vn) – In der vorherigen Ausgabe der Kolumne „Cà ke truyện chữ nghĩa“ haben wir die unabhängigen Bedeutungen von Elementen in einigen reduplikativen Wörtern wie ho hoan, hoc hac, hoc toc und hoi ham analysiert. In diesem Artikel analysieren wir die Bedeutungen von Elementen in einigen reduplikativen Wörtern chinesischen Ursprungs wie mong muoi, mong mi und mo mong (der Teil in Anführungszeichen nach der Artikelnummer ist der Originaltext des Vietnamese Reduplicated Word Dictionary – Institute of Linguistics – Hoang Van Hanh, Chefredakteur; die Zeilenumbrüche stellen unsere Analyse dar):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

Über einige verdoppelte Wörter chinesischen Ursprungs:

1. „UNWISSENSCHAFT tt. 1. Gehört zur ersten Phase der Entstehung und Entwicklung der primitiven Gesellschaft, als sich das menschliche Leben nicht wesentlich vom tierischen unterschied. Die Zeit der Unwissenheit der primitiven Völker. 2. (id.). Düster und töricht. Unwissender Geist. Unwissendes Leben.“

Das Wort „muoi“ 蒙昧 ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung]: „muoi“ 蒙 bedeutet Unwissenheit, Vertuschung, Nichtwissen (wie „mong lung“ 朦朧; „huan mong“ 訓蒙 = den Geist lehren, Unwissenheit überwinden); „muoi“ 昧 bedeutet Dunkelheit, Unwissenheit (wie „mei muoi“ 迷昧; „am muoi“ 暗昧). Das Wort „muoi“ 昧 bedeutet Dunkelheit und wird als Substantiv verwendet, um die beim Verbrennen entstehende Rauchschicht zu bezeichnen, die als Ruß, Lampenruß bezeichnet wird:

- Chinesisches Wörterbuch: „mộng: 2 bedecken, verbergen; 9 bildliche Bedeutung von Unwissenheit.“ [Originaltext 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; „muội: 1 dunkel, düster; 3 töricht, verwirrt; 4 verwirrt, verhext.“ [Originaltext 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; „mễ muội: 1 dunkel, unwissend; 2 wie vage, mehrdeutig.“ [Originaltext 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Le Van Duc Wörterbuch: „mong • bt. Bedecke die Sonne, dunkel; Kinder, töricht: Dong-mong, huan mong“; „muoi • bt. Dunkel, töricht: dunkel, verwirrt, rücksichtslos, verwirrt, töricht“.

Referenz: Mong lung 朦朧, ebenfalls ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs, wird leicht mit einem verdoppelten Wort verwechselt: mong 朦 = bedecken; lung 朧 = trübe [Das Große Chinesische Wörterbuch erklärt lung 朧 = dunkel; lung 昏暗貌 = Mangel an Licht].

2. „TRAUM I. n. (und Adjektiv). Was im Kopf erscheint, während man schläft (allgemein gesprochen). Ein Schlaf voller Träume. „Tagsüber hart arbeiten, in der Hoffnung, dass man nachts keine Träume hat“ (Nguyen Duy).“ II. Tt. (id.) Unrealistisch, illusorisch, unrealistisch. Nur Träume.“

Mộng mí 夢寐 ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung]: nguyệt 夢 ist ein Traum, eine Fantasie im Schlaf (wie ein Traum; das Träumen einer alten Person); mí 寐 bedeutet Schlaf, tiefer Schlaf (wie verwirrt sein):

-Das große chinesische Wörterbuch erklärt: „Traum: 1. Im Schlaf stellt die Großhirnrinde ihre Arbeit nicht vollständig ein, was zu Gehirnaktivität führt; 2. Illusion; 3. Einbildungskraft; 4. Beispiel für Fantasie, Illusion“; [Originaltext 夢: 1. Traum, Traum, Traum, Traumland ... „Traum: 1 bezieht sich auf einen Traum während des Schlafs; 2 bezieht sich auf einen Zustand der Unbestimmtheit und Unentschlossenheit.“ [Originaltext 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. TRÄUMEN (alt). Wie Träumen. „Liebe weiter, vermisse weiter, träume weiter. Die alten Szenen wird es nie wieder geben“ (Che Lan Vien).

Traum ist ein zusammengesetztes Wort mit chinesischen Elementen [historische Bedeutung]: Traum ist ein Wort chinesischen Ursprungs, das ursprünglich von dem Wort mê 迷 stammt, das einen Zustand der Bewusstlosigkeit (wie benommen sein) bezeichnet; das chinesische Element von Traum stammt ursprünglich von dem Wort mong 懵, das dunkel, verwirrt bedeutet und im chinesischen Wörterbuch als „bescheiden, unwissend, verwirrt“ erklärt wird [Originaltext 昏昧無知;糊塗]. Die Beziehung zwischen Ong und Ong können wir auch in anderen Fällen sehen, beispielsweise in huan mong ↔huan mong.

Daher sind „mong muoi“, „mong mi“ und „mo mong“ ursprünglich zusammengesetzte Wörter chinesischen Ursprungs (die im Chinesischen existieren) oder enthalten Elemente chinesischen Ursprungs. Da beide oder eines der beiden Elemente ihre Bedeutung verloren haben oder mehrdeutig sind, werden diese Wörter oft als reduplikativ angesehen.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Kommentar (0)

No data
No data
Wilde Schönheit auf dem Grashügel von Ha Lang - Cao Bang
Vietnamesische Luftwaffe übt Vorbereitung auf A80
Raketen und Kampffahrzeuge „Made in Vietnam“ demonstrieren ihre Leistungsfähigkeit bei gemeinsamer A80-Übung
Bewundern Sie den Millionen Jahre alten Vulkan Chu Dang Ya in Gia Lai
Vo Ha Tram brauchte sechs Wochen, um das Musikprojekt zur Lobpreisung des Vaterlandes fertigzustellen.
Das Café in Hanoi ist hell mit roten Fahnen und gelben Sternen, um den 80. Jahrestag des Nationalfeiertags am 2. September zu feiern
Flügelfliegen auf dem A80-Trainingsgelände
Besondere Piloten in der Flugformation zur Feier des Nationalfeiertags am 2. September
Soldaten marschieren durch die heiße Sonne auf dem Übungsgelände
Beobachten Sie Hubschrauberübungen am Himmel von Hanoi zur Vorbereitung auf den Nationalfeiertag am 2. September

Erbe

Figur

Geschäft

No videos available

Nachricht

Politisches System

Lokal

Produkt