Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Der Indigofleck" in der Provinz Quang Nam

In der Provinz Quang Nam bergen viele Dorfnamen, die im Vietnamesischen bedeutungslos erscheinen, tatsächlich Schichten von Champa-Erinnerungen. Diese Silben wirken wie „Flecken“, die sich in die Ortsnamen eingeprägt haben und die Geschichte des kulturellen Austauschs und Wandels über die Jahrhunderte widerspiegeln.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Berg Ca Tang. Foto: Archivmaterial
Berg Ca Tang. Foto: Archivmaterial

Entschlüsselung des Namens des Dorfes Dùi Chiêng

Auf der Straße nach Dùi Chiêng (Gemeinde Quế Phước, Bezirk Nông Sơn, ehemalige Provinz Quảng Nam ) steht ein Kilometerstein mit der Aufschrift „Dùi Chiên“, bei dem das „g“ fehlt. Für die Einwohner von Quảng Nam ist die Aussprache von „chiên“ und „chiêng“ praktisch identisch, daher ist die Schreibweise nicht das Hauptproblem. Bemerkenswert ist vielmehr der Name „Dùi Chiêng“, der gleichermaßen fremd und vertraut wirkt, Neugier weckt und den Anstoß gibt, den kulturellen Ursprung des Ortes zu erforschen.

Das Dorf Dùi Chiên existiert in der Provinz Quảng seit der Antike bis heute. Niemand weiß genau, wann es gegründet wurde, und niemand hat je erklärt, warum es einen so ungewöhnlichen Namen trägt. Der Name des Dorfes ist in einem Volkslied aus Quảng verewigt: „Ich bin ein Fremder aus der Ferne / Ich kam hierher, um zu singen, und erfuhr, dass das Mädchen in Dùi Chiên wohnt / Morgen kehre ich nach Bình Yên zurück / Ich bedauere die Mädchen, die zurückgeblieben sind, sie haben Gongs, aber keine Schlägel.“

Alte Lieder legen nahe, dass der Ortsname Dùi Chiêng mit bekannten vietnamesischen Volksmusikinstrumenten wie Gong und Schlägel in Verbindung steht. Doch gerade dieser Zufall eröffnet eine lange Geschichte über den Ursprung und die kulturelle Bedeutung, die sich hinter dem Namen des Dorfes verbergen.

Sprachwissenschaftler haben die beiden Wörter „Dùi Chiêng“ entschlüsselt und überraschenderweise festgestellt, dass sie, entgegen der weit verbreiteten Annahme, nichts mit dem bekannten Musikinstrument zu tun haben. Vielmehr handelt es sich um eine phonetische Variante von „Juh cheng“ aus der alten Cham-Sprache. In der Cham-Terminologie bedeutet „juh“ Kreis und „cheng“ Land oder umschlossenes Gebiet. Zusammengenommen beschreibt „Juh cheng“ einen Wohnbereich mit bogenförmiger Topografie, ähnlich einem Ring oder Reifen am Fuße eines Berges.

Die phonetische Veränderung von Juh cheng zu „Dùi Chiêng“ spiegelt auch die vietnamesische Anpassung der Cham-Ortsnamen wider: Die Vietnamesen fügten den Anfangskonsonanten „d-“ für eine leichtere Aussprache hinzu und verlängerten die Vokale, um sie der lokalen Umgangssprache anzupassen. Dadurch konnte der Ortsname über Jahrhunderte erhalten bleiben, obwohl seine ursprüngliche Cham-Bedeutung allmählich aus dem Gedächtnis der Gemeinschaft verschwunden ist.

Tatsächlich liegt das Dorf Dùi Chiêng genau so, wie sein alter Name Juh cheng vermuten lässt. Es schmiegt sich an den Berghang, ein gewundener Fluss umgibt es wie eine schützende Umarmung. Satellitenbilder zeigen zudem, dass Dùi Chiêng weder einem Schlägel noch einem Gong ähnelt. Die Dorfbewohner leben traditionell von der Landwirtschaft und haben keine Verbindung zum Bronzeguss und Gongbau wie das Dorf Phước Kiều in Điện Bàn. Dieser Vergleich bestärkt die Hypothese, dass der Ortsname aus der Cham-Sprache stammt.

Der Autor stammt aus dem Dorf Dùi Chiêng.
Der Autor stammt aus dem Dorf Dùi Chiêng.

Der Berg hat seinen Namen aus der alten Cham-Sprache.

Unweit von Dùi Chiêng liegt der Ortsname Cà Tang. Ähnlich wie Dùi Chiêng wird auch der Name „Cà Tang“ im Vietnamesischen mal mit, mal ohne „g“ geschrieben. Das Quảng Nam – Đà Nẵng Gazetteer beschreibt ihn folgendermaßen: „Cà Tang: Ein hoher Berg, der wie eine Große Mauer von Südosten nach Nordwesten verläuft und eine natürliche Grenze zwischen den beiden Gemeinden Quế Trung und Quế Ninh im westlichen Teil des Bezirks Quế Sơn (heute Bezirk Nông Sơn) bildet. Cà Tang liegt direkt am rechten Ufer des Flusses Thu Bồn und bedeutet im Vietnamesischen ‚die Mauer‘.“

Der Dichter Tuong Linh verwendete unterdessen den Begriff „Ca Tan“ und teilte die gleiche Meinung: „Der Berg Ca Tan ist ein Ausläufer des Truong Son-Gebirges, dessen Form einer majestätischen, robusten Festung ähnelt, die sich von Südosten nach Nordwesten des alten Dorfes Trung Phuoc erhebt, das heute zur Gemeinde Que Trung im Bezirk Que Son gehört.“

Aus wissenschaftlicher Sicht ist Cà Tang jedoch kein rein vietnamesisches Wort. Der Forscher Bùi Trọng Ngoãn vermutet, dass der Ortsname „Cà Tang“ vom Cham-Wort „katang“ abstammt, das mehrere Bedeutungen hat. Angesichts der traditionellen Benennungskonventionen von Bergen in Quảng Nam – Đà Nẵng, die oft auf spezifischen Formmerkmalen beruhen (wie z. B. Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), erscheint die Erklärung mit „katang 1“ (Stiftturm) oder „katang 2“ (kleiner Korb) am plausibelsten.

Wenn man Cà Tang als „kleiner Korb“ versteht, dann ist dies wohl die überzeugendste metaphorische Darstellung der abgerundeten, einem Korb ähnelnden Bergform. Sie spiegelt die stark assoziative Art der Cham wider, Dinge nach der umgebenden Naturlandschaft zu benennen.

Das Wahrzeichen ist zu einem Museum des kulturellen Gedächtnisses geworden.

Entlang beider Ufer des Thu Bon Flusses, von der Quelle bis hinunter zu den Gebieten My Son und Tra Kieu, gibt es viele Ortsnamen, die im Vietnamesischen bedeutungslos erscheinen, wie Ty Se, Truom, Kem, Ram, Ri, Lieu, Phuong Ranh, Da La, Cam La… Im Kontext der Cham-Sprache betrachtet, offenbart jedoch jeder Ortsname unterschiedliche Bedeutungsebenen, die den kulturellen Einfluss und die einzigartige Wahrnehmung der lokalen Bevölkerung widerspiegeln.

Ein typisches Beispiel ist das Dorf Sé am linken Ufer des Thu Bồn Flusses in der Gemeinde Quế Lâm, Bezirk Nông Sơn. Im modernen Vietnamesischen hat „sé“ kaum eine Bedeutung, doch in der Cham-Sprache ist dieses Wort reich an Ausdrucksmöglichkeiten. Es kann ein Ortsname sein, der auf einen Wohnort hinweist, oder ein Gewässername, der mit Wasserelementen wie dem Bach Sé oder dem Kai Sé verbunden ist. Eine weitere Interpretation leitet sich vom Cham-Wort „chheh/sseh“ ab, was „schön“ bedeutet.

Der Ortsname Sé ist somit nicht nur ein geografisches Symbol, sondern auch ein sprachliches Zeugnis, das widerspiegelt, wie die alten Cham die Landschaft wahrnahmen und benannten. Dadurch erkennen wir, dass die Namensgebung nicht nur der Identifizierung von Orten diente, sondern in der Vergangenheit auch eine ästhetische Wahrnehmung der malerischen Landschaft entlang des Thu Bồn-Flusses zum Ausdruck brachte.

Man kann sagen, dass die oben genannten Beispiele lediglich auf volkstümlicher Intuition und Beobachtungen natürlicher Formen beruhen, verglichen mit den wenigen vorhandenen Dokumenten zur alten Cham-Sprache. Um ihren Wert vollständig zu erfassen, müssen Ortsnamen in einen linguistischen und kulturellen Kontext gestellt werden, als „Museum der Erinnerung“, das Spuren der Vergangenheit bewahrt. Diese scheinbar bedeutungslosen Silben im Vietnamesischen offenbaren in Wirklichkeit ein ganzes System von Champa-Eindrücken, durch das wir die Geschichte der Interaktion zwischen den Gemeinschaften, die einst in diesem Land lebten, nachvollziehen können.

Cham hallt im Quang Nam-Dialekt wider

Im Zuge des kulturellen Austauschs wurden die Cham-Ortsnamen durch die vietnamesische Transliteration und Vietnamisierung nicht etwa ausgelöscht, sondern trugen oft zu ihrem langfristigen Fortbestand bei. Dank dieser Transformation entgingen viele Orts- und Dorfnamen dem drohenden Verschwinden mit dem Niedergang der Cham-Sprache in Quang Nam. Daher lassen sich noch heute Hinweise auf ihre Ursprünge finden: Ein „Dui Chieng“ (eine Art Gong), das scheinbar mit einem Musikinstrument assoziiert wird, aber tatsächlich von „Juh cheng“ (ebenfalls eine Gongart) abgeleitet ist, hat mehrere Bedeutungen; oder die scheinbar bedeutungslosen Silben „Se“ und „Lieu“ enthalten ästhetische Vorstellungen und gemeinschaftliche Erinnerungen.

Die Namen von Orten und Dörfern in der Provinz Quang Nam gleichen den „Cham-Zeichen“, die sich in die Geschichte von Champa eingeprägt haben: klar und zugleich vage, präsent in der Alltagssprache und wie ferne Echos einer längst vergangenen Zivilisation. Jeder Ortsname ist nicht nur ein geografisches Symbol, sondern auch ein Zeugnis des Zusammenlebens und des kulturellen Austauschs, ein kostbares Stück Geschichte.

Die Bewahrung der Cham-Ortsnamen bedeutet daher nicht nur den Erhalt der Namen selbst, sondern auch den Schutz des immateriellen Kulturerbes. Diese kurzen Silben bergen das kollektive Gedächtnis und die Wahrnehmungen der alten Bewohner. Würden diese Ortsnamen vollständig verschwinden, würden auch die mit ihnen verbundene Geschichte und Kultur mit der Zeit verblassen. Daher ist dies nicht nur ein Anliegen der Sprachwissenschaft, sondern erfordert ein umfassenderes Programm: die Erforschung, Katalogisierung und Umsetzung von Maßnahmen zum Erhalt des Cham-Ortsnamensystems in der Provinz Quang Nam.

Die Erhaltung von Ortsnamen bedeutet die Bewahrung der Seele der Provinz Quang Nam, einer Seele, die aus Schichten von Gemeinschaftserinnerungen, aus Interaktion und Wandel sowie aus kulturellen Brücken, die die Menschen hier miteinander verbunden haben, gewoben ist.
viele Jahrhunderte.

Quelle: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Kommentar (0)

Hinterlasse einen Kommentar, um deine Gefühle zu teilen!

Gleiches Thema

Gleiche Kategorie

Gleicher Autor

Erbe

Figur

Doanh nghiệp

Aktuelles

Politisches System

Lokal

Produkt

Happy Vietnam
"Junge Frauen in traditioneller vietnamesischer Kleidung"

"Junge Frauen in traditioneller vietnamesischer Kleidung"

Die Nationalflagge weht stolz.

Die Nationalflagge weht stolz.

wunderschöne Bilder vom Sonnenschein

wunderschöne Bilder vom Sonnenschein