Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Bezüglich einiger reduzierter Wörter chinesischen Ursprungs: mông muội, mộng mị, mơ mòng

(Baothanhhoa.vn) – In der vorherigen Ausgabe unserer Kolumne „Über Wörter sprechen“ analysierten wir die Bedeutungszusammenhänge der Elemente in einigen reduplizierten Wörtern wie „ho hoan“, „hoc hac“, „hoc toc“ und „hoi ham“. In diesem Artikel analysieren wir die Bedeutungen der Elemente in einigen reduplizierten Wörtern chinesischen Ursprungs wie „mong muoi“, „mong mi“ und „mo mong“ (der Teil in Anführungszeichen nach der Eintragsnummer ist der Originaltext aus dem Wörterbuch der vietnamesischen reduplizierten Wörter – Institut für Linguistik – herausgegeben von Hoang Van Hanh; die neue Zeile ist unsere Analyse):

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa21/04/2025

Bezüglich einiger reduzierter Wörter chinesischen Ursprungs: mông muội, mộng mị, mơ mòng

1. „UNWISSENSCHAFT (Adj. 1. Gehört zur ersten Phase der Entstehung und Entwicklung der Urgesellschaft, als das menschliche Leben sich kaum vom tierischen unterschied. Die Urzeit der Urvölker. 2. (ebenda). Dunkel und töricht. Unwissender Geist. Unwissendes Leben.“

Das chinesische Schriftzeichen 蒙昧 (mèngmì) ist ein zusammengesetztes Wort [historische Bedeutung]: 蒙 (mèng) bedeutet Unwissenheit, Dunkelheit, Mangel an Wissen (wie in 朦朧 (mènglóng); 訓蒙 (xúnmèng) = die Grundlagen lehren, Unwissenheit vertreiben); 昧 (mìu) bedeutet Dunkelheit, Täuschung (wie in 迷昧 (mìmì); 暗昧 (yǎnmì). Das Schriftzeichen 昧 (mìu) für Dunkelheit wird als Substantiv verwendet, um die bei der Verbrennung entstehende Rauchschicht, Ruß oder Lampenruß, zu bezeichnen.

- Chinesisches Wörterbuch: „Mong: 2. bedecken, verbergen; 9. bezieht sich im übertragenen Sinne auf Unwissenheit und mangelndes Wissen.“ [Originaltext 蒙: 2.覆蓋; 遮蔽; 9.引申為蒙昧無知]; „Muoi: 1. dunkel, düster; 3. töricht, verwirrt; 4. verwirrt, getäuscht.“ [Originaltext 昧: 1.暗, 昏暗; 3.愚昧, 胡塗; 4.迷亂, 惑亂]; „Mei Muoi: 1. dunkel, dumm; 2. wie vage, verschwommen.“ [Originaltext 蒙昧: 1.昏昧, 愚昧; 2.猶朦朧,迷糊].

- Wörterbuch von Le Van Duc: „mong • Substantiv. Verdunkeln, verdunkeln; Kinder, dumm: Dong-mong, huan-mong“; „muoi • Substantiv. Dunkel, dumm sein: am-muoi, hon-muoi, hao-muoi, me-muoi, ngu-muoi“.

Referenz: Mông lung 朦朧, ebenfalls ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs, wird leicht mit einem reduplizierten Wort verwechselt: mông 朦 = bedecken; lung 朧 = dunkel [Das chinesische Wörterbuch erklärt lung 朧 = hôn ám mạo 昏暗貌 = Mangel an Licht].

2. „TRAUM I. Substantiv (und Verb). Etwas, das im Schlaf im Geist erscheint (allgemein gesprochen). Ein Schlaf voller Träume. „Nach einem anstrengenden Tag hoffe ich, dass die Nacht frei von Träumen sein wird“ (Nguyen Duy).“ II. Adjektiv (id). Futuristisch, unrealistisch, unpraktisch. Einfach Dinge, die Träume sind.“

Mộng mị 夢寐 ist ein zusammengesetztes Wort chinesischen Ursprungs [historische Bedeutung]: mộng 夢 bedeutet Traum, Tagträumen im Schlaf (wie ein Traum; Träumen von Menschen aus der Vergangenheit); mị 寐 bedeutet Schlaf, Tiefschlaf (wie Schläfrigkeit):

-Das chinesische Wörterbuch erklärt: „Traum: 1. Im Schlaf stellt die Großhirnrinde ihre Aktivität nicht vollständig ein, was zu einer fortgesetzten Aktivität im Gehirn führt; 2. Illusion; 3. Vorstellungskraft; 4. Bildliche Sprache der Fantasie, Illusion“; [Originaltext 夢: 1.睡眠時局部大腦皮質還沒有完全停止活動而引起的腦中的表象活動; 2.做夢; 3.想象; 4.比喻空想,幻想]; „Schlaf: einschlafen, in den Schlaf eintreten.“ [Originaltext 寐: 1.睡, 入睡]; „Träumen: 1 bezieht sich auf einen Traum im Schlaf; 2 bezieht sich auf einen Zustand der Unbestimmtheit oder Verwirrung.“ [Originaltext 夢寐: 1.謂睡夢; 2.比喻蒙昧狀態].

3. TRÄUMEN (Verb, alt). Wie träumen. „Liebe weiter, erinnere dich weiter, träume weiter. Die alten Szenen werden nie wieder sein“ (Che Lan Vien).

„Mơ màng“ ist ein zusammengesetztes Wort mit chinesischem Wurzelelement [historische Bedeutung]: „mơ“ ist ein chinesisches Wort, ursprünglich das Zeichen 迷, was „mei“ (迷) bedeutet und einen Zustand der Bewusstlosigkeit (wie Tagträumen) bezeichnet; „mòng“ ist ein chinesisches Wort, ursprünglich das Zeichen 懵, was „Dunkelheit“ oder „Unwissenheit“ bedeutet und im chinesischen Wörterbuch als „bewusstlos und unwissend; verwirrt“ definiert wird [Originaltext 昏昧無知;糊塗]. Bezüglich der Beziehung „ông-ong“ sehen wir auch andere Fälle wie „huấn mông“ ↔ „huấn mòng“.

Somit sind „mong muoi“ (primitiv), „mong mi“ (vertäumt) und „mo mong“ (vertäumt) zusammengesetzte Wörter chinesischen Ursprungs (die in der chinesischen Sprache vorkommen) oder Elemente chinesischen Ursprungs enthalten. Da eines oder beide Elemente ihre Bedeutung verloren haben oder unklar sind, gelten diese Wörter oft als Reduplikate.

Hoang Trinh Son (Mitwirkender)

Quelle: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-goc-han-mong-muoi-mong-mi-mo-mong-246373.htm


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiche Kategorie

Die Weihnachtsstimmung ist in den Straßen von Hanoi lebhaft.
Erleben Sie die aufregenden Nachttouren durch Ho-Chi-Minh-Stadt.
Nahaufnahme der Werkstatt, in der der LED-Stern für die Kathedrale Notre Dame hergestellt wird.
Besonders beeindruckend ist der 8 Meter hohe Weihnachtsstern, der die Notre-Dame-Kathedrale in Ho-Chi-Minh-Stadt erleuchtet.

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Unternehmen

Der Moment, als Nguyen Thi Oanh zum Ziel sprintete – eine Leistung, die in 5 Südostasienspielen ihresgleichen sucht.

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt